十大句型.docx
《十大句型.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十大句型.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
十大句型
PARTONE:
INTRODUCTION
第1章研究生英语入学考试英译汉试题的特点
研究生英语入学考试英译汉不只是考查考生的翻译技巧,而主要考查的是考生在阅读理解整篇文章的基础上对几个重点句的中文表达能力。
考生不理解全文,不理解重点句,就
不可能有忠实原文的准确的中文表达。
可以说,阅读理解是基础,翻译是表达。
其特点如下:
1.近5-6年英译汉试题的文章基本上均为议论文,其结构严谨、逻辑性强。
文章长度约400词;
2.文章中要求翻译的5个句子结构比较复杂。
因此,考生应统观全文,根据语篇的逻辑关系做必要的翻译处理,如分译或合译;
3.文章中要求翻译的句子中,常有一些词,要求考生根据上下文去选择词义或作词义的引申;
4.文章中要求翻译的句子中,往往有代词,因此考生应根据上下文准确理解其指代关系并译成汉语;
5.文章中要求翻译的句子中,往往有一些惯用句型或成语。
如:
notsomuch...as与其……不如……;anythingbut根本不。
英译汉的标准及步骤
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。
而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:
(1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;
(2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
一、理解
理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。
为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:
(1)通读全文。
通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,thoseother所指代的词或词组。
(2)分析划线部分的句子结构。
从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说结构句子都比较复杂。
如:
ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
(3)理解分析划线部分的含义。
考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。
理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。
在此阶段应清楚下列问题:
A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;
B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;
C.按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。
二、表达
(1)直译。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。
但是直译不是死译和硬译,象“Itisassertedthat…;Itisbelievedthat…”这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。
(2)意译。
汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。
例如:
“Doyouseeanygreeninmyeye?
”象这样的句子,只能采取意译的方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?
”当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。
在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。
在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出得结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。
在翻译的过程中,我们务必注意以下几点:
(1)理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙;
(2)切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;
(3)切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。
三、校核
校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。
在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题:
(1)人名、地名、日期、方位和数字等;
(2)汉语译文的词与句有无错漏;
(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;
(4)有无错别字;
(5)标点符号是否有误。
英译汉的五大关键点
1.信为先,达为准,求雅但不可本末倒置,忠实和通顺为目标;
2.如需在翻译过程进行调整,严格按照中英语序调整和词性调整规律翻译;
3.专有名词和完全不认识的词汇处理技巧。
汉英对比分析材料补充
英语是拼写文字,汉语是表意文字;英语有曲折变化,汉语没有曲折变化,英语词义比较灵活多变,汉语意思相对稳定严谨。
英语中介词数量多,使用广泛,意义变化大;而汉语借此则比较少,使用面较窄,意义比较稳定。
第一节词义对比
1.acceptauniversitychair/condemnedtothechair/softrecord/softdrugs/softintelligence(词义对比)
2.Itistenyearssincehewasafisherman.(时态语序)
3.Therelieftroopscameattheeleventhhour.(词义延伸)
4.Cautionistheparentofsafety.(词义延伸)
第二节词性转化
转译成动词
(一)名词转译成动词
1.Until1972,alleffortsbythetwonationstocurbthenuclear-armsracehadfoundedononepoint:
U.S.insistenceontherighttomakeon-siteinspectionsoftheSovietstrategicarsenalandRussia’srefusal.
到一九七二年为止,美苏之间关于限制军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:
美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。
2.The1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsraeli’srighttoexit.
一九六七年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯成人以色列的生存权利的基础上解决中东冲突。
3.Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭已经用来探索宇宙。
Ⅱ含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译为动词。
1.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
2.Astheweekdrewtoaclose,theenemyroutwascomplete.
一周快结束时,敌人彻底溃退了。
3.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.
4.Thevolumeoftradehasincreasedtremendouslytotheadvantageofbothcountries.
贸易的巨增给两国带来了益处。
(动+副→形+名)
5.Traditionally,theyhadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.
它们之间一直有着传统的友好关系。
(副→形)
6.Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.
我们的时代是深刻的政治变化的见证。
(动→名)
7.Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.
我们一直反对一切战争,特别是反对王朝战争。
(系表结构+of→动)
Ⅲ英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。
在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。
1.IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.
我未必会教你游泳。
我想我的小弟弟比我教得好。
2.Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.
在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人所干的坏事。
Ⅳ作为习语主体的名词往往可以转译为动词,如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look。
1.Thenextnewsbulletin,shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.
下一个新闻节目比通常短,没有提到旅行。
(二)前置词转译为动词
英语中前置词是用得相当多的,其中有些没有动作意味而仅表示时间、地点的前置词,汉译时往往可以省略;但有许多含有动作意味的前置词,如across,past,toward等等,汉译时往往可以译成动词。
1.Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.(A.L.Strong)
党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。
2.“Coming!
”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.
“来啦!
”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
(三)形容词转译成动词
英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语用时,往往可转译成汉语动词。
常见的这类形容词有:
confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等。
1.Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.
医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。
2.NaturallytheNazisoldiersweremoreconcernedwithsavingtheirownlivesthanwithtakingours.
