房屋租赁合同翻译.ppt

上传人:b****2 文档编号:2597453 上传时间:2022-11-03 格式:PPT 页数:22 大小:212KB
下载 相关 举报
房屋租赁合同翻译.ppt_第1页
第1页 / 共22页
房屋租赁合同翻译.ppt_第2页
第2页 / 共22页
房屋租赁合同翻译.ppt_第3页
第3页 / 共22页
房屋租赁合同翻译.ppt_第4页
第4页 / 共22页
房屋租赁合同翻译.ppt_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

房屋租赁合同翻译.ppt

《房屋租赁合同翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房屋租赁合同翻译.ppt(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

房屋租赁合同翻译.ppt

小组人员:

小组人员:

XXXXXXXXX房屋租赁合同房屋租赁合同文本分析文本分析法律文件具有高度的严肃性和严密性,法律翻译必须准确无误地译出原文的内容,同时又要使译文顺畅,且符合英语法律文本的文体风格。

租赁合同属于法律文本,往往使用官方认可的规范化语言或正式的书面用语,避免使用口头用语,措词准确、释意严谨。

因此,在进行租赁合同的翻译时,译者需要紧扣原文,同时在遣词造句译者需要紧扣原文,同时在遣词造句方面充分认识英汉语言的不同表达方式。

方面充分认识英汉语言的不同表达方式。

英文英文房屋租赁合同的语言特点房屋租赁合同的语言特点1.用词特点用词特点:

大量使用专业术语、正式语、古体词、并列词语、情态动词shall等。

(1)专业术语专业术语出租方Lessor甲方PartyA承租方Lessee乙方PartyB建筑面积Grossfloorarea租赁期限Leaseterm汇款remittance汇出日Thedateofremitting支付日thedateofpayment分租sublet汇费remittancefee逾期overdue违约责任liabilityforbreachofcontract滞纳金overduefine租金Rent保证金deposit违约金Defaultfine定金earnestmoney损坏赔偿金compensationfordamageE.g.出租方(甲方)承租方(乙方)Lessor(hereinafterreferredtoasPartyA)Lessee(hereinafterreferredtoasPartyB)“出租方”、“出租方”为中文法律用语,译为lessor,lessee。

“出租方”可以译为therenter或者theowner,“承租方”也可译为thetenant,但在法律术语中常常使用lessor和lessee,既工整又便于使用。

原文并没有出现“以下简称”,但是参考了平行文本之后,我们小组讨论决定在此加上hereinafterreferredtoas,以体现合同的严谨性与专业性。

(2)使用正式的词语使用正式的词语法律语言自成体系,法律文本要求客观、公正,使用词语要求正式、准确、鲜明。

e.g.1根据国家有关法律、法规和有关规定,InaccordancewithrelevantChineselaws,decrees,pertinentrulesandregulations,原文的“根据”为中文的法律用语,英语法律用语中可以用inaccordancewith,under,pursuantto等,而accordingto为非正式用语,因此本文把“根据”译为inaccordancewith.e.g.2如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,Iftherentbepaid15daysoverdue,PartyBshallbedeemedtohavecanceledtheleaseholdandbreachthecontract.原文中“视为”,本文译为bedeemedto。

“视为”可译为beregardedas或bebelieved,而在英语法律文件中bedeemedto相对而言更为正式。

e.g.3第一期租金于_年_月_日以前付清;以后每期租金于每月的_日以前缴纳。

Thefirstinstallmentshallbepaidbeforepriorto_(month)_(day),_(year).Eachsuccessiveinstallmentshallbepaidbeforepriorto_eachmonth.e.g.4甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,Duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherpartysunderstandingshallbedeemedtobreachthecontract.中文法律用语“不”是指“没有”“没有能够”之意,doesnot为非正式用语,在法律用语中,可以用failtodosomething.Failtodosomething,表示忘记、忽视或未能、不做某事。

(3)使用古体词使用古体词今天的法律英语中还保留着许多古体词,其中最主要是以here,there和where与介词合成的词。

e.g.1双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;Anydisputearisingfromtheexecutionofthecontractorrelatedmattersshall,throughfriendlyconsultation,besettledbythePartieshereto.ThePartieshereto即thePartiestothecontract之意,“合同双方(甲、乙双方)”。

e.g.2出租方(甲方)承租方(乙方)Lessor(hereinafterreferredtoasPartyA)Lessee(hereinafterreferredtoasPartyB)(4)同义词连用同义词连用是取两个或两个以上的同义词的共义,共同表达一个相同的含义,避免了英语词汇一字多义的问题,使表达的法律含义清楚、明白,不发生歧义,或引起争议,进而保证译入语准确,维护法律文件的独解性尊严,这样也比较符合英语法律文本的特点。

e.g.1根据国家有关法律、法规和有关规定规定,InaccordancewithrelevantChineselaws,decreesandpertinentrulesandregulations,“规定”可译为rules,conditions,provisions,regulations等,汉英翻译时,本文采用同义词连用,将“规定”译为therulesandregulations.e.g.2除合同另有约定外,UnlessotherwisespecifiedintheContract,unlessotherwise:

除非,比“ifnot”和“otherwise”表达正式,由两个同义词“unless”和“otherwise”组成。

一般后面紧跟动词,表示“除非另”如表示“除非信用证另有规定”,可以说“unlessotherwisespecifiedintheLetterofCredit”。

(5)情态动词原文中使用了很多表示“可能”以及“必要”的能愿动词,一般翻译成英文商务合同中的情态动词。

第一,必须“须”、“应”、“应当”一般翻译成shall。

shall强调应道履行的义务、债务和应承担的法律责任。

它在法律上带有很强的命令语气,充分体现了法律文件的约束力和权威性特征。

e.g.1不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

PartyBshallpaytheinsufficiencywithintendaysafterreceivingthewrittennoticeofpaymentfromPartyA.e.g.2甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,PartyAshallguaranteetheleaserightofthepremises.第二,“不得”可以翻译成shallnot。

shallnot是对预见的、预期的或计划中的事件作出否定、更多是侧重于如出现某种情况的话,那么何种行为是不被允许的,否则构成违约行为。

e.g.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,PartyBshallnottransfertheleaseofthepremisesorsubletitwithoutPartyAsapproval,第三,“可”可以翻译成may。

不具有强制性,含隐含选择的意思。

e.g.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。

PartyBmaydecoratethepremisesandaddnewfacilitieswithPartyAsapproval.e.g.协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

Ifthenegotiationfails,anyPartymaysummitthedisputetothecourtthathasthejurisdictionoverthematter.2句法特点1.在句子结构、篇章结构方面,该房屋租赁文件用了一些冗长的、结构复杂的句子。

e.g.根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

InaccordancewithrelevantChineselaws,decrees,pertinentrulesandregulations,PartyAandPartyBhavereachedanagreementabouthouse-leasingfromPartyAtoPartyBonthebasisofthefreewillandequalityofbothpartiesconcernedthroughfriendlyconsultation.2.原文文本大量使用主动语态,而英文合同则多被动语态。

因此翻译时,在很多情况下也需要把主动语态翻译成被动语态。

租赁合同是对当事各方权责义务以及其他相关事宜的规定,使用被动语态能够更为客观公正,同时也能避免主观臆断之嫌,更好地体现条款的严肃性和庄重性。

e.g.房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,Thepremisesandattachedfacilitiesaredamagedbyqualityproblems,naturaldamagesordisasters,e.g.双方商定租金为每月人民币_元整,乙方以_形式支付给甲方。

therentshallbe¥_onlypermonth.Therentshallbepaidintheformof_.e.g.本合同壹式贰份ThisContractaremadeoutin2originals.e.g.如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

AnythingnotcoveredinthisContractshallbediscussedseparatelybybothparties.房屋租赁合同翻译技巧房屋租赁合同翻译技巧1.词性转换汉语是动态语言,动词多占优势,而英语是静态语言,名词和介词居多,因此在汉英翻译时名词与动词、介词与动词之间的转换是一种常见现象。

e.g.1甲方收到租金后予书面签收。

PartyAshallissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment.e.g.2乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,OntheterminationorexpirationoftheContract,PartyBshall,inadvanceoftwomonths,informPartyAifitintendstoextendorcanceltheleasehold.2.顺译法与逆译法英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。

因此在进行汉英翻译时,当汉语的逻辑顺序不与英语一致时,就可以使用逆译法,即由重心在后转变为重心在前。

反之,则使用顺译法。

e.g.1乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。

PartyBshallpaytheearnestmoney,therentandthedepositontime.e.g.2在同等条件下乙方享有优先续租权。

PartyBhastheprioritytoleasethepremisesunderthesameconditions.汉语的状语“在同等条件下”放在谓语动词的前面,而英语习惯将状语放在被修饰的谓语动词后面。

因此,翻译时,将“在同等条件下”放在句子的后面。

3.合句法与分句法汉语文本多结构松散的流水句,而英语多复合句,结构紧凑,所以在

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1