第二课请柬.docx
《第二课请柬.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二课请柬.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第二课请柬
第二课请柬(심포지엄초청장)
一.解释说明单词
급변하다:
1)상황이나상태가갑자기달라짐快速变化
급변하는세계정세,
급변하는시대적환경,
상황이급변하다.
2)별안간일어난변고突然发生的变故
급변을직감하다
급변을알리다.
구성원:
어떤조직을이루고있는인원会员,成员
가족구성원,
단체구성원사이의친밀한유대관계
불일치:
일치하지않음.不一致,不和
의견의불일치,
의견과이해의불일치
갈등:
입장이나견해,이해관계가달라대립하는상태纠纷,纠葛,葛藤,芥蒂,矛盾冲突,分歧
세대간의갈등,
갈등을빚다.
갈등을일으키다
조율하다;1)악기의음을표준음에맞추어고름调音
피아노를조율하다.
잘조율된악기
2)서로다른의견따위를알맞게맞춤进行协调
사전에조율울끝낸상태다.
갈등과분열을조율하다.
적정하다:
알맞고바름适当,恰当,公道,合理
적정수준,적정규모
사회통합:
社会整合
통합;모두합쳐하나로모음
기업통합,사회통합
유사한기관이통합되다.
관련된부서를주무부서로통합시키다.
사회통합을이끌어내다.引导社会走向同意团结
성숙하다:
成熟
성숙한시민사회
집단이기주의:
小集团主义
공동성:
共同性。
共通性
공동성을인정하고추구하려는시민의식认可和追求公众的市民意识
타협:
두편이서로좋도록조정하여협의함妥协,和解,谦让
타협을보다.
현실과타협하다.
더이상타협의여지가없다.
그문제는아직타협되지않았다.
심포지엄;한문제를두명이상이각기다른면에서고찰한바를설명한후,청중∙사회자등의질문에답변하는토론의한형식
专题讨论会,研讨会,讨论会,学术讨论会
정착:
1)일정한곳에자리를잡아삶定居,落户
도시에정착하여살다.
2)새로운제도나문화등이사회에받아들여져뿌리를내림形成,扎根
타협과합의의문화가정착되어야한다.
形成一个谦让协商的文化氛围
모색하다:
방법이나실마리를더듬어찾음探讨,摸索,套索
새로운방법을모색하다.
해결책을모색하다.
대화와타협이모색되어야할시기다.
풍성하다:
넉넉하고많다.丰盛,富裕
풍성한자금.
가을은풍성한결실의계절이다.
자리매김하다:
전체와관련해서알맞는위치를정함.적절한평가를내림定位
국제적관광명소로자리매김했다.
한국사회의시민성의현주소를자리매김하다.
为韩国社会向市民化方向发展把关定位
합의:
서로의견이일치한.또는그의견同意,商定
합의사항,합의를이끌어내다.
고소를취소하기로합의했다.
쌍방의합의하에별거하다.
二.进行正误评析
1。
현재우리사회는급변하는시대적상황에서국가,경제,시민사회의올바른관계를재정립하고자힘겨운경주를하고있습니다.
在如今急剧变化的社会环境中,我们为重构国家、经济与市民社会的正常关系而付出了极其艰苦的努力/倾注了力量/做了许多工作。
이과정에서사회구성원들간에의견과이해의불일치로갈등과대립이발생하고있습니다.
在重构过程中,社会成员之间由于意见分歧而产生了纠纷和对立。
어느사회든갈등과분열이없을수없지만문제의핵심은그런갈등과분열을조율하고적정한수준에서사회통합을이끌어낼수있느냐하는것입니다.
任何社会都不会没有矛盾和分歧,但是核心问题是如何在调节和调整这种矛盾分歧的基础上,引导社会走向统一团结。
2.우리사회가성숙한시민사회로성장하기위해서는무엇보다집단이기주의를넘어서공동성을인정하고추구하려는시민의식이확대되어야합니다.
