古诗闲情赋翻译赏析.docx

上传人:b****9 文档编号:25625989 上传时间:2023-06-10 格式:DOCX 页数:8 大小:24.22KB
下载 相关 举报
古诗闲情赋翻译赏析.docx_第1页
第1页 / 共8页
古诗闲情赋翻译赏析.docx_第2页
第2页 / 共8页
古诗闲情赋翻译赏析.docx_第3页
第3页 / 共8页
古诗闲情赋翻译赏析.docx_第4页
第4页 / 共8页
古诗闲情赋翻译赏析.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

古诗闲情赋翻译赏析.docx

《古诗闲情赋翻译赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古诗闲情赋翻译赏析.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

古诗闲情赋翻译赏析.docx

古诗闲情赋翻译赏析

古诗闲情赋翻译赏析

  《闲情赋》作者为唐朝文学家陶渊明。

其古诗全文如下:

  【前言】  《闲情赋》是晋宋之际文学家陶渊明的赋作。

这是陶渊明作品中无论风格还是思想内容都很独特的一篇,它不仅一反陶渊明一向的风格,而且所表现的思想内容也不同于陶集中的其他作品。

此赋描写了一位作者日夜悬想的绝色佳人,作者幻想与她日夜相处,形影不离,甚至想变成各种器物,附着在这位美人身上。

全赋沿用比兴手法,情思缭绕,逐层生发,词藻华丽,变化自然,既写出美女的姿色,又写出了美人良好的品德和崇高的志趣。

该赋所写十愿,有人赞曰:

“如奇峰突起,秀出天外,词采华茂,超越前哲。

”  【原文】  初,张衡作《定情赋》,蔡邕作《静情赋》,检逸辞而宗澹泊,始则荡以思虑,而终归闲正。

将以抑流宕之邪心,谅有助于讽谏。

缀文之士,奕代继作;因并触类,广其辞义。

余园闾多暇,复染翰为之;虽文妙不足,庶不谬作者之意乎。

  夫何瑰逸之令姿,独旷世以秀群。

表倾城之艳色,期有德于传闻。

佩鸣玉以比洁,齐幽兰以争芬。

淡柔情于俗内,负雅志于高云。

悲晨曦之易夕,感人生之长勤;同一尽于百年,何欢寡而愁殷!

褰朱帏而正坐,泛清瑟以自欣。

送纤指之余好,攮皓袖之缤纷。

瞬美目以流眄,含言笑而不分。

曲调将半,景落西轩。

悲商叩林,白云依山。

仰睇天路,俯促鸣弦。

神仪妩媚,举止详妍。

  激清音以感余,愿接膝以交言。

欲自往以结誓,惧冒礼之为愆;待凤鸟以致辞,恐他人之我先。

意惶惑而靡宁,魂须臾而九迁:

愿在衣而为领,承华首之余芳;悲罗襟之宵离,怨秋夜之未央!

愿在裳而为带,束窈窕之纤身;嗟温凉之异气,或脱故而服新!

愿在发而为泽,刷玄鬓于颓肩;悲佳人之屡沐,从白水而枯煎!

愿在眉而为黛,随瞻视以闲扬;悲脂粉之尚鲜,或取毁于华妆!

愿在莞而为席,安弱体于三秋;悲文茵之代御,方经年而见求!

愿在丝而为履,附素足以周旋;悲行止之有节,空委弃于床前!

愿在昼而为影,常依形而西东;悲高树之多荫,慨有时而不同!

愿在夜而为烛,照玉容于两楹;悲扶桑之舒光,奄灭景而藏明!

愿在竹而为扇,含凄飙于柔握;悲白露之晨零,顾襟袖以缅邈!

愿在木而为桐,作膝上之鸣琴;悲乐极以哀来,终推我而辍音!

