药品说明书英文模板.docx

上传人:b****9 文档编号:25120663 上传时间:2023-06-05 格式:DOCX 页数:14 大小:21.59KB
下载 相关 举报
药品说明书英文模板.docx_第1页
第1页 / 共14页
药品说明书英文模板.docx_第2页
第2页 / 共14页
药品说明书英文模板.docx_第3页
第3页 / 共14页
药品说明书英文模板.docx_第4页
第4页 / 共14页
药品说明书英文模板.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

药品说明书英文模板.docx

《药品说明书英文模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《药品说明书英文模板.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

药品说明书英文模板.docx

药品说明书英文模板

英文药品说明书的写法

第一节药品名称

一、进口药英文说明书的结构简介

“药品说明书”的英文表达方式有instructons,directions,description现在多用packageinsert,或简称insert,也有用leeflet或datasheets。

insert原意为“插入物,插页”。

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。

说明书繁简难易不同。

短者仅百余词,长者可达上万词。

较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:

药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。

为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。

大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(drugnames),②性状(description),③药理作用(pharmacologicalactions),④适应症(indications),⑤禁忌证(contraindications),⑥用量与用法(dosageandadministration).⑦不良反应(adversereactions)。

⑧注意事项(precautions),⑨包装(package),⑩贮存(storage),⑾其他项目(others)。

现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。

二、药品名称(第一节)

英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(tradename或proprietaryname),通用名(generic

name)和化学名(chemicalname),其中最常见的是商品名。

例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸

片,其商品名为ursosan(tablets):

通用名为ursodesoxycholicacid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7pdihydroxy-5p-cholanoicacid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。

有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。

药品说明书中的标题药名用其商品名。

有时在其右上角(或在上角)有一(r)标记,例如adriblastna(r)(阿霉素),tegretol(痛痉宁)。

“r”是register(注册)的缩写,(r)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(registeredtrademark)。

有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:

rulide(罗力得)之下列有(roxithromycin,罗红霉素):

minipress(脉宁平)之后列有(praxosinhci,盐酸哌唑嗪);nitro-dur(护心贴片〕之下又列有(nitroglycerin,硝酸甘油)。

药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。

1、音译:

按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。

如:

tamoxitn它莫西芬,ritalin利他林,am-

cacin阿米卡星。

音译较为方便,但不能表意。

2、意译:

按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。

例如:

cholicacid胆酸,tetracyline四环素;也可

按其药理作用翻译.如:

minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。

3、音意合译:

药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:

coumadin香豆定

(coumarin香

豆素),neo-octin新握克丁(neo-新);medemycin麦迪霉素(-mycin霉素),cathinone卡西酮(-one酮)。

4、谐音译意:

以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。

例如:

antrenyl安胄灵,doriden多睡丹,legalon利肝隆,webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。

药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。

如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。

例如:

catalin(卡他林)的化学名称是1-hvdroxy-5-oxo-5h-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylicacid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5h-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。

如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。

例如:

chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。

nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了<药名词汇>一书,可供翻译英文药品名称时参考。

第二节性状

许多药品说明书的第一项是description(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。

这一项最常用的标题是description,此外还可能有其他的表示法,如:

chemicalstructure化学结构

physicalandchemicalproperties理化性质

这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。

一、本项中常见的句型

例1.folicacidisayellowishtoorange,crystallinepowder;odourlessoralmostodourless.叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。

例2.intralipos10%isawhiteopaquefatemulsionforintravenousinjection,containing10w/v%ofpurifiedsoybeanoil.

脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%(w/v)的精制大豆油。

例3.ursosantablet50mgisawhiteplaintabletwhichcontains50mgofursodesoxycholicacid.熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。

例4.sterilepyrogen-free,orangered,freeze-driedpowderinvialscontaining10mgand50mgofdoxorubicinhydrochloridewithlactose.

(本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。

例5.itoccursasawhitetooff-white,crystallinesolid,poorlysolubleinwater,diluteacidandmostorganicsolvents.

本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。

例6.pamine,chemicallyknownasepoxytropinetropatemethylbromide,hastheempiricalformulac18h24no4brandthemolecularweight398.3.