为了使我们的社会发展成为一个成熟的市民社会,最为重要的是应该超小集团主义,扩大那种认可和追求公众的市民意思。
그리고합리적의사소통을통해사회적합의를도출해낼수있는타협과합의의문화가정착되어야합니다.
并且应该通过理性的思想沟通,确实形成一种谦让协商的文化氛围。
3.성숙하고성찰적인시민사회를건설하기위한노력으로서이번학술심포지엄은한국사회의시민성의현주소를자리매김하고그발전방안을모색하려고합니다.
这次学术会议还将为建构一个成熟的市民社会而努力,(通过这种努力)为韩国社会向市民化方向发展把关定位,并探讨其发展方案。
바쁘신일정이겠지만부디참석하시어심포지엄이내실있고풍성한학술의장이될수있도록협조하여주시기바랍니다.
敬请您在百忙中拔冗出席,希望我们共同努力揭开本届学术会议圆满成功的一幕。
4.13:
30~14:
00참가자등록
参加者登录×与会者报道
14:
00~14:
10환영사:
양춘(한국사회연구소소장)
欢迎辞×致欢迎辞(韩国社会研究所所长)
14:
10~14:
20축사:
안성수(한국청년정책연구소소장)
贺词×致贺词(韩国青年政策研究所所长)
14:
20~15:
40<제1부>
第一步×第一场论文发表和讨论
사회(자):
김수복(강원대학교사회학과)
主持×主持人×××教授(江原大学社会学科)
1.기조발표:
한국사회시민성의이론적고찰
主要报告题目×主题报告关于韩国社会市民性的理论性考察
이섭희(고려대사회학과)
(高丽大学社会学科×社会学专业)
2.도시,갈등,시민성
城市、问题、市民性
발표자:
김래명(단국대사회과학부)
发言人:
×××(檀国大学社会学系×社会科学学院)
토론자:
최배왕(연세대사회학과)
讨论×评论人×××(延世大学社会学专业)
1.무더운여름철을맞이하여안녕하심과아울러영광이있으시기를비옵니다.
值此炎炎夏季,谨祝您身体健康,事业有成。
이번동창회회원으로있는박혜자씨께서성악연구차오는12월10일에미국으로떠나게되었사온바,이를축하하기위하여아래와같이간단한모임을갖고자하오니필히참석해주실것을삼가바라옵니다.
这次我们同学会的朴慧子女士12月10日赴美国研究声乐,所以想组织一个简单的聚会为伊饯行,望各位参加。
때:
2005년12월1일
곳:
명동그릴
회비:
만원(당일지참)
时间:
2005年12月1日
地点:
明洞烤肉馆(西餐馆)
费用:
2000元(当日交纳)
倡导人代表洪吉童
2005年11月15日
2.이번에우리들의우인김덕수군과이애자양이최회수씨의중매로결혼하게되었습니다.
此次,我们的朋友金德修先生和李爱子小姐经崔会修的介绍喜结良缘。
이어서이두사람의빛나는전도를축하하기위해서결혼식과피로연을겸해서변변치않은모임을준비했습니다.다망하신중이지만꼭참석해주시기를바랍니다.
为了祝福这对新人的美好未来,特准备了简单的婚礼宴会,望您在百忙之中抽空参加。
特此告知。
敬具。
일시:
10월10일(토요일)오전11시∼오후1시
장소:
국제회관(지하철역시청역에서하차)
时间:
10月10日(星期六)上午11点-下午一点
地点:
国际会馆(乘地铁市庭下车)
*편의를위해서10월8일까지참석여부를통보해주시면대단히고맙겠습니다.
为了方便起见,如能在10月8日前告知参加与否,将不胜感谢!
김덕수군이송자양
결혼식후원회
金德修先生
李宋子小姐婚礼筹备组
3.먼산엔아직도쌓여있던봄눈이훈훈한봄기운에녹아아지랑이로아른아른승화하는광경이한층정으로느끼도록해주고있는약동의계절입니다.
