考研英语阅读方法经典.docx
《考研英语阅读方法经典.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语阅读方法经典.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研英语阅读方法经典
一、英语阅读理解的命题特点
(一)阅读理解的命题特点
1.阅读理解的定义及其对答题的启发
阅读理解的定义有很多,但总起来我们认为,阅读理解本质上是认知能力、逻辑思维能力、社会文化背景知识与语言知识相结合的心理活动过程。
我们可以图示如下:
以上定义的启发意义在于:
读者需要利用文章的各种关联信息,主动进行推理解题,并在这一认知心理过程中,充分利用“心理直译带动语篇理解”的快读方法。
多年的考研辅导与教学经验表明:
难点和考点是相通的,了解难点是阅读的基点,判断考点是解题的目的。
我们向考生推荐的是这样一种应试观点:
“难点即为考点”。
具体地讲,难点和考点的统一是指平时多了解难点,不断攻克难点就等于在主动把握应试考点。
难点是客观存在的语言点,也就是我们可以直接察觉到的考点。
难点与考点的关系为:
难点都可以作考点,但考点不一定都是难点,它也涉及到方法和技巧等因素。
那么,什么是阅读理解题型的难点考点呢?
我们认为,阅读理解题目或题干是考点既然是不言而喻的,那么,答对阅读理解题目,实质上就是如何通过考点努力在语篇当中找到难点的认知过程;找到了难点就成功,找不到难点就失败。
2.阅读理解复习策略
虽然大纲中依然提到“考生应能读懂……与本人学习或工作有关的文献、技术说明和产品介绍等”,但是根据考研英语阅读的一贯出题风格,阅读文章中出现“技术说明和产品介绍”这种文体的可能性比较小,因此,针对大纲中对考生的阅读要求,建议考生对阅读理解部分采取以下两点复习策略:
(1)迅速突破单词关
考研阅读虽然只要求5500个左右的单词,但是在历年真题中经常出现熟词生义、一词多义等现象,另外有相当一部分考生在通过四六级考试之后放松了英语学习,所以对多数考生而言,在目前阶段,最关键的就是要迅速恢复自己的单词水平,并要特别关注在考研中经常出现的熟词生义和一词多义。
考研大纲附录中的单词表看起来比较简陋,但是却简单明了,一目了然,是帮助考生记单词的好帮手,建议同学们可以迅速背诵三遍这个单词表,同时选出自己不熟悉的、未曾掌握的单词,集中力量,重点消灭,这里我们建议考生选用由索玉柱、商志两位老师编著的2007版《考研英语词汇宝典》,此书以最新考试题型为标准统领了大纲规定的所有单词(组),同时突出了单词的熟词生义与一词多义功能,并对高频的超纲词作了归纳总结。
这样,通过两个月左右的强化训练,同学们应当能够初步越过词汇这一大障碍。
(2)适当阅读时文
所谓时文,是指时效性比较强的英美报刊文摘。
在历年的考研阅读文章中,时文占到相当大的比例。
这要求考生真正做到:
“国事、家事、天下事,事事关心。
”考生在准备过程中可以多通过网络阅读一些西方报纸刊物上的文章,一方面熟悉内容,另一方面也可以从中学到很多精彩的语言点。
考研英语中,阅读理解是重头戏,占总分值的60%。
阅读理解做的好与坏,直接关系到考生整个的英语成绩。
因此提高阅读水平是每个考生的迫切希望。
那么,要怎样才能在最短的时间内提高阅读水平呢?