  考所愿而必违,徒契契以苦心。

拥劳情而罔诉,步容与于南林。

栖木兰之遗露,翳青松之余阴。

傥行行之有觌,交欣惧于中襟;竟寂寞而无见,独悁想以空寻。

敛轻裾以复路,瞻夕阳而流叹。

步徙倚以忘趣,色凄惨而矜颜。

叶燮燮以去条,气凄凄而就寒,日负影以偕没,月媚景于云端。

鸟凄声以孤归,兽索偶而不还。

悼当年之晚暮,恨兹岁之欲殚。

思宵梦以从之,神飘飘而不安;若凭舟之失桌,譬缘崖而无攀。

于时毕昴盈轩,北风凄凄,炯炯不寐,众念徘徊。

起摄带以侍晨,繁霜粲于素阶。

鸡敛翅而未鸣,笛流远以清哀;始妙密以闲和,终寥亮而藏摧。

意夫人之在兹,托行云以送怀;行云逝而无语,时奄冉而就过。

徒勤思而自悲,终阻山而滞河。

迎清风以怯累,寄弱志于归波。

尤《蔓草》之为会,诵《召南》之余歌。

坦万虑以存诚,憩遥情于八遐。

  【注释】  

(1)张衡:

字平子。

东汉文学家、科学家。

所作《定情赋》残文见于《艺文类聚》卷十八。

  

(2)蔡邕(yōn拥):

字伯喈。

东汉文学家、书法家。

所作《静情赋》已失传。

  (3)检:

检束,收敛。

逸辞:

热情奔放的言辞。

这里指放荡之语。

宗:

本,以为宗。

澹泊:

恬淡寡欲。

  (4)荡:

放纵。

思虑:

指构思、想象。

  (5)闲正:

犹“闲雅”,从容大方。

  (6)抑:

遏止,压制。

流宕(dàn荡):

放荡。

  (7)谅:

料想。

讽谏:

委婉劝谏。

  (8)缀(zhuì坠)文:

作文。

缀:

连缀。

  (9)奕(yì艺)代:

累世,屡代。

继作:

何孟春注:

“赋情始楚宋玉,汉司马相如、平子、伯喈继之为《定》、《静》之辞。

而魏则陈琳、阮璃作《止欲赋》,王粲作《闲邪赋》,应玩作《正情赋》,曹植作《静思赋》,晋张华作《永怀赋》,此靖节所谓‘奕世继作,并因触类,广其辞义’者也。

”(《陶靖节集》卷五)  (10)触类:

触及同类事情而有感动。

  (11)广其辞义:

在文辞和内容上都加以扩展和发挥。

  (12)园闾:

指田舍。

闾:

里巷的大门。

  (13)染翰:

用毛笔蘸墨。

为之:

写这篇赋。

  (14)文妙:

文彩,才华。

  (15)庶:

庶凡,即大概、希望之意。

谬:

违背。

  (16)夫:

发语词,无意义。

瑰(uī归)逸:

仙姿出众的样子。

瑰:

奇伟、珍贵。

逸:

超迈。

令:

美好,美妙。

旷世:

世所未有。

秀群:

超群出众。

  (17)表:

外表,外貌。

倾城:

一城之人皆为之倾倒。

形容女子容貌极美。

《汉书·孝武李夫人传》:

“北方有佳人,绝世而独立。

一顾倾人城,再顾倾人国。

”期:

希望,追求。

有德于传闻:

将美好的品德传扬。

  (18)佩:

佩戴。

鸣玉:

古人佩戴在身上的玉饰,行走时相击发出清脆悦耳的声音,故谓之”鸣玉”。

齐:

并列,等量。

  (19)淡:

轻视,看不起。

俗内:

世俗之内。

负:

怀抱,具有。

雅志:

高雅脱俗之志。

  (20)晨曦:

早晨的阳光。

易夕:

容易迟暮。

长勤:

长期愁苦,充满忧劳。

《楚辞·远游》:

“惟天地之无穷兮,哀人生之长勤。

”  (21)同一:

同样,相同。

殷:

多。

  (22)褰(qiān千):

揭起,拉开。

朱帷:

红色的幔帐。

泛:

这里是弹奏的意思。

清瑟:

清越的瑟声。

瑟:

拨弦乐器、形似古琴、通常有二十五弦。

  (23)送:

舒放。

纤指:

柔细的手指。

余好:

美妙不尽。

指瑟声袅袅不绝。

攘(án嚷):

将。

曹植《美女篇》:

“攘袖见素手,皓腕约金环。

”缤纷:

指衣袖飘动的样子,美态纷呈。

  (24)瞬(hùn顺):

目光转动。

流眄(miǎn免):

转动眼睛;斜视的样子。

含言笑而不分:

似笑非笑,难以分辨清。

意谓总是面带微笑。

宋玉《神女赋》:

“含然若其不分兮。

”  (25)景:

日光。

张载《七哀》诗:

“朱光驰北陆,浮景忽西沈。

”轩:

窗。

  (26)悲商:

悲凉的秋风之声。

商,为五音之一。

古人以征、角、商、羽配四季。

《礼记·月令》:

“孟秋之月,其音商。

”叩林:

吹动林木。

  (27)睇(dì弟):

斜视,流盼。

天路:

天空。

《三国志·魏志·陈思王植传》注:

“植常为瑟调歌辞曰:

‘自谓终天路,忽焉下沉渊。

”《晋书·束晰传》:

“徒屈蟠于坎井,眄天路而不游。

”府促:

低头急弹。

  (28)神仪:

神情仪态。

妩媚:

姿态美好可爱。

详妍:

安详美妙。

  (29):

激发,指弹奏。

接膝:

促膝,挨近而坐。

交言:

交谈。

  (30)结誓:

订立相爱的誓约。

冒礼:

冒犯礼法。

愆(qiān千):

同“愆”过错。

  (31)致辞:

说媒。

我先:

先于我。

传说帝喾高辛氏用凤凰为媒,传送礼物,娶得简狄。

屈原《离骚》:

“凤凰既受诒兮,恐高辛之先我。

”  (32)惶惑:

疑惧。

《汉书·王嘉传》:

“道路讙(喧)哗,群臣惶惑。

”靡(mǐ米)宁:

不宁,不安。

须臾:

片刻,顷刻之间。

九迁:

屡变。

九,表示多。

  (33)华首:

美丽的头面。

余芳:

散发出的芳香。

  (34)罗襟:

罗衣,丝绸制的衣服。

宵离:

是说夜间脱掉罗衣。

未央:

未尽,指秋夜长。

  (35)裳(chàn长):

下身的衣服,即裙。

《诗经·邶风·绿衣》:

“绿衣黄裳。

”毛传:

“上曰衣,下曰裳。

”带:

裙带。

窈窕(yiǎtiǎ):

美好的样子。

纤身:

苗条的身材。

这里指细腰。

  (36)嗟:

感叹。

温凉:

冷暖。

异气:

不同的气节、气候。

脱故:

脱去旧衣。

服新:

换上新衣。

服:

穿。

  (37)泽:

膏泽,指发膏。

玄鬓:

黑发。

颓肩:

垂削的双肩。

古代女子双肩以削为美。

曹植《洛神赋》:

“肩若削成,腰如约素。

”  (38)屡沐:

经常洗发。

枯煎:

枯干。

  (39)黛(dài代):

青黑色的颜料。

古代女子用以画眉。

闲扬:

安闲地扬起。

  (40)尚鲜:

讲究鲜艳。

取毁:

被毁。

指被遮掩或抹掉。

华妆:

华艳的梳妆。

  (41)芜(uān关):

植物名,俗名水葱、席子草。

亦指芜草编的席。

《诗经·小雅·斯干》:

“下芜上簟,乃安斯寝。

”弱:

柔弱。

三秋:

秋季。

秋季三个月,故称。

  (42)文茵(yīn因):

原指车里的虎皮坐垫。

《诗经·秦风·小戎》:

“文茵畅毅。

”这里是指有花纹的皮褥。

代御:

代用,取代。

御:

用。

经年:

经过一年。

见求:

被需求,即被用。

  (43)履(ǖ吕):

鞋。

附:

依附。

素足:

白脚。

周旋:

转动,移动。

  【翻译】  当初,张衡写作《定情赋》,蔡邕写作《静情赋》,他们摒弃华丽的辞藻、崇尚恬淡澹泊的心境,文章之初将(功名场里的)思虑发散开来,末了则归总到自制中正的心绪。

