oninterpretingtrainingmodels英语本科学位论文.docx
《oninterpretingtrainingmodels英语本科学位论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《oninterpretingtrainingmodels英语本科学位论文.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
oninterpretingtrainingmodels英语本科学位论文
毕业论文
OnInterpretingTrainingModels
学院:
外国语学院
专业:
姓名:
指导老师:
英语
佟婷廷
学号:
职称:
0610211008
吴文梅
讲师
中国·珠海
二○一○年五月
北京理工大学珠海学院毕业论文
诚信承诺书
本人郑重承诺:
我所呈交的毕业论文OnInterpretingTrainingModels是在指导教师的指导下,独立开展研究取得的成果,文中引用他人的观点和材料,均在文后按顺序列出其参考文献,论文使用的数据真实可靠。
承诺人签名:
日期:
2010年5月30日
OnInterpretingTrainingModels
ABSTRACT
Interpretingisthecommunicativeactivityunderspecialcircumstances.Withthedevelopmentofhumansociety,interpretingenricheshumanverbalcommunication.Intoday’ssociety,thedemandforinterpretersincreasesdramatically,andtherequirementsofinterpreter’squalificationincreasesavailably.Beingthebestwaytocultivatetheinterpreter,theinterpretingtrainingmodelsarethemostfundamentalpartofinterpretingtrainingwhichcanneverbeexaggerated.Thisthesismainlydiscussesthosefamousinterpretingtrainingmodels.BesidesresearchingGileModel(includingEffortModelandComprehensionModel),theauthoralsogivesageneraldiscussiononthosemodelspresentedbyscholarsinourcountry,XiadaModel,“3P”ModelandAPECModel.Basedoncognitiveconcepts,thisarticlemakesanalyticalstudiesonthoseinterpretingtrainingmodelsmentionedabove,andgivesanconclusionofeachmodels’characteristics.
Keywords:
Interpreting,TrainingModels,Study
口译训练模式研究
摘要
口译是特殊环境下的语言交际活动,随着人类社会的发展与进步,口译使得人类的语言交际更加丰富。
现今社会对口译人才的需求量急剧增加,对口译人才的质量要求也越来越高。
作为培养口译人才的最佳途径,口译训练模式是口译训练不可或缺的组成部分。
本文主要针对口译训练模式进行讨论,除了研究著名的吉尔模式(包括多任务处理模式和口译理解模式),还对国内学者提出的著名的口译训练模式如厦大口译训练模式、“3P”口译训练模式和APECModel交替传译短时记忆训练模式进行了较为全面的探讨。
从基础理论着手,对现有的口译训练模式进行梳理,并总结概括各自的特点。
关键词:
口译训练模式研究
CONTENTS
ABSTRACTI
摘要II
Chapter1Introduction1
1.1StudyBackgrounds1
1.2ResearchMethodandSignificance1
Chapter2InterpretingTrainingModels3
2.1GileModel3
2.1.1EffortModelforSimultaneousInterpreting3
2.1.2ConsecutiveInterpretingModel5
2.1.3ComprehensionModel6
2.2XiadaModel6
2.3“3P”Model8
2.3.1Preparing10
2.3.2Performing10
2.3.3Packaging10
2.3.4TheApplicationof“3P”Model11
2.4APECModel11
2.4.1DiscourseAnalysis11
2.4.2InformationProcessing13
2.4.3MeaningEncoding14
2.4.4TasksCoordinating14
Chapter3Conclusion17
3.1MajorFindings17
3.2TheLackoftheStudy17
3.3ThePromiseoftheStudy18
References19
Acknowledgements21
Chapter1Introduction
1.1StudyBackgrounds
Intoday'sworld,InterpretingStudieshasbecomeamust.InEurope,forinstance,theseactivitieshavebeenapartandparcelofuniversities'offerings.TheParisPeaceConferencein1919producedthefirstbatchofformalinterpreters.AfterworldwarⅡ,withtheestablishmentoftheInternationalAssociationofConferenceInterpreters(AIIC),moreandmorepeople’sattentionsarepaidontheworkofinterpreting.
InChina,ithasbeen2,000yearssinceinterpretingbecomeanoccupation,however,itwasuntilthebeginningofthe20thcenturythatithadeventuallybecomeaspecialprofessionwithinternationalrecognition(XIAOXiaoyan,2002).
Duringtheperiodoftime,interpreterbeingaprofessionalreadygotitsownprofessionalstudies.Whilecomparedtothewesterncountries,theinvestmentofinterpretinginChinaisfarmorebackwardsincetheinterpretingtrainingwasjuststartedabout20yearsagoinourcountry.
Nowintheconditionofdesperateneedofinterpreters,theimportanceofinterpretingtrainingmodelscanneverbedoubtedtocultivateaninterpreter,nottomentionitisalsothedirectwaytoimprovetheabilityeffectively(GUOLanyin,2007:
74).Theinterpretingtrainingmodelsabroadwillbethegoodreferencesanddevelopmentfoundationfortheinterpretingtrainingmodelsofourcountry.Bearingthisinmind,thethesiswillfocusonthosefamousinterpretingtrainingmodelslike,Gilemodel,Xiadamodel,“3P”modelandAPECmodel,startswithdifferentperspectives,focusesandgoalsofeachmodelandgivein-depthdiscussions.
1.2ResearchMethodandSignificance
Interpretingisacommunicativebehaviortotransfertheinformationwhichhasbeenperceivedandunderstoodaccuratelyandrapidlyfromalanguageintoanothertoreachoutthepurposeoftimelyinformationtransferandexchangethroughtheoralexpression,anditisadditionallythebasicwayofcross-culturalcommunicationinmodernsociety.