哌明的化学名称为环氧莨菪碱托品酸酯溴代甲烷,实验式为c18h24no4br,分子量为398.3。

例7.kanendomycinisaverystableantibiotic,anditsactivitydoesnotdecreasewhenthepowderisplacedinanairlightcontainerandkeptatroomtemperaturesformorethan2years.

卡内多霉素是一种很稳定的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室温下保存二年以上,活性不减。

例8.thisproductispreparedfromunitsofhumanplasmawhichhavebeentestedandfoundnoeactiveforhepatitisassociated(australia)antigen.

本品由人血浆制备,此血浆业经检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应。

二、本项中常用的词语

1、表示组成、制备的词及短语,如:

bederivedfrom由……衍生

consistof由……组成

beobtained制得

contain含有

bepreparedfrom由……制备

have(possess)有(具有)

2、表示性质的一些词类,如:

colo(u)r颜色

stable稳定的

taste味道

molecularformular分子式

odo(u)rless无臭的

molecularweight分子量

crystalline结晶的

structure结构

solubility溶解度

injection注射剂

insoluble不溶的

solution溶液

odo(u)r气味

tablets片剂

colo(u)rless无色的

derivative衍生物

tasteless无味的

liquid液体

sterile无菌的

powder粉沫

soluble可溶的

solid固体

还有许多其他词汇,不能一一列举。

记住这些常用词对阅读本项内容大有益处。

第三节药理作用

有些说明书较详细地介绍药品的药理作用(pharmacologicalactions)。

其内容主要包括药理作用、临床药理(clinicalparmacology)、体外试验(invitroexperiments)、药物代谢(metabolism)、药效(potency)及毒性(toxicity)等。

这一项常用的标题是:

pharmacologicalaction药理作用

pharmacologicalproperties药理性质

pharmacology药理学

clinicalpharmacology临床药理

其他的表示方法还有:

actions作用

actionsandproperties作用与性质

clinicaleffect(use)临床效果(用途)

mechanismofaction作用机理

modeofaction作用方式

如果药品的一种抗生素,可能出现:

biologicalaction生物活性

microbiology微生物学

此外,还有一此其他的表示方法,这里不一一列举。

这一项目中涉及的词汇范围包括药理学、生理学、化学、毒理学、微生物学及医学等学科,专业词汇多,是较难阅读的一部分内容,阅读时可参阅《英汉医学词汇》、《英汉微生物学词汇》及《英汉化学化工词汇》等工具书。

另外,还会遇到许多缩写词,如:

cns(中枢神经系统)、eeg(脑电图)、ld50(半数致死剂量)、ecg(心电图)等,这些缩写词可在英汉医学缩略语词典中查到。

一、常见句型举例

例1.meanpeekserumconcentrationsoftobramycinoccurbetween30andabout60minutesafterintramuscularadministration.

肌注后约30~50分钟之间妥布毒素的平均血药浓度达到高峰。

例2.nembutalsodiumexertsadepressantactiononthecnsandsharesthesedative-hypnoticactionstypicalofthebarbiturates.

戊巴比妥钠对中枢神经系统产生抑制作用,并显示戊巴比妥类特有的镇静催眠作用。

例3.inclinicaltrialsthedrugwasshowntobehighlyeffectinveinimprovingandnormalizingthealteratedcerebralcirculationandthosedisordersrelatedtoinsufficientarterialflowinthelimbs.

临床试验证实,本品疗效高,可改善已改变了的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病。

例4.orbeninisstabletostaphylococcalpenicillinase,andhighlyeffectiveagainstresistantstaphylococci.itisbactericidal,acid-stableandwellabsorbedbyeithertheoralortheintramuscularroute.

全霉林对葡萄球菌的青霉素酶稳定,对耐药葡萄球菌十分有效。

本品具杀菌、耐酸作用,且口服或肌注吸收良好。

例5.nystainhasbeenfoundtoinhibitthegrowthofyeastlikefloraintheintestinaltract.已查明制霉菌素在肠道内可抑制菌丛类酵母菌的生长。

例6.fenarolhasprovedtobeeffectiveasastriatedmusclerelaxant.

已证明芬那露是疗效很好的横纹肌松施药。

例7.halcionisapotentshort-actinghypnoticagent,whichproducesitshypnoticactivityfromthefirstnightofadministration.