当然,纳粹士兵们对于救他们自己的命,比起要我们的命,关心得多了。
(四)副词转译成动词
1.Asheranout,heforgottohavehisshoeson.
他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2.Mr.NixonhadsaidrepeatedlythattheAmericanwarinIndochinawouldsoonbeover.
尼克松先生屡次声言,美国在印度支那的战争即将结束。
转译成名词
(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
Ⅰ名词派生的动词
1.Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.
他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
2.Asthewarprogressed,hewouldsymbolizetheirfrustrations,theembodimentofallevils.
随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。
Ⅱ名词转用的动词
1.MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
(二)形容词转译成名词
Ⅰ英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。
1.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
2.RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.
罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。
Ⅱ此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。
1.Stevenwaseloquentandelegantbutsoft.
史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
2.Theywereconsideredinsincere.
他们被人认为是伪君子。
转译成形容词
Ⅰ形容词派生的名词往往可以转译成形容词。
Thesecurityandwarmthofthedestroyer’ssickbaywerewonderful.
驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。
Ⅱ有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
独立思考对学习是绝对必需的。
其它词类转译
Ⅰ形容词与副词的互相转译
Wetookbrief,restlessnaps,struggledtounderstandtheintermittentbroadcastingofRadioPrague,…
我们短短地、不安地睡了几次,竭力想听懂布拉格电台断断续续的广播……
Ⅱ名词与副词的互相转译
1.名词转译为副词
Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.
新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
2.副词转移成名词
Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.
但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。
Heisphysicallyweakbutmentallysound.
他身体虽弱,但思想健康。
第2章考研翻译必考十大句型
一、考研英语英译汉难句分类辨析之定语从句
一、定语从句
定语从句是英语中一种最常见的句型,它可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句,即定语从句的关系词在文中修饰哪个词、短语或句子。
在主句中不可缺少的定语从句称限定性定语从句。
对主句起附加说明作用的定语从句称非限定性定语从句。
此外,定语从句和主句之间还存在着状语关系,说明原因、目的、让步、假设等。
例1.Thechangemetthetechnicalrequirementofthenewageandpreventedthedeclineinefficiencythatsocommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftertheenergeticfounders.(1996年真题)
例2.TheAmericaneconomicsystemis,organizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-orientedeconomyinwhichconsumerslargelydeterminewhatshallbeproducedbyspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservicesthattheywantmost.
例3.If,ontheotherhand,producingmoreofacommodityresultsinreducingitscost,thiswilltendtoincreasethesupplyofferedbyseller-producers,whichinturnwilllowerthepriceandpermitmoreconsumerstobuytheproduct.
例4.Thegovernmentpromisedtogivepreferentialtaxationpoliciesandloansoflowinterestratetothoseenterprisesthatcouldimprovetheirstructureofproductionandwerewillingtotakeinover50laid-offworkersyearly.
例5.Thelocalgovernmentintroducedthesnakesintothisareahopingthattheywouldcontrolthenumberofmice,whichfinallybecamethethreatneededtobecontrolled.
例6.Theenvironmentalprotectionshouldbegivenprioritywhichmeanstheeconomicdevelopmentwouldbeloweredtosomeextentinadevelopingcountry.
例7.Shewasconfirmedtobeinfectedwithbirdfluthatcallsforaquarantineandmedicalobservationforweeksinthehospital.
二、考研英语英译汉难句分类辨析之倒装句
倒装(inversion)是一种语法手段,用以表示一定句子结构的需要和强调某一句子成分的需要。
英语的最基本的结构是主、谓结构,倒装就是将这种比较固定的词序加以颠倒。
倒装有两种。
将主语和谓语完全颠倒过来,叫做完全倒装(completeinversion)。
如Thenbeganabitterwarbetweenthetwocountries.于是两国之间开始了恶战。
只将助动词(包括情态动词)移至主语之前,叫做部分倒装(partialinversion)。
如Atnotimewastheentranceleftunguarded.入口无时无人把守。
英语句子的倒装一是由于语法结构的需要而进行的倒装,二是由于修辞的需要而进行的倒装。
前一种情况,倒装是必须的,否则就会出现语法错误,后一种情况,倒装是选择性的,倒装与否只会产生表达效果上的差异。
例1.Amongtheadvantagesthatfuturebiochips,or“livingcomputers”,wouldhaveoverconventionalsemiconductorchipsarethattheyaresmaller,theydonotgenerateasmuchheat,andtheyallowfortheparallelprocessingofinformation,makingthemfasterthantoday’ssemiconductordevices.
例2.Thisistheworldoutofwhichgrowsthehope,forthefirsttimeinhistory,ofasocietywheretherewillbefreedomfromwantandfreedomfromfear.
注意:
调整语序,加强语气。
以Therebe引出的倒装句
a.Thereseemtobemanygoodcandidatesinthedistrict.
b.Thereexistmanyproblemsamongthepresentdaystudents.
c.Thereappearstobeamaninblackinthedistance.
以副词here,there,then,now,next引出的倒装句
a.Herecometherestoftheparty.
b.