高级英语第二册L2中英对照.docx
《高级英语第二册L2中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语第二册L2中英对照.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高级英语第二册L2中英对照
高级英语II-2(中英)
Marrakech马拉喀什见闻
GeorgeOrwell乔治,奥威尔
--------------------------------------------------------------------------------
1Asthecorpsewentpasttheflieslefttherestauranttableinacloudandrushedafterit,buttheycamebackafewminuteslater.
一具尸体抬过,成群的苍蝇从饭馆的餐桌上嗡嗡而起追逐过去,但几分钟过后又飞了回来。
2Thelittlecrowdofmourners--allmenandboys,nowomen--threadedtheirwayacrossthemarketplacebetweenthepilesofpomegranatesandthetaxisandthecamels,wallingashortchantoverandoveragain.Whatreallyappealstothefliesisthatthecorpseshereareneverputintocoffins,theyaremerelywrappedinapieceofragandcarriedonaroughwoodenbierontheshouldersoffourfriends.Whenthefriendsgettotheburying-groundtheyhackanoblongholeafootortwodeep,dumpthebodyinitandflingoveritalittleofthedried-up,lumpyearth,whichislikebrokenbrick.Nogravestone,noname,noidentifyingmarkofanykind.Theburying-groundismerelyahugewasteofhummockyearth,likeaderelictbuilding-lot.Afteramonthortwonoonecanevenbecertainwherehisownrelativesareburied.
一支人数不多的送葬队伍——其中老少尽皆男性,没有一个女的——沿着集贸市场,从一堆堆石榴摊子以及出租汽车和骆驼中间挤道而行,一边走着一边悲痛地重复着一支短促的哀歌。
苍蝇之所以群起追逐是因为在这个地方死人的尸首从不装进棺木,只是用一块破布裹着放在一个草草做成的木头架子上,有四个朋友抬着送葬。
朋友们到了安葬场后,便在地上挖出一个一二英尺深的长方形坑,将尸首往坑里一倒。
再扔一些像碎砖头一样的干土块。
不立墓碑,不留姓名,什么识别标志都没有。
坟场只不过是一片土丘林立的荒野,恰似一片已废弃不用的建筑场地。
一两个月过后,就谁也说不准自己的亲人葬于何处了。
3Whenyouwalkthroughatownlikethis--twohundredthousandinhabitantsofwhomatleasttwentythousandownliterallynothingexcepttheragstheystandupin--whenyouseehowthepeoplelive,andstillmorehoweasilytheydie,itisalwaysdifficulttobelievethatyouare walkingamonghumanbeings.Allcolonialempiresareinrealityfoundeduponthisfact.Thepeoplehavebrownfaces--besides,therearesomanyofthem!
Aretheyreallythesamefleshasyourself?
Dotheyevenhavenames?
Oraretheymerelyakindofundifferentiatedbrownstuff,aboutasindividualasbeesorcoralinsects?
Theyriseoutoftheearth,theysweatandstarveforafewyears,andthentheysinkbackintothenamelessmoundsofthegraveyardandnobodynoticesthattheyaregone.Andeventhegravesthemselvessoonfadebackintothesoil.Sometimes,outforawalkasyoubreakyourwaythroughthepricklypear,younoticethatitisratherbumpyunderfoot,andonlyacertainregularityinthebumpstellsyouthatyouarewalkingoverskeletons.
当你穿行在这样的城镇——其居民20万中至少有2万是除开一身聊以蔽体的破衣烂衫之外完全一无所有——当你看到那些人是如何生活,又如何轻易地死去时,你永远难以相信自己是行走在人类之中。
实际上,这是所有的殖民帝国赖以建立的基础。
这里的人都有一张褐色的脸,而且,人数如此之多!
他们真的和你一样同属人类吗?
难道他们也会有名有姓吗?
也许他们只是像彼此之间难以区分的蜜蜂或珊瑚虫一样的东西。
他们从泥土里长出来,受苦受累,忍饥挨饿过上几年,然后又被埋在那一个个无名的小坟丘里。
谁也不会注意到他们的离去。
就是那些小坟丘本身也过不了很久便会变成平地。
有时当你外出散步,穿过仙人掌丛时,你会感觉到地上有些绊脚的东西,只有这些有规则的突起的土包才会告诉你,你正踩在死人骷髅上。
4Iwasfeedingoneofthegazellesinthepublicgardens.
我正在公园里给其中一只瞪羚喂食。
5Gazellesarealmosttheonlyanimalsthatlookgoodtoeatwhentheyarestillalive,infact,onecanhardlylookattheirhindquarterswithoutthinkingofamintsauce.ThegazelleIwasfeedingseemedtoknowthatthisthoughtwasinmymind,forthoughittookthepieceofbreadIwasholdingoutitobviouslydidnotlikeme.Itnibblednibbledrapidlyatthebread,thenlowereditsheadandtriedtobuttme,thentookanothernibbleandthenbuttedagain.Probablyitsideawasthatifitcoulddrivemeawaythebreadwouldsomehowremainhanginginmid-air.
