中译英过程中的语篇衔接研究.docx

上传人:b****9 文档编号:25034997 上传时间:2023-06-04 格式:DOCX 页数:11 大小:22.59KB
下载 相关 举报
中译英过程中的语篇衔接研究.docx_第1页
第1页 / 共11页
中译英过程中的语篇衔接研究.docx_第2页
第2页 / 共11页
中译英过程中的语篇衔接研究.docx_第3页
第3页 / 共11页
中译英过程中的语篇衔接研究.docx_第4页
第4页 / 共11页
中译英过程中的语篇衔接研究.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中译英过程中的语篇衔接研究.docx

《中译英过程中的语篇衔接研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中译英过程中的语篇衔接研究.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中译英过程中的语篇衔接研究.docx

中译英过程中的语篇衔接研究

Introduction

“Cohesionisanimportantfieldofstudyindiscourseanalysis.Itreferstothegrammaticaland/orlexicalrelationshipsbetweenthedifferentelementsofdiscourse.Thismaybetherelationshipfromdifferentsentencesorbetweendifferentpartsofasentence”(刘润清&文旭175). Wecanseeclearlythatcohesionactuallyconcernsthequestionofhowsentencesareexplicitlylinkedtogetherinadiscoursebydifferentkindsofovertdevices.Suchcohesivedevicesincludereference,substitution,ellipsis,conjunctionandlexicalcohesion.Inthefollowingwepresent“fivetypesofcohesivedevices”(qtd.in刘润清&文旭175-178).

1.Reference

Averycommoncohesivedeviceistheuseofreferencewordswhichincludepronouns,demonstratives,thedefinitearticleanditems.Referenceconsistsoftwotypesofreference:

endophoraandexophora.Andendophoricreferencecanbedividedintotwosubtypes:

anaphoraandcataphora.

2.Substitution

Theprocessorresultofreplacingonewordbyanotherataparticularpositioninastructureiscalledsubstitution.Therearethreetypesofsubstitution:

nominal,verbal,clausalsubstitution.

3.Ellipsis

Leavingoutaconstructionofasentenceforreasonsofeconomy,emphasisorstyle,andtheomittedpartscanonlyberecoveredbythereaderfromthepreviousdiscourse.Therearethreetypesofellipsis:

nominal,verbalandclausalellipsis.

4.Conjunction

Anitemoraprocesswhoseprimaryfunctionistoconnectwordsorotherconstruction.Theconventionalsubclassificationoftheseconnectiveitemsincludecoordinatorconjunctions,subordinatorconjunctions,andconjunctiveadverbs.

5.Lexicalcohesion

Itreferstorepeatingthesamewords,orgeneralnouns,orotherwordssharingthemajorityofsemanticfeatures.Therearethreekindsoflexicalcohesion:

repetition,synonym,andsuperordinate.

Ⅰ.LiteratureReview

Researchofdiscoursecohesiontheorystartsintheearly1960s,butitisHallidayandHasan'sbookCohesioninEnglishthathasarosepeople’swideattention.Withthedevelopmentoftheresearch,discoursecohesiontheoryhasbeenfurtherdevelopedandthenformedafewsetoftheories,suchasHalliday&Hasan'scohesiontheory,VanDrDijk’smacrostructuretheory,Widdowson’sillocutionaryacttheory,Mann’srhetorictheory,Brown&Yulepsychologicalframetheoryandsoon,whichappropriatelymakecommentsontheachievementsandproblemsofourpredecessors.Inthewhole,theyhavealmostinvolvedallaspectsrelatedtothediscoursecoherence,butacommondefectofthemisthattheyhaven’tseparatelyformedacompleteandmoreconcreteTheoreticalmodelsandanalysisframeworks.

