探讨中西文化差异在英语词汇中的表现.docx

上传人:b****1 文档编号:251036 上传时间:2022-10-07 格式:DOCX 页数:3 大小:12.36KB
下载 相关 举报
探讨中西文化差异在英语词汇中的表现.docx_第1页
第1页 / 共3页
探讨中西文化差异在英语词汇中的表现.docx_第2页
第2页 / 共3页
探讨中西文化差异在英语词汇中的表现.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

探讨中西文化差异在英语词汇中的表现.docx

《探讨中西文化差异在英语词汇中的表现.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《探讨中西文化差异在英语词汇中的表现.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

探讨中西文化差异在英语词汇中的表现.docx

探讨中西文化差异在英语词汇中的表现

摘要:

语言是人类文明的产物,也是人类文化的直接载体。

对于语言来说,词汇是其重要组成部分,也是文化特征、文化发展的具体反映。

英语作为西方国家的语言,体现了西方文化的特点,由于中西方文化具有巨大的差异,所以在学习英语时,对词汇的内涵、用法、色彩意义、理性意义方面的理解都可能产生异议。

本文将着重探讨英语词汇中中西文化差异的具体表现,以及如何提高词汇教学的质量和效率。

关键词:

中西文化差异词汇表现一、前言

“文化”是一个宽泛的、理论性的概念,很难对其进行精确的定义,很多人类

学家、社会学家、语言学家都一直致力于文化概念的研究,也得出了各个角度的文化定义。

文化的具体定义可以视作一个民族、国家的历史地理、传统习俗、文学艺术、生活方式、思维方式、行为规范等。

语言是人类文明的产物,也是人类文化的直接载体。

对于语言来说,词汇是其重要组成部分,也是文化特征、文化发展的具体反映。

任何语言的学习都离不开词汇的掌握,英语也亦如此,但是受中西方文化差异的影响,给词汇学习造成了不小的障碍,为了提高英语学习效率,就必须掌握中文词汇和英语词汇之间的文化差异。

二、文化差异对词汇的影响

词汇储备是英语学习的前提和基础,所以在英语教学中,引导学生理解词汇层次是非常必要的。

由于词汇是文化的浓缩体现,所以文化差异会对词汇的内涵、用法、色彩意义、理性意义等方面产生影响。

英语词汇中的中西方文化差异具体表现在以下方面:

(一)词汇理性意义的不同

概念范围不同:

词义是词汇的中心,是正确使用词汇的前提。

词义的主要特点是——概括性,它是人们在长期的语言使用过程中,使用简洁明了的语言对词汇意义的总结。

中文与英语的部分同义词,其实概念范围是不相同的,在使用中文解释英语词汇时,就会出现扩大或缩小其概念范围的现象。

以engineer为例,其词义为工程师,工程师在汉语中,是指有大学教育经历、具有丰富工作经验、得到国家相关资格认证的高级技术人员;但engineer在英语中的概念就非常多,

engineer不仅指技师、工程师,还可以指轮机员、火车司机、工人等(《新英汉词典》),如sanitaryengineer(打扫卫生的工人)。

语意重点不同:

以aswellas一词为例,它的意思是:

与……一样,不亚于;此外、也。

在以下句子中:

Thetournamentisopentoamateursaswellasprofessionals.

若按照汉语思路,简单将其理解为“这次比赛不仅业余运动员可以参加,而且职业运动员也可以参加”,这样理解就将此句的重点放在了“职业运动员也可以参加”,颠倒了句子的原意。

aswellas一词的语意重点应当在前项,该句子正确的理解是:

“这次比赛不仅职业运动员可以参加,而且业余运动员也可以参加”。

习惯用法不同:

对于同一种事物,由于中国与西方国家文化背景的差异,所以在表达方式上也会有所差异。

比如:

“开会”是holdameeting而不能使用中文意义上的open(开);“空心树”是hollowtree而不能使用通常理解下的empty(空的),这些都是西方国家长期以来的语言习惯造就的固定搭配。

(二)色彩意义有差异

词语的感情色彩是指词语中所包含的肯定、褒扬、尊敬或否定、贬斥、批评等情感。

同样的词汇,在汉语角度是褒义,但其英语意义却可能没有这种感情色彩,甚至可能是贬义色彩。

以fat为例,美国、英国人都此较为忌讳,如果说某人fat,会被认为是无礼的举动,而中国人则不同,人们常使用“胖乎乎”一词来表达大人对孩子的喜爱,很多时候“胖”这个词都有赞美、恭维的意思;再如white一词,中国人都较为忌讳白色,它通常让人联想到不好的事情(如丧事),但是在英美人心中却认为它是幸运吉利、纯洁无限的象征,whiteday是指吉日而非中国人理解的“不吉利日子”。

(三)词汇用法差异大

汉语对名词性搭配的表达较为笼统,英语却截然相反。

汉语的基本单位是

“字”,而英语的基本单位是“词”,在英语词汇学习中,容易受汉语造词习惯的影响,例如,“副”这个字,理解了其意思,在汉语中就可以自由地组成“副教授”、

“副经理”、“副总统”等词语,然而这样的造词方式却并不适用于英语词语,英语的词汇搭配相对严格,如“副教授”是associateprofessor,“副经理”是deputy

manger,“副总统”是vicepresident。

对于动词性搭配的词汇,由于汉语动词具有较强的模糊性,所以在进行搭配时较随意,正面的、反面的、具体的、抽象的词语都可以搭配,而英语则不能随意进行搭配。

以relax(放松)为例,汉语说“放松自己”是没有问题的,但是如果在英语中使用relaxmyself则不妥。

(四)词义联想不同

联想是人的一种心理活动,它也能在一定程度上反映一个国家的文化。

由于不同国家的自然环境、历史文化、风俗习惯的差异,致使其在面对同一事物时产生的联想各异。

以动物举例,owl(猫头鹰)在西方国家常象征着智慧、聪明。

在形容一个人聪明时常会使用成语aswiseasanowl。

但是猫头鹰在中国人心中则是不吉利的象征,常会让人联想到死亡、倒霉。

三、总结

文化和语言之间有着密切的联系,词汇是文化现象的具体反映。

因此在实际的英语教学中,必须要重视文化差异带来的影响,在讲解词汇时应适当对其文化背景进行阐述,从而让学生回归到语言环境中来理解、使用词汇,防止出现“中文式英语”。

参考文献:

[1]董一潼,廖正刚.中西文化差异对英语教学的影响[J].长春理工大学学报

(社会科学版),2011,24(6):

150-151.

[2]王艺.浅谈文化差异与英语词汇、句法教学[J].科技信息,2010,(4):

27,

29.

[3]任春满.中西文化差异对英语词汇教学的影响[J].魅力中国,2010,(20):

259-259.

[4]王纯.英语词汇文化内涵的思索[J].浙江海洋学院学报(人文科学版),2009,26

(1):

101-103,108.

[5]严新颜.英语词汇教学中文化差异的影响——文化背景决定人的理解[J].

英语广场(下旬刊),2012,(7):

168.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 哲学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1