动物中也恐怕只有瞪羚还活着时就让人觉得是美味佳肴。
事实上,人们只要看到它们那两条后腿就会联想到薄荷酱。
我现在喂着的这只瞪羚好象已经看透了我的心思。
它虽然叼走了我拿在手上的一块面包,但显然不喜欢我这个人。
它一面啃食着面包,一面头一低向我顶过来,再啃一下面包又顶过来一次。
它大概还因为把我赶开之后那块面包仍会悬在空中。
6AnArabnavvyworkingonthepathnearbyloweredhisheavyhoeandsidledslowlytowardsus.Helookedfromthegazelletothebreadandfromthebreadtothegazelle,withasortofquietamazement,asthoughhehadneverseenanythingquitelikethisbefore.FinallyhesaidshylyinFrench:
"1couldeatsomeofthatbread."
一个正在附近小道上干活的阿拉伯挖土工放下笨重的锄头,羞怯地侧着身子慢慢朝我们走过来。
他把目光从瞪羚身上移向面包,又从面包转回到瞪羚身上,带着一点惊讶的神色,似乎以前从未见过这种情景。
终于,他怯生生的用法语说道:
“那面包让我吃一点吧。
”
7Itoreoffapieceandhestoweditgratefullyinsomesecretplaceunderhisrags.Thismanisanemployeeofthemunicipality.
我撕下一块面包,他感激地把面包放进破衣裳贴身的地方。
这人是市政当局的雇工。
8WhenyougothroughtheJewishQuartersyougathersomeideaofwhatthemedievalghettoeswereprobablylike.UndertheirMoorishMoorishrulerstheJewswereonlyallowedtoownlandincertainrestrictedareas,andaftercenturiesofthiskindoftreatmenttheyhaveceasedtobotheraboutovercrowding.Manyofthestreetsareagooddeallessthansixfeetwide,thehousesarecompletelywindowless,andsore-eyedchildrenclustereverywhereinunbelievablenumbers,likecloudsofflies.Downthecentreofthestreetthereisgenerallyrunningalittleriverofurine.
当你走过这儿的犹太人聚居区时,你就会知道中世纪犹太人区大概是个什么样子。
在摩尔人的统治下,犹太人只能在划定的一些地区内保有土地。
受这样的待遇经过了好几个世纪后,他们已经不再为拥挤不堪而烦扰了。
这儿很多街道的宽度远远不足六英尺,房屋根本没有窗户,眼睛红肿的孩子随处可见,多的像一群群苍蝇,数也数不清。
街上往往是尿流成河。
9InthebazaarhugefamiliesofJews,alldressedinthelongblackrobeandlittleblackskull-cap,areworkingindarkfly-infestedboothsthatlooklikecaves.Acarpentersitscrossleggedataprehistoriclathe,turningchairlegsatlightningspeed.Heworksthelathewithabowinhisrighthandandguidesthechiselwithhisleftfoot,andthankstoalifetimeofsittinginthispositionhisleftlegiswarpedoutofshape.Athissidehisgrandson,agedsix,isalreadystartingonthesimplerpartsofthejob.
在集市上,一大家一大家的犹太人,全都身着黑色长袍,头戴黑色便帽,在看起来像洞窟一般阴暗无光,苍蝇麋集的摊篷里干活。
一个木匠两脚交叉坐在一架老掉牙的车床旁,正以飞快的速度旋制椅子腿。
他右手握弓开动车床,左脚引动旋刀。
由于长期保持这种姿势,左脚已经弯翘变形了。
他的一个年仅六岁的小孙子竟也在一旁开始帮着干一些简单的活计了。
10Iwasjustpassingthecoppersmiths'boothswhensomebodynoticedthatIwaslightingacigarette.Instantly,fromthedarkholesallround,therewasafrenziedrushofJews,manyofthemoldgrandfatherswithflowinggreybeards,allclamouringforacigarette.Evenablindmansomewhereatthebackofoneoftheboothsheardarumourofcigarettesandcamecrawlingout,gropingintheairwithhishand.InaboutaminuteIhadusedupthewholepacket.Noneofthesepeople,Isuppose,workslessthantwelvehoursaday,andeveryoneofthemlooksonacigaretteasamoreorlessimpossibleluxury.
我正要走过一个铜匠铺子时,突然有人发现我点着一支香烟。
这一下子那些犹太人从四面八方的一个个黑洞窟里发疯似地围上来,其中有很多白胡子老汉,都吵着要讨支烟抽。
甚至连一个盲人听到这讨烟的吵嚷声也从一个摊篷后面爬出来。
伸手在空中乱摸。
一分钟光景,我那一包香烟全分完了。
我想这些人中没有谁会每天工作少于12个小时,可是他们个个都把一支香烟看成是一件十分难得的奢侈品。
11AstheJewsliveinself-containedcommunitiestheyfollowthesametradesastheArabs,exceptforagriculture.Fruitsellers,potters,silversmiths,blacksmiths,butchers,leather-workers,tailors,water-carriers,beggars,porters--whicheverwayyoulookyouseenothingbutJews.Asamatteroffacttherearethirteenthousandofthem,alllivinginthespaceofafewacres.AgoodjobHitletwasn'there.Perhapshewasonhisway,however.YouheartheusualdarkrumoursaboutJews,notonlyfromtheArabsbutfromthepoorerEuropeans.