AlongwiththeincreasingdevelopmentofChina’sinternationalizationdegree,thedemandforinterpretersatalllevelsfromallsectorsofthecommunityhasbeengrowing.Interpretingtrainingmodelsarethedirectpathsfortrainingandenhancestudents’interpretingability.
Thepurposeofthisthesisaimsatsummarizingtheprominentcharacterandparticularideaofeachinterpretingtrainingmodelinordertohaveathoroughelaborationofthosemodelsmentionedabove.
Chapter2InterpretingTrainingModels
2.1GileModel
Fromthelate1980s,theinvestmentofinterpretinghasgoneintothestagewithmoredisciplines,andthetypicalcharacterofthisperiodwilldefinitelybeDanielGile,thedistinguishedinterpretingresearchscholar,whohasfruitfulachievementsininterpretingstudies.ThecitationsofGile’sworkswasfaraheadthananyotherworks,whichmadeGileaccordinglytruetohisnameastheprolocutorofinterpretingstudies.Hismonograph,BasicConceptsandModelsforTranslatorandInterpreterTraining,istheonetobeusuallyreferencedinhisworkaimingatthedifferentworkpatternsofinterpreting,Gilecameupwith“EffortModel”(Gile,1995:
179).
2.1.1EffortModelforSimultaneousInterpreting
Simultaneousinterpreting(SI)isacomplexskillinwhichlanguagecomprehensionandproductiontakeplaceatthesametimeintwolanguageswithinthelimitedtime,whichwillbringgreatpressuretotheinterpreterincludingaltitudinalcognitiveprocessing.
Inthemodelofsimultaneousinterpreting,simultaneousinterpretinghasbeenconsideredasthemultistepprocesscomposedbyutterancediscrimination,storagemechanism,transform,expressionandsupervisionmechanism(Moser-Mercer,1997:
177).
ParadisandSettonexcessivelyusedcognitivepsychology,neurolinguisticsandthelinkeddevelopmentoflinguistics,originatedtheirownsimultaneousinterpretingmodel.
Differently,Giletriedanotherwayandconstructedadistincteffortmodel,turningthepurposeofdescribingtheprocessofinterpretingintotheexplanationofthedifficultiesininterpretingandthecommonresponsesoftheinterpreters(Mahmoodzadeh,K,1992:
231-236).Inhispointofview,interpretingtrainingshouldbeestablishedinlinguisticcompetence,analyticalabilityandnon-linguisticknowledge.Hismodelviewsinterpretingasaprocuretodealwithseveralmissionsandtheinformationfromthesourcelanguage,onthatdegree,interpretingtrainingshouldbeadaptedtoanalyseandevaluatetheprocessofinterpretinginordertofindouttheproblemsduringinterpretingbutnotonlyemphasizesontheresultofinterpreting(XIAOXiaoyan,2001).
Thefavorableaccomplishmentofinterpretingrequirestheinterpreterstoregulateanddistributetheirattentionsduringlistening,memorizingandinterpreting.Gilebelievesthattheamountsofattentionduringinterpretingshouldbeequalorlesstotheattentionthathumanbrainscouldafford(GUOLanyin,2007:
74).Sincetheaffordableamountofattentionfromhumanbrainislimited,theamountofattentionsthatareneededfromeverystepduringinterpretingshouldnevergobeyondthelimit,orelse,thequalityofinterpretingcannotbeguaranteed(ZHANGJiliang,2003a).
EffortModelnotonlydrawslessonsfromresearchresultofpsychology,butalsoappliescognitiveconception,andgavethemeaningthathumanbrainistheconfinedspaceofinformationprocessing.Inaccordancewithhismodel,tomakesurethattheinterpretinggoessmoothly,thetotalprocessingcapacityavailablefortheinterpretermustequaltoormorethanthetotalprocessingcapacityrequired.Gileconcludesinterpretingastheequationoffollowingthreetasks:
SI=L+M+P+C
SimultaneousInterpreting=listeningandanalysis+short-termmemoryeffort+speechproduction+coordination
SI=SimultaneousInterpreting.
L=ListeningandAnalysis,whichincludesallthementaloperationsbetweenperceptionofadiscoursebyauditorymechanismsandthemomentatwhichtheinterpretereitherassigns,ordecidesnottoassign,ameaning(orseveralpotentialmeanings)tothesegmentwhichhehasheard.
M=Short-termMemory,whichincludesallthementaloperationsrelatedtostorageinmemoryofheardsegmentsofdiscourseuntileithertheirrestitutioninthetargetlanguage,theirlossiftheyvanishfrommemory,oradecisionbytheinterpreternottointerpretthem.
P=Production,whichincludesallthementaloperationsbetweenthemomentatwhichtheinterpreterdecidestoconveyadatumoranideaandthemomentatwhichhearticulates(overtlyproduces)theformhehaspreparedtoarticulate(Gile,1995:
93).
Gileemphasizesthatthememoryeffortisassumedtostemformtheneedtostorethewordsofapropositionuntilthehearerreceivestheendofthatproposition.ThestorageofinformationisclaimedtobeparticularlydemandinginSI,sinceboththevolumeofinformationandthepaceofstorageandretrievalareimposedbythespeaker(Gile,1995:
97-98).
2.1.2ConsecutiveInterpretingModel
Interpretingisdefinedasoraltranslationofatext.Mahmoodzadehgivesamoredetaileddefinitionofinterpreting:
“Interpretingconsistsofpresentinginthetargetlanguage,theexactmeaningofwhatisutteredinthesourcelanguageeithersimultaneouslyorconsecutively,preservingthetoneofthespeaker”(Gile,1992:
231).
Accordingt