TEM4最新听力新闻词汇集锦.docx

上传人:b****7 文档编号:25235460 上传时间:2023-06-06 格式:DOCX 页数:11 大小:25.42KB
下载 相关 举报
TEM4最新听力新闻词汇集锦.docx_第1页
第1页 / 共11页
TEM4最新听力新闻词汇集锦.docx_第2页
第2页 / 共11页
TEM4最新听力新闻词汇集锦.docx_第3页
第3页 / 共11页
TEM4最新听力新闻词汇集锦.docx_第4页
第4页 / 共11页
TEM4最新听力新闻词汇集锦.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

TEM4最新听力新闻词汇集锦.docx

《TEM4最新听力新闻词汇集锦.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TEM4最新听力新闻词汇集锦.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

TEM4最新听力新闻词汇集锦.docx

TEM4最新听力新闻词汇集锦

一答案解析:

1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries

解析:

本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。

虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。

增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:

她以教书为业。

(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。

(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.)

2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries

解析:

若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。

但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。

这体现了英汉表达差异。

请考生看下面这句话的英译:

我卖掉了彩电。

/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。

"彩电"有两层意思:

一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。

而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。

3.andsodoesreform

解析:

本题意为:

革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

考点有二:

第一,考查词性转移。

原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。

译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。

第二,考查省译法。

我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。

为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。

4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry

解析:

"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。

这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。

"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。

5.servetheeconomicdevelopment

解析:

"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。

"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。

另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。

2答案解析:

1.Itisnotuntiltheyloseit

大家对notuntil/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。

2.withdirtyclothes

这里主要是考察bestuffedwith(被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。

3.Withmanyfriendsabsent

这里主要是考察对absentadj./vi./absencen.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。

4.Whatimpressedmethemost

名词性从句whatimpressedmethemost,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词the,如thelargest、thehardest等。

5.lesspowerfulthantheoneswehavemade

很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、morebeautiful等。

因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-wehavemade.

 

3答案解析:

1.mayIsitinforthefirstweek

解析:

分号之前表示原因:

因为我不敢确定是否想学这门课程,所以能否让我第一周旁听看看是否喜欢它?

“旁听”英语里说成sitin,如:

sitinalecture(旁听一个讲座).另外,sitin也可以表示静坐,如:

Therewerereportsofstudentssittinginatseveraluniversitiestopretestagainstracialdiscrimination.(多次报道几所大学学生静坐抗议种族歧视.)

2.whichtheyhopewillhelpsolvethecase

解析:

我们把中午句子的含义补全就是“警察希望这些新证据能有助于该案的处理”,“新证据”已经在前文中出现,那么在这里我们需要把“能有助于该案的处理”译成后置定语来修饰newevidence.onthetrailof意思是“在寻找”.

3.hasincreasedmorethanfourfold

解析:

本题是考查数字的译法,可以参考前面的节目.本句还要指出的是as在非限制性定语从句中的应用:

as引导非限制性定语从句时,其先行项通常是整个主句.As从句的位置很灵活,可以出现在句首,句中(如本句)或句末,并与主句之间用逗号隔开.如:

Ashepointedout,thesteadyriseinqualityowesmuchtotheimprovementofourequipment.(正如他指出的,质量的不断提高在很大程度上取决于设备的更新.)Thenighthasturnedcold,asisusualaroundhere.(夜晚变得很冷,在这一带经常如此.)

4.whowilltakeoveraspresidentoftheFoundation

解析:

这是wh-词引导的从句在句中作表语.本题的考点是:

中文可以有“接任……的职位”的搭配,英文却不能说takeoverthepositionof,因为takeover本身就包括“接任某职”的含义,因此只要将某一职位的名称译出来即可,用takeoveras…来表达.“该基金会”在句中是特指,因而“Foundation”的首字母要大写.

5.appearancesaresometimesdeceiving

解析:

考生要看起来这是一个并列复合句.其规则之一是,疑问部分的主语要和后面句子的主语和谓语在人称、数、性、时态方面保持一致.题干部分已经给出aren’tthey?