犹太人生活在一个自给自足的社会里,他们从事阿拉伯人所从事的行业,只是没有农业。
他们中有卖水果的,有陶工、银匠、铁匠、屠夫、皮匠、裁缝、运水工,还有乞丐、脚夫——放眼四顾,到处是犹太人。
事实上,在这不过几英亩的空间内居住着的犹太人就足足有一万三千之多。
也算这些犹太人好运气,希特勒未曾光顾这里。
不过,他也许曾经准备来的。
你常听到的有关犹太人的风言风语(不利传言),不仅可以从阿拉伯人那里听到,而且还可以从较穷的欧洲人那里听到。
12"Yesvieuxmonvieux,theytookmyjobawayfrommeandgaveittoaJew.TheJews!
They'retherealrulersofthiscountry,youknow.They’vegotallthemoney.Theycontrolthebanks,finance--everything."
“我的老兄啊,他们把我的饭碗夺走给了犹太人。
想必你也知道这些犹太人吧,他们才是这个国家真正的主宰。
我们的钱都进了他们的腰包。
银行、财政——一切都被他们控制住了。
”
13"But",Isaid,"isn'titafactthattheaverageJewisalabourerworkingforaboutapennyanhour?
"
“可是,”我说道,“大多数普通犹太人不也是为了一点微薄的工钱而辛勤劳作的苦力吗?
”
14"Ah,that'sonlyforshow!
They'reallmoneylendersreally.They'recunning,theJews."
“噢!
那不过是做出样子来给人看的(做秀)。
事实上他们都是些放债获利的富豪。
这些犹太人就是鬼得很。
”
15Injustthesameway,acoupleofhundredyearsago,pooroldwomenusedtobeburnedforwitchcraftwhentheycouldnotevenworkenoughmagictogetthemselvesasquaremeal.
与此恰恰相似的是,几百年前,常常也有些苦命的老太婆被当成巫婆给活活烧死,然而事实上她们就连为自己变出一顿象样饭菜的巫术都没有。
16Allpeoplewhoworkwiththeirhandsarepartlyinvisible,andthemoreimportanttheworktheydo,thelessvisibletheyare.Still,awhiteskinisalwaysfairlyconspicuous.InnorthernEurope,whenyouseealabourerploughingafield,youprobablygivehimasecondglance.Inahotcountry,anywheresouthofGibraltaroreastofSuez,thechancesarethatyoudon'tevenseehim.Ihavenoticedthisagainandagain.Inatropicallandscapeone'seyetakesineverythingexceptthehumanbeings.Ittakesinthedried-upsoil,thepricklypear,thepalmtreeandthedistantmountain,butitalwaysmissesthepeasanthoeingathispatch.Heisthesamecolourastheearth,andagreatdeallessinterestingtolookat.
所有靠自己的双手干活的人一般都有点不太引人注目,他们所干的活儿越是重要,就越不为人所注目。
不过,白皮肤总是比较显眼的。
在北欧,若是发现田里有一个工人在耕地,你多半会再看他一眼。
而在一个热带国家,直布罗陀以南或苏伊士运河以东的任何一个地方,你就可能看不到田里耕作的人。
我一次又一次地注意到了这个情形。
在热带地区,一切自然景色可以尽收眼底,惟独看不见人。
人们可以看到干巴的土地、仙人掌、棕榈树,还有远处的群山,但往往遗漏了在地里锄地的农夫。
他的肤色和土壤的颜色一样,却远远不及土壤中看。
17ItisonlybecauseofthisthatthestarvedcountriesofAsiaandAfricaareacceptedastouristresorts.NoonewouldthinkofrunningcheaptripstotheDistressedAreas.Butwherethehumanbeingshavebrownskinstheirpovertyissimplynotnoticed.WhatdoesMoroccomeantoaFrenchman?
AnorangegroveorajobinGovernmentservice.OrtoanEnglishman?
Camels,castles,palmtrees,ForeignLegionnaires,brasstrays,andbandits.Onecouldprobablylivethereforyearswithoutnoticingthatfornine-tenthsofthepeopletherealityoflifeisanendlessback-breakingstruggletowringalittlefoodoutofanerodedsoil.
正因如此,贫困潦倒的亚非国家倒成了旅游胜地。
没有人会想组织游客去贫民窟去旅游,尽管费用低廉。
但在居住着棕色皮肤的人的地方,他们的贫困却完全无人注意。
摩洛哥对于一个法国人来说意味着什么呢?
无非是一个能买到橘园或者谋取一份政府差使的地方。
对于一个英国人呢?
不过是骆驼、城堡、棕榈树、外籍兵团、黄铜盘子和匪徒等富于浪漫色彩的字眼而已。
就算在那儿居住多年的人们也未曾注意到,对于当地百分之九十的居民而言,生活是一场为了从贫瘠的土地上榨出一点食物而进行的永无停息、艰苦卓绝的抗争。
18MostofMoroccoissodesolatethatnowildanimalbiggerthanah