中译英过程中的语篇衔接研究.docx
《中译英过程中的语篇衔接研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中译英过程中的语篇衔接研究.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中译英过程中的语篇衔接研究
Introduction
“Cohesionisanimportantfieldofstudyindiscourseanalysis.Itreferstothegrammaticaland/orlexicalrelationshipsbetweenthedifferentelementsofdiscourse.Thismaybetherelationshipfromdifferentsentencesorbetweendifferentpartsofasentence”(刘润清&文旭175). Wecanseeclearlythatcohesionactuallyconcernsthequestionofhowsentencesareexplicitlylinkedtogetherinadiscoursebydifferentkindsofovertdevices.Suchcohesivedevicesincludereference,substitution,ellipsis,conjunctionandlexicalcohesion.Inthefollowingwepresent“fivetypesofcohesivedevices”(qtd.in刘润清&文旭175-178).
1.Reference
Averycommoncohesivedeviceistheuseofreferencewordswhichincludepronouns,demonstratives,thedefinitearticleanditems.Referenceconsistsoftwotypesofreference:
endophoraandexophora.Andendophoricreferencecanbedividedintotwosubtypes:
anaphoraandcataphora.
2.Substitution
Theprocessorresultofreplacingonewordbyanotherataparticularpositioninastructureiscalledsubstitution.Therearethreetypesofsubstitution:
nominal,verbal,clausalsubstitution.
3.Ellipsis
Leavingoutaconstructionofasentenceforreasonsofeconomy,emphasisorstyle,andtheomittedpartscanonlyberecoveredbythereaderfromthepreviousdiscourse.Therearethreetypesofellipsis:
nominal,verbalandclausalellipsis.
4.Conjunction
Anitemoraprocesswhoseprimaryfunctionistoconnectwordsorotherconstruction.Theconventionalsubclassificationoftheseconnectiveitemsincludecoordinatorconjunctions,subordinatorconjunctions,andconjunctiveadverbs.
5.Lexicalcohesion
Itreferstorepeatingthesamewords,orgeneralnouns,orotherwordssharingthemajorityofsemanticfeatures.Therearethreekindsoflexicalcohesion:
repetition,synonym,andsuperordinate.
Ⅰ.LiteratureReview
Researchofdiscoursecohesiontheorystartsintheearly1960s,butitisHallidayandHasan'sbookCohesioninEnglishthathasarosepeople’swideattention.Withthedevelopmentoftheresearch,discoursecohesiontheoryhasbeenfurtherdevelopedandthenformedafewsetoftheories,suchasHalliday&Hasan'scohesiontheory,VanDrDijk’smacrostructuretheory,Widdowson’sillocutionaryacttheory,Mann’srhetorictheory,Brown&Yulepsychologicalframetheoryandsoon,whichappropriatelymakecommentsontheachievementsandproblemsofourpredecessors.Inthewhole,theyhavealmostinvolvedallaspectsrelatedtothediscoursecoherence,butacommondefectofthemisthattheyhaven’tseparatelyformedacompleteandmoreconcreteTheoreticalmodelsandanalysisframeworks.
Now,HallidayandHasan’sdefinitionofcohesioninCohesioninEnglishhasbeenwidelyacceptedintheacademiccircles,whichisalsoregardedasthemostauthoritativeinthefield.Theythink“theconceptofcohesionisasemanticoneanditreferstorelationsoffancythatexistwithinthetext,andthatdefineitasaText”(qtd.in张琦13).In1985,Hasanattributesfurthertothedevelopmentoflinguistics,“hedividescohesionintostructurecohesionandnon-structurecohesioninhisbookLanguage,ContextandText”(qtd.in张琦14).Andinthenon-structurecohesion,hethinks,therearemainlyfivedevicesofdiscoursecohesion,that’sreference,substitution,ellipsis,conjunctionandlexicalcohesion.
II.DiscourseCohesioninChinese-EnglishTranslationIllustratedbyMoYan'sNobelPrizeAcceptanceSpeech
A.Reference
Hallidaypointsoutthatwhenthemeaningthatsomewordsrefertomustdependonthecontext,anddifferentreferenceshavethesameidea,wecallthisphenomenonreference.
Themainfunctionofreferenceistosetsemanticrelation.Thecommonlyusedreferencewordsincludepronouns,demonstratives,items,andthearticle“the”.Therearetwotypesofreferences:
endophoraandexophora,whileendophoracanbefurtherdividedintoanaphoraandcataphora.ReferenceisoftenusedinEnglishwriting.Intermsoffrequence,thepronoun&demonstrativereferenceisgreatlyused,whileChineseoftenemployszero-referenceandrepetitiontoindicatecontextlink.WhendoingC-Etranslation,weshouldaddsomecontentthatisomittedinChineseinproperplace.FollowingaresomeexamplesquotedfromMoYan’sspeech:
a.原文:
但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。
我
获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。
译文:
Butthepersonwhoismostonmymindatthismoment,mymother,is
someoneyouwillneversee.Manypeoplehavesharedinthehonorofwinning
thisprize,everyonebuther.
Inthissentence,theauthoruses“最想念的人”,“我的母亲”,whichisakindofreferencetoemphasizetheimportanceofhismother.InEnglish,wecanseethewords“mymother”“someone”and“her”.Hereusesexophora,withouttheformercontext,wecannotknowwhom“she”refersto.
a.原文:
有一段时间,集市上来了一个说书人。
我偷偷地跑去听书。
译文:
Astorytelleroncecametothemarketplace,andIsneakedofftolistento
him.