笔者根据多年的教学经验建议考生不妨从以下三方面入手:
①泛读各类文章,增强背景知识
根据语言习得的规律,背景知识对阅读理解水平有着重要的影响。
国内外许多语言学专家在谈到背景知识的作用时都认为:
在做阅读理解时,考生对文章内容的熟悉程度有时要比其本身的语言水平更重要。
不同于四、六级考试,考研阅读文章多以议论、说明文为主。
而题材涉及各种社会问题、经济、历史、天文、地理、国际热点、体育、交通、动植物、环境保护、生态平衡、社会进化、伦理道德、哲学、心理学、科学技术等广泛的社会科学和自然科学各个领域。
因此考生在复习迎考时,要有针对性地选读一些有关各学科知识的文章,留意各类评论性文章(数量无须太多,但要以近年的热点话题为主),增加一些背景知识,有意识地强化记忆有关词汇,以便能理解考试中将会遇到的各种内容的文章,从而收到事半功倍的效果。
③掌握正确的阅读方法
提高阅读能力,还必须掌握正确的阅读方法。
根据不同的目的而采用不同的阅读方法。
一般来说,阅读方法有以下几种:
A.略读法(skimming)略读就是有所省略地读,而不是逐字逐句读。
不要花时间去琢磨难句和生词,而要对文章有个总体的轮廓,领会文章的大意或中心思想。
在阅读时,考生可有意识地读取段落的段首或段尾。
B.扫读法(scanning)扫读法也称为查读法(fastreading)、寻读法(searchingreading)、高效阅读法(expeditiousreading)。
这种方法的目的是找出某些特定信息或回答阅读理解题所需要的事实及依据。
在对通篇文章疏而不漏的快速扫描中,迅速定位信息点,而和内容无关或关系不大的部分则可一带而过。
C.研读法(scouring)研读法又称细读法(readingforfullunderstanding)。
研读法是指在阅读期间仔细研究篇章内容,不仅要掌握文章的大致内容,还要清楚了解和理解篇章涉及的一切细节。
4.阅读理解试题的考点类型
因果关系题
【例1】Accordingtotheauthor,whatmaychieflyberesponsibleforthemoraldeclineofJapanesesociety?
【例2】Toachievethedesiredresult,humorousstoriesshouldbedelivered.
语义归纳题
【例1】Fromthelastparagraphtheconclusioncanbedrawnthatambitionshouldbemaintained.
【例2】Fromthefirstthreeparagraphswecanseethatthewriterseems.
细节判断题
【例1】Whatusedtobethedangerinbeingamanaccordingtothefirstparagraph?
【例2】Whichofthefollowingistrueaccordingtotheauthor?
主旨大意题
【例1】Whichofthefollowingwouldbethebesttitleforthetext?
【例2】Whatisthepurposeofwritingthistext?
推理暗示题
【例1】Thelastsentenceofthefirstparagraphmostprobablyimpliesthatitis.
【例2】Itcanbeinferredfromthetextthatpublicservices.
词语释义题
【例1】“Jugglingoneslife”probablymeanslivingalifecharacterizedby.
【例2】Theword“gizmos”(Line1,Para.2)mostprobablymeans.