远山的积雪在温暖的春风中融化,游丝悠悠升起,这是一个万物复苏、生机盎然的季节。
일전에몇사람의친구가모인자리에서사무실의책상에놓여있는꽃병에서만봄을감상할게아니라어디조용한산야로나가직접피부로느끼고,또한가슴속에담아보자는의견이있었습니다.
日前几位友人相聚,大家一致认为不要仅仅看着办公桌上的花瓶欣赏春天,而应到一个宁静的山野中去亲身沐浴大好春光,用心体验春之旋律。
그리하여다음과같이인형을초대하오니바쁘시더라도하루쯤나오셔서봄의품속에안겨함께즐겨주시면감사하겠습니다.
因此,想邀请仁兄一到春游,恳请您在百忙之中抽出一天时间,共同欣赏春天的景致。
일시:
4월15일(금요일)오전10시
장소;우이동백운대기슭
회비:
5천원(당일지참)
时间:
4月15日(星期五)
地点:
雨怡洞白云台山脚
费用:
5000元(当日交纳)
2005년4월1일
총총무김창일
总总务金昌日
2005年4月1日
4.중국산동성주최‘수출상품교역회’를2005년5월1일부터5월10일까지대전시에서개최합니다.모처럼참석하셔서수출입거래,외자이용및기술도입등에대해서상담하시기바랍니다.
中国山东省将于2005年5月1日至5月10日在大田市举办进出口商品交易会。
届时欢迎您来会洽谈进出口贸易和引进外资及技术等业务。
5.국제서점귀중
国际书店负责人亲启
저는귀점을통해신문,잡지를구독하고있는사람입니다.
我在韩国通过贵店订阅几种报刊和杂志。
이번에중국에서돌아온친구집에서<광명일보>라는신문을보게되었는데다른곳에서볼수없는자세한뉴스가실려있어서대단히흥미롭게읽었습니다.
最近,从一位刚从中国回来的朋友家里看到了《光明日报》。
此报刊登了许多在其他报纸上看不到的详细的新闻,我很感兴趣。
꼭이신문을읽고싶습니다만한국에서구독이가능한지요?
만약가능하다면절차를가르쳐주시면감사하겠습니다.
我非常希望能读到此报,但不知在韩国能否订阅,如果可以,请告知具体订阅手续为盼。
谢谢!
끝으로귀서점이날로발전하시기를기원합니다.
祝贵公司业务蒸蒸日上!
6.국무원외국전문가국귀중
国务院外国专家局公启
저는이번에ⅹⅹ대학의한국어교사로서중국에2년간체류하게되었습니다.
这次我作为ⅹⅹ大学的韩国语教师到中国工作两年。
아내와두아이도함께가기때문에현재사용하고있는승용차를가지고입국하고싶습니다만그것이가능할는지요?
由于妻子和孩子也一起前往,所以想把目前使用的私家车带过去,不知是否可以。
만약가능하다면한국면허증으로그곳에서도운전을할수있는지요?
如果有可能,请问韩国的驾驶执照在贵地能否通用。
그리고가능하다면필요한수속및중국에서의차량유지비등도알려주시기를바랍니다.감사합니다.
如果可以的话,请将办理有关手续的方法以及在中国的汽车保养费等事宜告知为盼。
谢谢!
집들이초대장
안녕하세요?
오랜만에인사를드립니다.
항상여러분들게서염려해주시는덕분으로가정이평안함을감사드리고있습니다.다름이아니라이번에저희가정이새로운보금자리를가지게되었습니다.이에조촐하게자리를마련하였으니많이오셔서축하해주시기바랍니다.
날짜:
2005년5월5일7시까지
주소:
서울시서대문구신촌동123-57개나리아파트110동704호
약도:
홍길동,황진이드림
乔迁请帖
您好!
好久未联系了。
承蒙各位费心关照,家庭平安和美,在此致谢!