HeretheChineseemployszero-reference,whiletheEnglishusespronoun“him”toindicates“storyteller”,itisareflectionofanaphora.
b.原文:
自己的故事总是有限的,讲完了自己的故事,就必须讲他人的故事。
于是,我的亲人们的故事,我的村人们的故事,以及我从老人们口中听到过
的祖先们的故事,就像听到集合令的士兵一样,从我的记忆深处涌出来。
译文:
Apersoncanexperienceonlysomuch,andonceyouhaveexhaustedyour
ownstories,youmusttellthestoriesofothers.Andso,outofthedepthsofmy
memories,likeconscriptedsoldiers,rosestoriesoffamilymembers,offellow
villagers,andoflong-deadancestorsIlearnedoffromthemouthsofold-timers.
HereChineseuses“亲人们的”,“村人们的”,“祖先们的”todenote“他人的”,andEnglishuses“familymembers”,“fellowvillagers”,“long-deadancestors”torefertotheformerword“others”,whichisanemploymentofcataphora.Inthisexample,wecanseetheChineseandEnglisharealmostcorrespondtoeachother.
B.Substitution
Substitutionisarelationonthelexico-grammaticallevel,arelationbetweenwordsandconstructions,andtheyhavesamefunction.Itmainlyhappensinthelatertext.Substitutionincludesthreetypes:
nominal,verbal,andclausalsubstitution.Toavoidrepetitionandexcellentlyconnectcontext,wemakeuseofsubstitutionthatisalwaysappliedinoralEnglish,soinMoYan’sspeechwhichisawrittenpassagewecannotfindmanynoticeableinstances.WeshouldtakeEnglishfeaturesintoconsiderationwhendoingC-Etranslation,changingsomerepeatedwordsintosubstitutedwords.
a.原文:
在这本书的卷前语上,我写下了“献给母亲在天之灵”的话,但这本
书,实际上是献给天下母亲的,这是我狂妄的野心,就像我希望把小小的“高
密东北乡”写成中国乃至世界的缩影一样。
译文:
ThoughIwrote“Tothespiritofmymother”onthededicationpage,the
novelwasreallywrittenforallmotherseverywhere,evidence,perhaps,ofmy
overweeningambition,inmuchthesamethatIhopetomaketinyNortheast
GaomiTownshipamicrocosmofChina,evenofthewholeworld.
Inthissentence,MoYanuses“thesame”toreplace“ambition”.Itisanexampleofnominalsubstitution.InEnglish,frequentlyusednominalsubstitutionsare“one”,“ones”and“thesame”.Thereisn’tcorrespondingChinesetomatchthem,but“的”,“者”mayhavethesamefunction.
b.原文:
我希望你们能耐心地读一下我的书,当然,我没有资格强迫你们读我
的书。
即便你们读了我的书,我也不期望你们能改变对我的看法。
译文:
Iwouldlikeyoutofindthepatiencetoreadmybooks.Icannotforceyou
todothat,andevenifyoudo,Idonotexpectyouropinionofmetochange.
Inthistwosentences,theauthoruses“do”tosubstitute“findthepatiencetoreadmybooks”;thisisverbalsubstitution.“Do”isusuallyusedasverbalsubstitution,andwemayuseChinese“来”,“干”,“弄”,“搞”tocorrespondto“do”.
Asforclausalsubstitution,wedon’tfindsuchkindofexample.Referringtosomecontexts,weknowthatinclausalsubstitution,whatisreplacedisnotanyelementbutacompletesub-clause.Affirmativeword“so”andnegativeword”not”arethemainclausalsubstitutionword,andinChineseweuse“这样”,“这么”,“是”,“如此”,“等等”tomatchcorrespondingEnglishwords.
C.Ellipsis
ItisknownthatEnglishisthelanguageofhypotaxiswhileChineseparataxis,whichisespeciallyapparentwhentalkingabouttheapplicationofthecohesivedevicesinthesentencesorthediscourses.IntermofEllipsis,ChinesescholarTanLihuathinksitoftenappearalongwiththemarkofforminEnglish,whileinChinese,ellipsisintendstopursuetheexpressive.Chineseisthelanguagethatoftenomititssubject.Sometimes,wemayhearorseeaseriesofsentenceswithoutsubjects.However,itisrareforChinesetoomitthepredicate(qtd.in谭丽华89).
ellipsismeansalltheomittedinformationisexpectedtobefoundinthecontext.InordertoavoidredundancyinEnglishdiscourse,ellipsisisoftenchosentoreachthecoherent.SointhetranslationfromChineseintoEnglish,weshouldalsoconsideredEnglishhabitsandusetheformofellipsiswhererepeatedwordsappearinChinese.Forinstance,thefollowingaretheexamplesfoundintheMoYan'sNobelPrizeacceptancespeech.
a.原文:
你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐、我的妻
子女儿,和我的一岁零四个月的外孙子。
译文:
Youmayhaveseenmyninety-year-oldfather,(haveseen)aswellasmy
brothers,mysister,mywifeandmydaughter,evenmygranddaughter,nowayear
andfourmonthsold.
b.原文:
聆听了许许多多神鬼故事,历史传奇,逸闻趣事,这些故事都与当地
的自然环境,家庭历史紧密联系在一起,使我产生了强烈的现实感。
译文:
myearsfilledwithtalesofthesupernatural,historicalromances,and
strangeandcaptivatingstories,all(thestories)tiedtothenaturalenvironment
andclanhistories,andallofwhichcreatedapowerfulrealityinmymind.
Thewords“haveseen”,“thestories”inthebracketshavebeenomittedinordertoignorethegiveninformationandtheredundancyandtohighlightthenewinformation.
D.Conjunction
ConjunctionisoneofthebiggestdifferenceasfarasthecohesiondevicesbetweenEnglishandChineselanguages.IntheChineselanguage,thesemanticrela