这样来抑制流于歪邪或坠于低鄙的不正当的心念,想来也有助于讽喻时弊、劝谏君主。

缀字成文的雅士们,代代承继(他们的传统)写作这种文赋并将之发扬,又(往往)从某些相似点推而之广言及其他,把原来的辞义推广到更开阔的境地。

平日闲居里巷深园,多有闲暇,于是也重提笔墨,作此情赋;虽然文采可能不比前人精妙,大约也并不致歪曲作文章者的本意。

  (啊,)她的绰约风姿多么瑰丽飘逸,而与众不同、秀丽绝伦。

她的美貌可谓倾城倾国、绝艳殊色,她的美德的传闻又令人心生向往。

只有玎珰作响的玉佩才比得上她的纯洁,只有高洁的幽兰才能与她一较芬芳。

(于是我)将一片柔情淡化在了俗世里,将高雅的情志寄于浮云。

悲叹着(时光易逝)晨曦又到了迟暮,如何不让人深深感慨人生艰勤;同样将在百年后(逝去的那时)终止,为何人生中欢欣如此难得而愁绪却是时时不断!

(那时她)撩起大红帏帐居中正坐,拨泛古琴而为之欣欣,纤长的手指在琴上拂出佳音,雪白的手腕上下作舞(使我)目为之迷。

顾盼之际美目中秋波流动,时而微笑言语而不分散奏乐的心神。

乐曲正奏到一半,红日缓缓向西厢那边沉。

略作悲伤的商宫的乐声在林中久久回荡,山际云气缭绕白烟袅袅。

(她)时而仰面望天,时而又低头催动手里的弦作急促的乐声,神情那么风采妩媚,举止又那么安详柔美。

  (她)奏出的清越乐声使我心动,渴望(与她)接膝而坐作倾心的交谈。

想要亲自前往与她结下山盟海誓,却怕唐突失礼受之谴责,要倩青鸟使递送我的信辞,又怕被别人抢在前面。

心下如此惶惑,一瞬间神魂已经不知转了多少回:

愿化作她上衣的领襟呵,承受她姣美的面容上发出的香馨,可惜罗缎的襟衫到晚上便要从她身上脱去,(长夜黯暗中)只怨秋夜漫漫天光还未发白!

愿化作她外衣上的衣带呵,束住她的纤细腰身,可叹天气冷热不同,(变化之际)又要脱去旧衣带而换上新的!

愿化作她发上的油泽呵,滋润她乌黑的发鬓在削肩旁披散下来,可怜佳人每每沐浴,便要在沸水中经受苦煎!

愿作她秀眉上的黛妆呵,随她远望近看而逸采张扬,可悲脂粉只有新描初画才好,卸妆之时便毁于乌有!

愿作她卧榻上的蔺席呵,使她的柔弱躯体安弱于三秋时节,可恨(天一寒凉)便要用绣锦代替蔺席,一长年后才能再被取用!

愿作丝线成为她(足上)的素履呵,随纤纤秀足四处遍行,可叹进退行止都有节度,(睡卧之时)时只能被弃置在床前!

愿在白天成为她的影子呵,跟随她的身形到处游走,可怜到多荫的大树下(便消失不见),一时情境又自不同!

愿在黑夜成为烛光呵,映照她的玉容在堂前梁下焕发光彩,可叹(平旦)日出大展天光,登时便要火灭烛熄隐藏光明!

愿化为竹枝而作成她手中的扇子呵,在她的盈盈之握中扇出微微凉风,可是白露之后早晚幽凉(便用不到扇子),只能遥遥望佳人的襟袖(兴叹)!

愿化身成为桐木呵,做成她膝上的抚琴,可叹一旦欢乐尽而哀愁生,终将把我推到一边而止了靡靡乐音!

  推详我的愿望都不能如意,徒然一厢情愿地用心良苦。

为情所困的心情却无人倾诉,缓缓踱到南面的树林。

在尚带露汁的木兰边略作栖息,在苍苍青松的遮蔽下感受凉荫。

若是在这里(与心仪的人)对面相觑,惊喜与惶恐将如何在心中交集?