恰逢我家乔迁新居,打算(准备)简单设宴招待各位,希望能光临寒舍,予以祝福。
日期:
2005年5月5日7点
住址:
略图:
洪吉童黄辰怡敬上
새점포의낙성식에초대함
新店落成邀请函
--------님
○○先生:
만춘지절에항상건강하시고사업이날로번창하시기를기원합니다.
值此晚春时节,谨祝您身体安康,事业日益繁荣昌盛。
폐점은평소에고객여러분의격려에힘입어이번에새로운건물을건축중이었는데마침내낙성되어가까운시일에이전하게되었습니다.
本店承蒙顾客平日的关照勉励,新店面得以施工落成,并于近期内迁至新店。
새점포로이전함에있어이를경축하기위해오는9월6일오후6시부터새가게에서조촐한자리를마련코자하오니왕림하여주시면더없는영광이겠습니다.
为了庆祝本店迁移新址,特定于9月6日下午6点在新店简单设宴招待诸位。
届时如能光临,将无上荣光。
우선이전소식을알리면서이만줄이겠습니다.
谨告知本店迁址的消息,就此搁笔。
초청장
邀请函
께
先生
한국이중언어학회와북경외국어대학한국어학과,그리고국제고려학회에서는2003년도국제학술회의를아래와같이개최합니다.
韩国双语学会、北京外国语大学韩国语专业和国际高丽协会将举办2003年度国际学术会议。
学会通知如下:
이학회에귀하를“발표자,주제발표자,기조강연자,좌장,토론자,진행자”로서초청하오니꼭참석하여주시기바랍니다.
本协会诚恳邀请您作为“发言人、主题发言人、主题讲演人、小组讨论负责人、评论人、主持人”参加本届学术会议。
아래学会通知
학회명칭:
이중언어학국제학술회의
会议名称:
双语学国际学术会议
주제;이중언어학과중국에서의한국어교육및학습교재
会议主题:
双语学暨中国的韩国语教育和教材问题
장소:
북경외국어대학
会议地点:
北京外国语大学
도착일자:
10월10일17일-18일
报到时间:
10月16日下午
기간:
2003년10월17-18일
会议时间:
2003年10月17日-18日
주최:
한국이중언어학회
중국북경외국어대학
국제고려학회
主办单位:
韩国双重语言学会、中国北京外国语大学、国际高丽协会
2003년9월20일
한국이중언어학회회장정광
중국북경외국어대학총장진내방
국재고려학회회장송남선
韩国双语学会会长郑光
中国北京外国语大学校长陈乃方
国际高丽协会会长宋南先
2003年9月20日
三.做课后练习题
韩国对外贸易法
2.한국대외무역법
总则
총칙
제1조(목적)이법은대외무역(이하“무역”이라한다)을진흥하고
宗旨促进
공정한거래질서를확립하여국제수지의균형과통상의확대를
公平交易确保平衡
도모함으로써국민경제의발전에이바지함을목적으로한다.
谋求(进而)做出贡献为宗旨
第一条(宗旨)本法以促进对外贸易(以下称“贸易”)、确保公平交易、以及平衡国际收支和谋求通商的扩大,进而为国民经济的发展做出贡献为宗旨。
제2조자유롭고공정한무역의원칙등
第二条公平自由的贸易原则
정부는헌법에의하여체결·공포된무역에관한조약과일반적으로
依据缔结/签订普遍
승인된국제법규가정하는바에따라자유롭고공정한무역의조장을
公认国际法所作的规定遵循/按照推行
원칙으로한다.
1.政府遵循(按照)依据宪法缔结(签订)公布的有关贸易条约和普遍公认的国际法所作的规定,推行公平自由的贸易原则。
정부는이법이나다른법을또는헌법에의하여체결·공포된무역에관한조약과일반적으로승인된국제법규기타국제협정에서무역에대한제한을정한규정이있는경우에는그제한을정한목적을달성하기위하여필요한최소한의범위안에서이를운영하여야한다.