※为了便于复习,我们将近6年阅读理解的题干考点特征归纳如下:
年份/题干2004年2005年2006年2007年2008年2009年
因果关系题5题3题2题4题3题3题
语义归纳题5题5题4题4题4题3题
细节判断题6题5题4题3题4题4题
主旨大意题1题2题2题2题3题4题
推理暗示题2题3题6题5题4题4题
词语释义题1题2题2题2题2题2题
根据上表,我们不妨预测2010年英语阅读题干的命题总体趋向,大致有三个方面:
(1)细节判断题、因果关系题归纳题充当主要考点,是考生平时的复习重点。
(2)推理题是考生平时要攻克的难点,此类题目答对率很低。
(3)语义归纳题是2010年复习的一个要点。
(二)英译汉的命题特点
英语阅读理解英译汉即英汉翻译题型的难点是以长句、复杂句、逻辑语义关系交错为主要特征的。
考研英译汉题目将难点设为考点是不言而喻的。
难点是客观存在的语言点,也就是可以察觉到的考点。
考点是为了考核考生的语篇理解能力和用汉语表达出原文意思的翻译能力。
翻译题型具体要求考生应根据短文的上下文将划线部分译成汉语;汉语译文要求内容准确、完整。
从翻译题型的定位特征来看,难点与考点的关系为:
难点都可以作考点,但考点不一定都是难点,还要涉及到翻译方法和技巧等因素。
因此,无论是为了提高语言能力还是为了强化英汉训练,都要求考生领会下列英汉翻译题型的定位特征:
第一,突出对长句的直译理解及正向进行汉译的准确性。
第二,突出对逻辑语义关系的意译表达。
(注意本书所提及的逻辑语义关系,特指语句之间的对比关系、因果关系、条件关系等。
)
第三,突出对从句套嵌结构、附加说明句的意译能力。
本书所强调的应试新观念“难点即是考点”,指的是“了解难点、攻克难关就等于在主动把握应试考点”。
经过对近6年考研英汉翻译题目的分析和综合,我们概括出如下典型结构和长难句应试考点。
1.英汉翻译典型结构
词义的把握(翻译失误分析)
词义的把握包括对词语的多个义项的把握、词的搭配的把握、词语在上下文语境中不同含义的把握以及词性的不同形式等,因此,在翻译时,如果某个词根据它的常用的义项的意思无法对它翻译时,我们就要考虑上述几种情况。
【例】ItseemstomethatthetimeisripefortheDepartmentofEmploymentandtheDepartmentofEducationtogettogetherwiththeuniversitiesandproducearevisededucationalsystemwhichwillmakeamoreeconomicuseofthewealthoftalent,applicationandindustrycurrentlybeingwastedoncertificates,diplomasanddegreesthatnoonewantstoknowabout.
[误译]我认为时机已经成熟。
就业部门和教育部门应同大学携起手来,修改教育制度,使之能更有效地在经济方面利用人才资源、申请及工业。
而这些人才资源、申请及工业目前都浪费在无人真正感兴趣的证书、文凭和学位上。
[参考译文]就业部和教育部应该同大学携起手来,修改教育制度,使之能更经济地利用目前浪费在为了获取人们所不知晓的证书、文凭和学位而勤奋苦读的人才资源。
“It”的翻译
【例】Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinthesituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimepast.
[误译]必须寻找新的能源,并且这需要时间,但它可能造成这种我们过去感觉到的能源廉价而充足的情况。
[参考译文]因此必须寻找新的能源,但是这需要时间,也决不可能恢复到我们过去所经历的那种能源廉价而充足的状态。
“but”结构的翻译
【例】TheVictorianswouldhaveconsideredit“painful”or“unpleasant”wereonetopointoutthatonlyfourmarriagesoutofeverytenareanythingbutforcedservitudes.
[误译]如果有人指出,每10对婚姻当中就有4对是被迫从命的,维多利亚时代的人就会认为这是“痛苦的”或“不幸福的”。
[参考译文]假如有人说,每10对婚姻的当中就有4对决不是被迫从命的,那么维多利亚时代的人就会认为这是“痛苦的”或“不幸的”。
“that”的翻译
【例】Asthespecializationshaveincreasedinnumberandnarrowedinrange,therehasbeenanoppositemovementtowardsinterdisciplinarystudiesinthatonecannotproperlyinvestigatetheincrediblycomplexproblemsthrownupbythemodernuniverse.
[误译]由于专门学科越来越多,研究的范围越来越窄,便出现了一种反对跨学科研究的倾向。
在这个跨学科的研究中,人们不可能很好的了解这个现代化世界所带来的许许多多的非常复杂的问题。
[参考译文]由于专门学科的数量越来越多,研究的范围越来越窄,便出现了一种相反的、跨学科研究的倾向,这是因为人们不可能适当地去研究这个现代化世界所带来的许多令人难以置信的复杂的问题。
“...as...as”结构的翻译
【例】Thedesirethatmenfeeltoincreasetheirincomeisquiteasmuchadesireforsuccessasfortheextracomfortsthatahigherincomecanobtain.