而树林里空寞寂寥一无所见,只能独自郁闷地念想而空自追寻。

回到原路上整理衣裾,抬头已见夕阳西下,不由发出一声叹息。

一路走走停停流连忘返,林中景色凄凄惨惨。

(身边)叶子不住离枝簌簌而下,林中气象凄凄戚戚。

红日带着它的(最后一丝)影子没入了地平,明月已在云端作出另一幅美景。

宿鸟凄声鸣叫着独自归来,求偶的兽只还没有回还。

在迟暮的年纪凭吊当年,深深慨叹眼前的(美好)光景顷刻就会终结。

回想夜来梦中的情景想要再入梦境,又思绪万千不能定心,如同泛舟的人失落了船桨,又似登山者无处攀缘。

此刻,毕昂二宿的星光将轩内照得透亮,室外北风大作声音凄厉,神智愈加清醒再也不能入眠,所有的念想都在脑海里回旋。

(于是)起身穿衣束带等待天明,屋前石阶上的重重冷霜晶莹泛光。

(司晨的)鸡也还敛着双翅(栖息)而未曾打鸣,笛声清嘹忧郁的声音往远处荡扬:

起初节奏细密而悠闲平和,最终寂寥清亮中又含了颓败的声音。

在这样的光景里思念佳人,请天上的行云来寄托我的心怀,行云很快流过不语,光阴也如此荏苒而过。

徒然殷殷思念着独自体味悲心,终是山阻脚步河滞行。

迎风而立,希望清风能扫去我的疲累,对泛来的阵阵轻波寄托我的微薄心愿——(期望与你)作《蔓草》那样的聚晤,吟诵从《诗经·召南》起未曾断绝的长歌余风。

(而这终究是不能的)(还是)将万千杂虑坦然释怀,只存下本真的赤心,让心情在遥阔的八荒空遐外休憩流连。

[2]  【赏析】  《闲情赋》的第一节极尽夸饰之能事描写美人之容貌与品行:

“夫何飘逸之令姿,独旷世以秀群。

表倾城之艳色,期有德于传闻。

”容貌举世无双,德行也远近闻名,“佩鸣玉以比洁,齐幽兰以争芬。

淡柔情于俗内,负雅志于高云。

”既有冰清玉洁的气质,又有深谷兰花的芬芳,情怀超世出俗,志趣高尚入云。

这与其说是写美人,不如说是在自我表白。

这位美人就是作者理想的外化,是作者心志、情怀的投射与再造。

屈原《离骚》中说:

“纷吾既有此内美兮,又重之以修能。

扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩,”显然是陶作的样板,只不过屈原是自赞自怜,而陶渊明含蓄地用自己的理想塑造出一位美人而已。

“悲晨曦之易夕,感人生之长勤。

同一尽于百年,何欢寡而愁殷!

”美好时光易逝,人生旅途艰辛,百年之后都将同归尘土,何必郁郁于心!