2.依据本法和其他法律及宪法缔结、公布的有关贸易条约和普遍公认的国际法规及其他国际协定中,如果有贸易限制规定,政府应该为实现其(该规定的)限制目的,在所需的最小范围内实施贸易(限制)。
제3조무역의진흥을위한조치
第三条促进/振兴贸易的措施
상공부장관은무역의진흥을위하여필요하다고인정할때에는
促进/振兴在必要的情况下
대통령이정하는바에의하여물품의수출·수입을지속적으로
根据所作的规定/指令持续
증대하기위한조치를할수있다.
扩大可以采取措施
为了促进/振兴贸易,工商部长在必要的情况下,可根据总统指令(所作的规定),采取持续扩大物品进出口的措施。
제4조무역에관한제한등특별조치
第四条关于限制贸易的特别措施
상공부장관은다음각호의1에해당하는때에는대통령이정하는바에의하여물품의수출·수입의제한또는금지에관한틀별조치를할수있다.
工商部长在发生以下各款之一的情况下,可根据总统指令(所作的规定),采取特别措施禁止或限制货物的进口或出口。
우리나라또는우리나라의무역의상대국(이하“교역상대국”이라한다)에전쟁·사변또는천재지변이있을때
1.我国或我国的贸易的对象国(以下称贸易/交易对象国)发生战争、政变或自然灾害时;
교역상대국이국제협정에서정한우리나라의권익을부인할때
2.贸易对象国否定国际协定中规定的我国权益时;
교역상대국이우리나라의무역에대하여부당하거나차별적인부담또는제한을가할때
3.贸易对象国对我国贸易施加不正当或不平等的压力、以及给予限制时。
제5조무역에관한규정의협의등
第五条:
有关贸易规定的协议
무역에관하여는이법이정하는바에의한다.
一切贸易活动均以本法的规定为依据。
이법외의법령에서물품의수출·수입을제한하는규정을정하고자할때에는관계행정기관의장은미리상공부장과협의하여야한다.
有关行政关负责人员在本法以外的法令中制定限制物品进出口的规定时,必须事先与工商部长进行协商。
제6조용어의정의
第六条用语的定义
이법에서사용하는용어의정의는다음과같다.
在本法中使用的用语定义如下:
“무역”이라함은물품의수출·수입을말한다.
1.“贸易”指物品的进出口。
“물품”이라함은외국환관리법에서정하는지급수단·증권및채권을화체한서류외의동산을말한다.
2.“物品”指《外汇管理法》中规定的支付手段、证券及债券物化单证之外的动产。
“무역업”이라함은무역을업으로영위하는것을말한다.
3.“贸易业”指以经营贸易业为业务的行业。
“무역대리업”이라함은외국의수입업자또는수출업자의위임을받은자(외국의수입업자또는수출업자의지사또는대리점을포함한다)가국내에서수출물품의구매또는수입계약의체결과이들에부대되는행위를업으로영위하는것을말한다.
4.“贸易代理业”指外国进口商或出口商委任的(包括外国进出口商的分公司或代理店)在国内购买出口货物或缔结进口合同以及经营其附带业务的行业。
“외국인”이라함은대한민국의국적을가지지아니한자,대한민국의국적과대한민국외의국적을이중으로가진자및외국법인을말한다.
5.“外国人”指未持有韩国国籍者或持有大韩民国和非大韩民国双重国籍者及外国法人。
“외국법인”이라함은외국의법률에의하여설립된법인또는외국에본점또는주권사무소를가진법인과대한민국의법률에의하여설립된법인으로서그주식또는지불의2분의1이상을외국인이소유하고있는법인을말한다.
6.“外国法人”指根据外国法律设立的法人或者在外国拥有本部或主权事务所的法人,及根据大韩民国法律所成立但1/2以上财产归外国人所有的法人。
“디자인”이라함은물품의형상·모양이나색채또는이들의결합이나물품이가지는기능이변화하는경우에그변화상태를외관으로식별할수있는것을말한다.
7.“设计”指物品的形状、样式、色彩,或以上要素的综合,以及物品所具有的功能发生变化时,能从外观上识别其变化状态的标志