好而睡是一种强力速效催眠药,它从服药后的第一个夜晚开始产生催眠作用。

例8.therapeutically,atpinjectionexhibitseffects,especiallysuchasactivationofthefunctionandmetabolismofthenerve,andalsocoronaryandperipheralvasodilationtoincreasethebloodstream.

从治疗上看,三磷酸腺苷注射剂显示了非常好的效果,特别是在活化神经的功能及代谢,以

及舒张冠状与外周血管以增加血流方面更是如此。

二、常用词及短语举例

1、动词

absorb吸收

act作用

cause(becauseby)引起(由……引起)

demonstrate显示

exert(actionon)起……作用

exhibit显示

inhibit抑制

accumulate积蓄

administrate投药

excrete排泄

resultin导致indicate表明

maintain维持

produce产生

protect(from)保护(不变)

reach达到

show显示,表明

treat治疗

metabolize代谢

promote促进

prevent阻止,预防

tolerate耐受

2、形容词

(be)active(effective)against对…有效的(be)relatedto与……有关的

(be)sensitiveto对……敏感的

resistantto……有耐药性的average平均的minimum最低(小)的

maximum最高(大)的

normal正常的

3、名词

ability能力

activity活性

distribution分布

excretion排泄

action作用

clearance廓清率

effecton对…的作用

function功能,作用

halflife半衰期

invitro体外kidney肾

mechanism机理篇二:

英文药品说明书的写法

英文药品说明书的写法

第一节药品名称

一、进口药英文说明书的结构简介

“药品说明书”的英文表达方式有instructons,directions,description现在多用packageinsert,或简称insert,也有用leeflet或datasheets.insert原意为“插入物,插页”。

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。

说明书繁简难易不同。

短者仅百余词,长者可达上万词。

较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:

药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。

为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。

大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(drugnames),②性状(description),③药理作用(pharmacologicalactions),④适应症(indications),⑤禁忌证(contraindications),⑥用量与用法(dosageandadministration).⑦不良反应(adversereactions)。

⑧注意事项(precautions),⑨包装(package),⑩贮存(storage),⑾其他项目(others)。

现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。

二、药品名称(第一节)

英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(tradename或proprietaryname),通用名(genericname)和化学名(chemicalname),其中最常见的是商品名。

例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为ursosan(tablets):

通用名为ursodesoxycholicacid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7pdihydroxy-5p-cholanoicacid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。

有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。

药品说明书中的标题药名用其商品名。

有时在其右上角(或在上角)有一(r)标记,例如adriblastna(r)(阿霉素),tegretol(痛痉宁)。

“r”是register(注册)的缩写,(r)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(registeredtrademark)。

有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:

rulide(罗力得)之下列有(roxithromycin,罗红霉素):

minipress(脉宁平)之后列有(praxosinhci,盐酸哌唑嗪);nitro-dur(护心贴片〕之下又列有(nitroglycerin,硝酸甘油)。

药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。

1、音译:

按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。

如:

tamoxitn它莫西芬,ritalin利他林,am-acin阿米卡星。

音译较为方便,但不能表意。

2、意译:

按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。

例如:

cholicacid胆酸,tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:

minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。

3、音意合译:

药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:

coumadin香豆定(coumarin香豆素),neo-octin新握克丁(neo-新);medemycin麦迪霉素(-mycin霉素),cathinone卡西酮(-one酮)。

4、谐音译意:

以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。

例如:

antrenyl安胄灵,doriden多睡丹,legalon利肝隆,webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。

药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。

如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。

例如:

catalin(卡他林)的化学名称是1-hvdroxy-5-oxo-5h-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylicacid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5h-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。

如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。

例如:

chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。

nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.

为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了<药名词汇>一书,可供翻译英文药品名称时参考。

第二节性状

许多药品说明书的第一项是description(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。

这一项最常用的标题是description,此外还可能有其他的表示法,如:

chemicalstructure化学结构

physicalandchemicalproperties理化性质

这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。

一、本项中常见的句型

例1.folicacidisayellowishtoorange,crystallinepowder;odourlessoralmostodourless.

叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1