这是在劝慰美人,也是在劝慰自己。

“褰朱帏而正坐,泛清瑟以自欣。

送纤指之余好,攘皓神之缤纷。

瞬美目以流眄,含言笑而不分。

”进一步状写美人的情态。

  第二节写诗人对美人欲亲近又顾虑重重的复杂心情。

“曲调将半,景落西轩。

悲商叩林,白云依山。

仰睇天路,俯促鸣弦。

神仪妩媚,举止详妍。

”一系列四字句,短促顿挫,使我们仿佛看到一个平素持重淡泊的男子,此时面对仪态万方的绝代佳人,心脏在急剧跳动。

“激清音以感余,愿接膝以交言。

欲自往以结誓,慎冒礼为□。

待凤鸟以致辞,恐他人之我先。

意惶惑而靡宁,魂须臾而九迁。

”有心无胆,犹豫彷徨,正是陶渊明性格的写照。

心烦意乱不得安宁,魂不守舍,须臾之间几番往返,末二句极得恋爱中人心之真态,令人好笑又感动。

  第三节是全赋的高潮,一反作者朴素淡远的风格,炽热无比。

“愿在衣而为领,承华首之余芳;悲罗襟之霄离,怨秋夜之未央。

愿在裳而为带,束窈窕之纤身;嗟温凉之异气,或脱故而服新。

愿在发而为泽,刷云鬓于颓肩;悲佳人之屡沐,从白水以枯煎。

愿在眉而为黛,随瞻视以闲扬;悲脂粉之尚鲜,或取毁于华妆。

愿在莞而为席,安弱体于三秋;悲文茵之代御,方经年而见求。

愿在丝而为履,附素足以周旋,悲行止之有节,空委弃于床前。

愿在昼而为影,常依形而西东;悲高树之多荫,慨有时而不同。

愿在夜而为烛,照玉容于两楹;悲扶桑之舒光,奄天景而藏明。

愿在竹而为扇,含凄飙于柔握;悲白露之晨零,顾襟袖之缅邈。

愿在木而为桐,作膝上之鸣琴;悲乐极以哀来,终推我而辍音。

”  十愿连翩,一气呵成,要化己身为美人衣之领,腰之带,发之膏泽,眉之黛墨,身下之席,脚上之鞋,随身之影,照颜之烛,手中之扇,膝上之琴,只为了亲近美人,陪伴美人。

一连串拟物手法的运用,构思奇特,想象丰富。

十种物事,寄托同一个美好心愿,十番转折,十种设想的结果,表达同一种担忧,尤为衬出心愿的强烈。

  空怀十愿,无以表白,作者情绪渐渐变得低沉。

“考所愿而必违,徒契契以苦心。

拥劳情而罔讷,步容与于南林。

栖木兰之遗露,翳轻松之余阴。

倘行行之有觌,交欣惧于中襟。

竟寂寞而无见,独悄想以空寻!

”抒情主人公过分消极,仅仅停留于心愿,不敢付诸行动,很有无故寻愁觅恨的味道。

凭空设想出一个情人,本就只是为了抒发心中那份郁郁不得志的情绪,本就只是枉自嗟怨,不会有什么结果也不求有什么结果。

  第五节诗人由美人乏不可求回复到自己平生志愿之不得遂上来。

“敛轻裾以复路,瞻夕阳而流叹;步徒倚以忘趣,色惨凄而矜颜。

叶燮燮以去条,气凄凄而就寒;日负影以偕没,月媚景于云端。

鸟凄声以孤归,兽索偶而不还;悼当年之晚暮,恨兹岁之欲殚。

思宵梦以从之,神飘瓢而不安;若凭舟之失悼,譬缘崖而无攀。

”这里梦中情人已退居次席,作者开始比较直接地表现自己不知路在何方的迷惘,一事无成而时光易逝的惆怅。

坐卧不安,神魂飘游,是为了那始终追求不到的梦中情人一般美好而又缥缈的理想。

  赋之末节,诗人经过一夜辗转苦思,终于在无计可施中放弃了追求,也平复了烦燥不安的情绪。

“于是毕昴盈轩,北风凄凄。

久久不寐,众念徘徊。

”四字句的再次夹入,表明情感的再度转折。

起摄带以伺晨,繁霜粲于素阶;鸡敛翅而未鸣,笛流运以清哀,始妙密以闲和,终寥亮而藏摧。

意夫人之在兹,托行云以送怀;行云逝而无语,时奄冉而就过。

徒勤思以自悲,终阻山而带河;迎清风以祛累,寄弱志于归波。

尤《蔓草》之为会,诵《郡南》之馀歌;但万虑以存诚,憩遥情于八遐。

”诗人极力使自己认为没有希望,万种相思只是徒然自寻烦恼,以让自己完全放弃努力也放弃心愿,让他胸中的郁闷与梦幻付诸清风流水。

发乎情而止乎礼,浮想联翩的白日梦终究没有什么意义,诗人要摒除各种杂念,保持一片纯心。

  通观全赋,总体来讲作者的情调是低沉、消极的,即是“十愿”,也把那股火一般的情感深深压抑,以悲观的情绪来淡化。

末几节更是将其消解至无,诗人之心仍然回复为一汪死水。

  这篇赋结构新颖,想象丰富,辞句清丽,灵活地运用了比兴手法,其中的十愿表现出极大的创造性,荡除了汉赋那种着意铺排、堆砌辞藻、典故、用语生涩的积弊,清新自然,因此被人们久诵不衰。

---来源网络整理,仅供参考

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1