Now,HallidayandHasan’sdefinitionofcohesioninCohesioninEnglishhasbeenwidelyacceptedintheacademiccircles,whichisalsoregardedasthemostauthoritativeinthefield.Theythink“theconceptofcohesionisasemanticoneanditreferstorelationsoffancythatexistwithinthetext,andthatdefineitasaText”(qtd.in张琦13).In1985,Hasanattributesfurthertothedevelopmentoflinguistics,“hedividescohesionintostructurecohesionandnon-structurecohesioninhisbookLanguage,ContextandText”(qtd.in张琦14).Andinthenon-structurecohesion,hethinks,therearemainlyfivedevicesofdiscoursecohesion,that’sreference,substitution,ellipsis,conjunctionandlexicalcohesion.

II.DiscourseCohesioninChinese-EnglishTranslationIllustratedbyMoYan'sNobelPrizeAcceptanceSpeech

A.Reference

Hallidaypointsoutthatwhenthemeaningthatsomewordsrefertomustdependonthecontext,anddifferentreferenceshavethesameidea,wecallthisphenomenonreference.

Themainfunctionofreferenceistosetsemanticrelation.Thecommonlyusedreferencewordsincludepronouns,demonstratives,items,andthearticle“the”.Therearetwotypesofreferences:

endophoraandexophora,whileendophoracanbefurtherdividedintoanaphoraandcataphora.ReferenceisoftenusedinEnglishwriting.Intermsoffrequence,thepronoun&demonstrativereferenceisgreatlyused,whileChineseoftenemployszero-referenceandrepetitiontoindicatecontextlink.WhendoingC-Etranslation,weshouldaddsomecontentthatisomittedinChineseinproperplace.FollowingaresomeexamplesquotedfromMoYan’sspeech:

a.原文:

但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。

译文:

Butthepersonwhoismostonmymindatthismoment,mymother,is

someoneyouwillneversee.Manypeoplehavesharedinthehonorofwinning

thisprize,everyonebuther.

Inthissentence,theauthoruses“最想念的人”,“我的母亲”,whichisakindofreferencetoemphasizetheimportanceofhismother.InEnglish,wecanseethewords“mymother”“someone”and“her”.Hereusesexophora,withouttheformercontext,wecannotknowwhom“she”refersto.

a.原文:

有一段时间,集市上来了一个说书人。

我偷偷地跑去听书。

译文:

Astorytelleroncecametothemarketplace,andIsneakedofftolistento

him.

HeretheChineseemployszero-reference,whiletheEnglishusespronoun“him”toindicates“storyteller”,itisareflectionofanaphora.

b.原文:

自己的故事总是有限的,讲完了自己的故事,就必须讲他人的故事。

于是,我的亲人们的故事,我的村人们的故事,以及我从老人们口中听到过

的祖先们的故事,就像听到集合令的士兵一样,从我的记忆深处涌出来。

译文:

Apersoncanexperienceonlysomuch,andonceyouhaveexhaustedyour

ownstories,youmusttellthestoriesofothers.Andso,outofthedepthsofmy

memories,likeconscriptedsoldiers,rosestoriesoffamilymembers,offellow

villagers,andoflong-deadancestorsIlearnedoffromthemouthsofold-timers.

HereChineseuses“亲人们的”,“村人们的”,“祖先们的”todenote“他人的”,andEnglishuses“familymembers”,“fellowvillagers”,“long-deadancestors”torefertotheformerword“others”,whichisanemploymentofcataphora.Inthisexample,wecanseetheChineseandEnglisharealmostcorrespondtoeachother.

B.Substitution

Substitutionisarelationonthelexico-grammaticallevel,arelationbetweenwordsandconstructions,andtheyhavesamefunction.Itmainlyhappensinthelatertext.Substitutionincludesthreetypes:

nominal,verbal,andclausalsubstitution.Toavoidrepetitionandexcellentlyconnectcontext,wemakeuseofsubstitutionthatisalwaysappliedinoralEnglish,soinMoYan’sspeechwhichisawrittenpassagewecannotfindmanynoticeableinstances.WeshouldtakeEnglishfeaturesintoconsiderationwhendoingC-Etranslation,changingsomerepeatedwordsintosubstitutedwords.

a.原文:

在这本书的卷前语上,我写下了“献给母亲在天之灵”的话,但这本

书,实际上是献给天下母亲的,这是我狂妄的野心,就像我希望把小小的“高

密东北乡”写成中国乃至世界的缩影一样。

译文:

ThoughIwrote“Tothespiritofmymother”onthededicationpage,the

novelwasreallywrittenforallmotherseverywhere,evidence,perhaps,ofmy

overweeningambition,inmuchthesamethatIhopetomaketinyNortheast

GaomiTownshipamicrocosmofChina,evenofthewholeworld.