因此,“外表”要用复数形式,谓语动词也要用复数形式,不能说appearanceissometimesdeceiving.

4答案解析:

1.itbringsapromise

解析:

这是一句非常富有哲理的话,意思是"当机遇来临的时候,伴之而来的是成功的希望,然而希望不会自己实现"。

句子需填入部分"伴之而来的是成功的希望"看似表达非常复杂,其实意思很简单,即:

机遇会带来希望,那么对这个句子的翻译就简单了,为避免重复,"机遇"可以用it代替。

"成功的希望"用名词promise,如:

ayoungmanfullofpromise(大有前途的年轻人)。

这个词的常用意思是"诺言,承诺"。

大家要注意,少数情况下我们会碰到一些看似结构复杂的句子,但只要读懂字里行间就可以化复杂为简单。

这也是英汉互译时的一个必备技巧。

2.achievesomethingorfulfillyourambitions

解析:

本题考查短语搭配。

"取得成就"可以有这样的表达:

makeachievements或achievesomething,前者"成就"作名词,后者作动词。

"实现雄心壮志"中"实现"可选用realize,fulfill,此外etrue,carry...out也有实现梦想/理想之意。

3.alwaysmakesadequatepreparations

解析:

"作准备"的表达有:

prepare...for;makepreparationsfor...。

"充分的"可选形容词有:

enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充当表语成分,如:

Hiscounselwaswell-prepared.(他的律师作了充分准备。

)全句的后半部分meetopportunities也可以作为考点,它表示"抓住机遇",并不是"看见机遇"。

meet还有"达到要求、满足愿望或意见一致"等意。

如:

Thefirmhasdoneitsbesttomeetusonthatpoint.(公司在那方面已尽了最大的努力来满足我们的要求。

4.arereflectedinfacialexpressions

解析:

"行之于色"是一个古汉语表达,正如在第一题给大家说到,有时候在汉译英时会遇到一些看似复杂的语言,但只要读懂字里行间意译即可。

"行之于色"是说人内心的喜怒哀乐通过面部表情都可以反映出来,因此联系前文就不难译出:

arereflectedinfacialexpressions。

5.throughfacialexpressionsandbymakingnoises

解析:

本题意为:

在孩子们能够表达或理解一门语言之前的很长一段时间,他们靠面部表情和发出噪声和大人们交流。

"通过面部表情和靠发出噪声"在句中充当方式状语,表示某种途径或方法。

"面部表情"是一个名词短语,前加介词through,而"发出噪声"makenoise是一个带有动作性的动词短语,因此通过发出噪声应选用by+doing的结构。

同样是表示方法途径,前面的介词选择却有不同,考生要注意比较。

5答案解析:

1.Wesignthecontractbytheendofthemonth

解析:

当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。

"签订合同"英语固定说法是signthecontract。

"在月底前"要用bytheendof,而不是attheendof。

2.Whetheralargefamilyisgoodornot

解析:

如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whetheralargefamilyisgoodthingorasmallfamilyisagoodthing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。

"家庭人口多好还是少好"可以理解为:

家庭人口多是好事?

还是坏事?

所以这里我们可以采用反译法,将"还是人口少好"转移为汉语意思为"(人口多是好)还是不好"的英文表达--ornot,使译文简洁明了,避免罗嗦。

3.helpthemineverywaypossible

解析:

本题最有可能出现的译文是:

useverypossiblewaytohelpthem。

这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。

英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:

helpthemineverypossibleway。

原句"可能"出现在被修饰语"办法"之前。

根据英文习惯,"可能"的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:

helpthemineverywaypossible。

4.atetoourhearts'content

解析:

本题让考生们困扰的是如何翻译"一顿"这个量词。

其实,"一顿"是汉语特有的量词表达,是对"吃"这个动作的补充说明。

"在那家新餐馆吃"就暗含了"吃了一顿"的含义。

英语里没有"一顿"的对应词。

一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。

"尽情地"是个固定搭配,可译成:

toone'sheart'scontent或tothetopofone'sbent。

5.food,clothing,shelter,andtransportation

解析:

本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。

有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。

如:

日日夜夜(dayandnight);但也有一些需要改变前后顺序,如:

新旧(oldandnew);水火(fireandwater);田径(trackandfield);钢铁(ironandsteel);贫富(richandpoor);血肉(fleshandblood)。

请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。

6答案详解

1.Tokeephealthy

解析:

本句意为:

为了维护健康,我们每天至少可做三件事。

英文里不能将两个或两个以上的简单句糅杂在一句话中。

句子需填入部分在全句里充当的成分是目的状语。

"维护健康"是未来要去做的事情,是努力的方向,应说成Tokeephealthy,也可以用Inordertokeephealthy来表示目的。

2.Hehassomevagueideasaboutwhattodo

解析:

"他大概知道他要做什么"言下之意是:

他其实并不清楚要做什么。

于是有考生会误译成Hehassomeunclearideasaboutwhattodo.本题考查选词。

unclear是指句意、字迹不清楚,使人难以看懂、不能肯定的。

而由nothingspecific可知,"他"的想法很多,很混乱,不能形成一个确定的、清晰的计划。

所以用vague更准确。

vague是指含混不清的,多用于比喻意义,用来表示因逻辑关系不清,言辞笼统而导致的意义不清楚。

如:

avagueidea(模糊的想法);HewasalittlevaguewhenIaskedwhathadhappened.(我问他出了什么事时,他一无所知。

3.wekeepgoodhoursandrestrainsmokinganddrinking

解析:

"早睡早起"不能按照字面直译成sleepandgetupearly。

这样的翻译就Chinglish了,老外理解不了。

我们需要运用意译法。

早睡早起的含义就是要有一个合理、规则的作息时间,英文说成keepgoodhours。

另外表示"戒除"的词有:

restrain,refrain,stop等。

refrain是一个不及物动词,后面不能直接加上宾语smokinganddrinking,必须用及物动词短语refrainfrom来表示,当然也可以选择restrain或stop或denyoneselfto。

4.recommendmeagoodbookonPhysics

解析:

这里的"介绍"不能照着字面理解翻译成常见的introduce。

作"介绍"讲时是用于人们相遇时进行的"介绍;引见;使互相认识"。

这句话中的"介绍"是要请别人给"推荐"一本书,因此要选用recommend作为"介绍"的对应词。

同样,翻译"他向我们介绍了一些教学经验"这句话时,也不能使用introduce。

应该译作Hetoldussomethingabouthisexperienceinteaching.考生要注意,汉译英是一定要首先理解汉语的实际语义,才能避免英语选词错误。

5.neglectthateveryonewantsafriendlyandpeacefulsociety

解析:

本题考点有:

ignore与neglect的辨析,宾语从句的运用和形容词"温馨"的表达。

ignore也有忽视的意思,但它是指故意忽略某人的存在,不予理睬。

如:

Itriedtotellherbutsheignoredme.(我打算告诉她,可是她不理睬我。

)Shesawhimcomingbutsheignoredhim.(她看见他走过来,但装作没看到他。

)neglect强调"疏忽"、"忽略"某个事实,如:

neglecttheirwarnings(不顾他们的警告)。

本句从含义上讲用neglect更贴切。

原句需填补部分是一个从句,neglect可以加that再加从句。

warm有温暖、激烈、热烈、兴奋的意思,但表达"温馨"不合适;而friendly除了表示友好的、友谊的,也可以指气氛温馨。

8答案解析:

1.notsomuchascholar

解析:

本句意为:

与其说他是个学者不如说是个作家。

考查的是"与其......倒不如......"的句型。

句中所给部分已有as,所以最好用notsomuch...as...。

如:

Inmanycases,nursingisnotsomuchajobasawayoflife.(在许多情况下,护理与其说是是一件工作倒不如说是一种生活方式。

2.tomaketheirownchoices

解析:

考查目的状语"以便"的英文表达,正确答案可以是:

inorderto/to/soasto+动词,也可以用inorder/so+that从句。

具体要根据字数要求定。

3.makeuptheirminds

解析:

本句意为:

许多大一新生打定主意要在本科毕业后继续争取硕士学位。

"打定主意、决定下来"可选用:

makeupone'smindtodo,bedeterminedtodo,decidetodo。

题中pursue表示坚持不懈地追求,如:

ShepursuedthestudyofEnglishforfiveyears.(她持续不断地学了五年英语。

4.toparticipateinsocialpractice

解析:

本句意为:

对学生而言,有必要深入社会实践,从而学到课堂上学不到的东西。

"深入"事实上是指学生要参与社会实践,因此确切译法是toparticipate,"社会实践"可译成socialpractice或socialactivity。

5.hasimplementedaseriesofreforms

解析:

本句意为:

为了提高国有企业的竞争力,政府已经实行了一系列改革,其中一项是裁员。

这里大家要记住"国有企业"的表达,而"外资企业"应译为oversea-fundedenterprise或foreign-basedcompany。

"实行"可选用implement,carryout,由于是"一系列"改革,因此reform要用复数形式。

另外"已经"暗示句子应该用完成时态。

9答案解析:

1.Wehavedecidedonanopenpolicyintworespects

解析:

本题考查了语序的调整。

“两个开放”在原句中充当宾语,但是英语却不能说twoopens,只能理解成“在两个方面实行开放政策”。

因此,“搞两个开放”应处理成“动词+宾语+状语”的结构。

另外,“搞”字在英语中没有一个绝对的对等词,而且“搞”在汉语是一个动词,经常带一些宾语、状语、补语,这些成分和“搞”字一起传情达意。

读者在英译的时候应注意对“搞”字的准确翻译。

如:

你到底在搞什么?

Whatthehellareyoudoing?

大量的数学作业搞得我头昏脑胀。

Agreatnumberofmathexercisesmakemyheadswim.

你最好耐心一些,否则会把事情搞僵了。

You’dbetterbepatient,oryoumightbringthingstoadeadlock.

这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。

Thetwobrothersareverymuchalike.Don’tmistakeoneforanother.

他思路搞通了,精神也就愉快了。

Oncehestraightenedouthisideas,hebecamecheerfulagain.

这孩子把房间搞得一团糟。

Thekidmadetheroomatotalmess.

2.It’sneedlesstosay

解析:

考生应留意否定词译法,即在have,therebe及情态动词后面加no或not,在实义动词前面加上do或doesnot,在某些省略句中加上no。

本题考查的是派生词用法。

和汉语不同,英语单词词根可以加上前缀或后缀以改变单词本义,如ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意义的词缀。

3.Itwasunexpected

解析:

考生应注意照顾前后时态一致,考查的是“形式主语it+形容词+that-从句”的结构。

如果题干改为________(真想不到)hisdoingathinglikethat,答案就要相应改为fancy。

fancyone’sdoing带有更强烈的语气,惊讶程度也比it’sunexpected高。

4.hasalwayshadtheinterestsofthepeopleatheart

解析:

英语里“一心想着”、“总是想着”可以用短语alwaysthinkabout、havesth..atheart、bepreoccupiedwithsth.来表达。

但是它们的感情色彩是截然不同的。

第一个短语是一般性用语,感情色彩为中性;第二个短语感情色彩为褒义;第三个短语往往后接不好的事情,是贬义词。

如:

我总是想着一放假就早点回家。

Ialwaysthinkaboutgoingbackhomeearlieronceonvacation.

王子一心想着复仇。

ThePrincewaspreoccupiedwithrevenge.

5.Itwasveryreluctantly

解析:

本题较难。

考查的并不是形式主语句,二是一个强调句型。

本句可以说成:

Sheagreedtohelpveryreluctantly.原句的需填补部分是对状语的强调,以突出“极不情愿”这一信息中心。

强调句用途很广,我们可以根据上下文和语义意图分别强调句子的主语、间接宾语、直接宾语、状语等。

10答案:

   

1.suggeststreatingthecasewithanewdrug

2.overthecorrectremediestoapply

3.ifheplanshis/hertimecarefully

4.Whatmakestheworlddevelopsofast

5.abs

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1