[误译]人们希望增加收入就是希望成功,如同希望得到高收入所带来的额外的舒适。
[参考译文]如果希望成功那样,人们希望增加收入就是期盼高收入能够带来额外的舒适。
连词的翻译
【例】MyfriendandIhadjustfinishedlunchatanexpensiverestaurantwhenwerealizedthatwedidnothaveenoughmoneytopaythebill.
[误译]当我们意识到我们所带的钱不够付账时,我和我的朋友在一家豪华饭店里刚刚用完午餐。
[参考译文]我和我的朋友在一家豪华饭店里刚刚用毕午餐,突然我们意识到我们所带的钱不够付账。
分隔结构的翻译
【例】Itispossibletogleanfromtheavailableresearchfindingsanumberofcluestoexplainsomeofthedifferencesinattitude,thoughtheconclusionsarealwaysinconsistent.
[误译]从现在的研究结果中寻找是可能的。
有一些线索可以解释人们对退休所持的不同态度,尽管其结论并不总是相同的。
[参考译文]从现在的研究结果中寻找一些可以解释人们所持的不同态度的线索是可能的,尽管其结论并不总是相同的。
2.长难句应试考点
句首出现长主语、长状语、若干状语
【例】Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,characteristicsandbehavioriscentraltothistheory.(长主语)
[参考译文]这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。
[精华点评]这是一个典型的长主语在前、短谓语在后的范例。
【例】Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.(长状语)
[参考译文]除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
[精华点评]这个句子中,句首的长状语比主语和谓语长得多。
时间状语很长。
until是介词,suchtime是介词until的宾语。
time后又接一个as...定语从句,定语从句中的point后又带一个定语从句。
句尾出现长状语、长定语、多重修饰成分、长附加成分
【例】Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.(长状语)
[精华点评]人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。
【例】Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.(长定语)
[精华点评]这种谬误在历史传统派中有,同样在历史社科派中也有。
历史传统派认为历史只是史学界外部人士和内部人士对各种史料来源的批评;历史社科派把自己的研究活动等同于具体方法的研究。
复杂句中从句连环套、从句套嵌从句
【例】Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.(从句连环套)
[参考译文]行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境下成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。
[精华点评]句中that宾语从句包括who定语从句、where定语从句、which定语从句。
这样,宾语从句的主语thechild后有三个定语从句,一句套一句。
若干句型的套用
【例】Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.(句型的套用)
[参考译文]但更为重要的是这一带巨大的宇宙云是科学家们所能观测到最遥远的过去的宇宙云,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
[精华点评]itwas...that强调句型与for原因从句套用。
熟词生义及常用词的引申意义、搭配意义
【例】TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBangfirstputforwardinthe1920stomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.(熟词生义)
[参考译文]为了保持20年代首创的大爆炸论对宇宙权威解释的主导地位,对大爆炸论来说?
-巨大宇宙云的存在确实是必要的。
[精华点评]据上下文和个人的科普常识,giantclouds不指“巨大的云层”,而应译为“巨大的宇宙云”;theBigBang不指“一声巨响”,而应译为“大爆炸论”。
主谓语隔离
【例】Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.(主谓语被状语隔离)
[参考译文]相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。
[精华点评]incontrast是承上启下的转折状语可放在句首,也可移到句中。
【例】Thosewhosupportthe“nature”sideoftheconflictbelievethatourpersonalitiesandbehaviorpatternsarelargelydeterminedbybiologicalfactors.(主谓语被定语隔离)
[参考译文]在这场争论中,赞成“天性”一方的那些人认为,我们的性格特征和行为模式大多是由生物因素决定的。
[精华点评]who引导的定语从句把主谓语隔离开了。
非谓语动词形式的各种用法
【例】Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.(过去分词和不定式套用,作定语)
[参考译文]在这个转变中,在研究历史过程中