Inthissentence,MoYanuses“thesame”toreplace“ambition”.Itisanexampleofnominalsubstitution.InEnglish,frequentlyusednominalsubstitutionsare“one”,“ones”and“thesame”.Thereisn’tcorrespondingChinesetomatchthem,but“的”,“者”mayhavethesamefunction.

b.原文:

我希望你们能耐心地读一下我的书,当然,我没有资格强迫你们读我

的书。

即便你们读了我的书,我也不期望你们能改变对我的看法。

译文:

Iwouldlikeyoutofindthepatiencetoreadmybooks.Icannotforceyou

todothat,andevenifyoudo,Idonotexpectyouropinionofmetochange.

Inthistwosentences,theauthoruses“do”tosubstitute“findthepatiencetoreadmybooks”;thisisverbalsubstitution.“Do”isusuallyusedasverbalsubstitution,andwemayuseChinese“来”,“干”,“弄”,“搞”tocorrespondto“do”.

Asforclausalsubstitution,wedon’tfindsuchkindofexample.Referringtosomecontexts,weknowthatinclausalsubstitution,whatisreplacedisnotanyelementbutacompletesub-clause.Affirmativeword“so”andnegativeword”not”arethemainclausalsubstitutionword,andinChineseweuse“这样”,“这么”,“是”,“如此”,“等等”tomatchcorrespondingEnglishwords.

C.Ellipsis

ItisknownthatEnglishisthelanguageofhypotaxiswhileChineseparataxis,whichisespeciallyapparentwhentalkingabouttheapplicationofthecohesivedevicesinthesentencesorthediscourses.IntermofEllipsis,ChinesescholarTanLihuathinksitoftenappearalongwiththemarkofforminEnglish,whileinChinese,ellipsisintendstopursuetheexpressive.Chineseisthelanguagethatoftenomititssubject.Sometimes,wemayhearorseeaseriesofsentenceswithoutsubjects.However,itisrareforChinesetoomitthepredicate(qtd.in谭丽华89).

ellipsismeansalltheomittedinformationisexpectedtobefoundinthecontext.InordertoavoidredundancyinEnglishdiscourse,ellipsisisoftenchosentoreachthecoherent.SointhetranslationfromChineseintoEnglish,weshouldalsoconsideredEnglishhabitsandusetheformofellipsiswhererepeatedwordsappearinChinese.Forinstance,thefollowingaretheexamplesfoundintheMoYan'sNobelPrizeacceptancespeech.

a.原文:

你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐、我的妻

子女儿,和我的一岁零四个月的外孙子。

译文:

Youmayhaveseenmyninety-year-oldfather,(haveseen)aswellasmy

brothers,mysister,mywifeandmydaughter,evenmygranddaughter,nowayear

andfourmonthsold.

b.原文:

聆听了许许多多神鬼故事,历史传奇,逸闻趣事,这些故事都与当地

的自然环境,家庭历史紧密联系在一起,使我产生了强烈的现实感。

译文:

myearsfilledwithtalesofthesupernatural,historicalromances,and

strangeandcaptivatingstories,all(thestories)tiedtothenaturalenvironment

andclanhistories,andallofwhichcreatedapowerfulrealityinmymind.

Thewords“haveseen”,“thestories”inthebracketshavebeenomittedinordertoignorethegiveninformationandtheredundancyandtohighlightthenewinformation.

D.Conjunction

ConjunctionisoneofthebiggestdifferenceasfarasthecohesiondevicesbetweenEnglishandChineselanguages.IntheChineselanguage,thesemanticrela

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 学科竞赛

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1