经典阅读最后一课.docx

上传人:b****9 文档编号:25030296 上传时间:2023-06-04 格式:DOCX 页数:9 大小:24.25KB
下载 相关 举报
经典阅读最后一课.docx_第1页
第1页 / 共9页
经典阅读最后一课.docx_第2页
第2页 / 共9页
经典阅读最后一课.docx_第3页
第3页 / 共9页
经典阅读最后一课.docx_第4页
第4页 / 共9页
经典阅读最后一课.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

经典阅读最后一课.docx

《经典阅读最后一课.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典阅读最后一课.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

经典阅读最后一课.docx

经典阅读最后一课

经典阅读:

最后一课

最后一课

TheLastClass

    都德的《最后一课》相信大家都在课本上读过,故事借亚尔萨斯省一个小孩小弗朗士的自述,具体地描写一所小学所上的最后一堂法文课。

作家回避了普法战争的正面战场,而把笔墨转向一幅极为平常的生活画面:

小学生迟到,老师讲课、提问,习字,拼音练习,下课……描写极为冷静、客观、朴素,却极具感染力。

我们就用这部名篇的英文译本来体会一下:

    IWASverylateforschoolthatmorning,andIwasterriblyafraidofbeingscolded[责骂],especiallyasMonsieur[法语:

先生]Hamelhadtoldusthatheshouldexamineusonparticiples[分词],andIdidnotknowthefirstthingaboutthem.ForamomentIthoughtofstayingawayfromschoolandwanderingaboutthefields.Itwassuchawarm,lovelyday.Icouldheartheblackbirdswhistlingontheedgeofthewood,andintheRippertfield,behindthesawmill[锯木厂],thePrussiansgoingthroughtheirdrill.Allthatwasmuchmoretemptingtomethantherulesconcerningparticiples;butIhadthestrengthtoresist,andIranasfastasIcouldtoschool.

    那天早晨,我去上学,去得非常晚,我好害怕被责骂,特别是,阿麦尔先生跟我们说过,他要考一考分词规则,而我连头一个字都不会。

这时,在我的头脑里冒出了逃学、去田野跑一跑的念头。

天气是那么暖和,那么晴朗!

我听见乌鸦在小树林边鸣叫,普鲁士人正在锯木厂后面的里贝尔草地上操练。

所有这一切都比分词规则更吸引我,但我还是顶住了诱惑,加快脚步向学校方向跑去。

    AsIpassedthemayor’soffice,Isawthattherewerepeoplegatheredaboutthelittleboardonwhichnoticeswereposted.Fortwoyearsallourbadnewshadcomefromthatboard—battleslost,conscriptions[征兵],ordersfromheadquarters;andIthoughtwithoutstopping:

    “Whatcanitbenow?

    从村政府门前经过的时候,我看见许多人站在小布告栏前。

这两年来,所有的坏消息,诸如吃败仗啦,征兵征物啦,还有普鲁士占领军司令部发布的命令啦,都是从那里来的。

我边跑边想:

“又有什么事吗?

    Then,asIranacrossthesquare,Wachtertheblacksmith,whostoodtherewithhisapprentice[学徒],readingtheplacard[布告],calledouttome:

    “Don’thurryso,myboy;you’llgettoyourschoolsoonenough!

    Ithoughtthathewasmakingfunofme,andIranintoMonsieurHamel’slittleyardalloutofbreath.

    当我跑着穿过广场的时候,正在布告栏前和徒弟一起看布告的瓦克特尔铁匠朝我高喊:

“小家伙,不用赶得那么急;你去得再晚也不会迟到的!

”我以为他在跟我开玩笑,便上气不接下气地跑进阿麦尔先生的小教室。

    Usually,atthebeginningofschool,therewasagreatuproar[喧嚣]whichcouldbeheardinthestreet,desksopeningandclosing,lessonsrepeatedaloudinunison[一致],withourearsstuffedinordertolearnquicker,andtheteacher’sstoutrulerbeatingonthedesk:

    “Alittlemorequiet!

    往常,开始上课的时候,总是一片乱哄哄的嘈杂声,斜面课桌的开关声,同学们一起捂住耳朵高声背诵课文的声音,街上都听得见。

先生的大戒尺敲打着课桌:

“安静一点!

    Icountedonallthisnoisetoreachmybenchunnoticed;butasithappened,thatdayeverythingwasquiet,likeaSundaymorning.ThroughtheopenwindowIsawmycomradesalreadyintheirplaces,andMonsieurHamelwalkingbackandforth[向前]withtheterribleironrulerunderhisarm.Ihadnoopenthedoorandenter,inthemidstofthatperfectsilence.YoucanimaginewhetherIblushed[羞愧]andwhetherIwasafraid!

    我打算趁这片嘈杂声,偷偷地溜到我的座位上去。

可是,这一天不同于往常,一切都很安静,就像是星期天的早晨。

透过敞开的窗户,我看见同学们已经整整齐齐地坐在他们的座上,阿麦尔先生腋下夹着那把可怕的铁戒尺,来回地踱着步子。

必须推开教室门,在这一片静谧中走进教室。

你们想一想,当时我是多么尴尬,多么害怕!

    Butno!

MonsieurHamellookedatmewithnosignofangerandsaidverygently:

    “Goatoncetoyourseat,mylittleFrantz;weweregoingtobeginwithoutyou.”

    可是,没有。

阿麦尔先生看着我,没有生气,而是非常温和地对我说:

“快点回到座位上,我的小弗朗茨;我们就要开始上课了。

    Isteppedoverthebenchandsatdownatonceatmydesk.Notuntilthen,whenIhadpartlyrecoveredfrommyfright,didInoticethatourteacherhadonhishandsomebluecoat,hisplaitedruff,andtheblacksilkembroideredbreeches,whichheworeonlyondaysofinspectionorofdistributionofprizes.Moreover,therewassomethingextraordinary,somethingsolemnaboutthewholeclass.Butwhatsurprisedmemostwastoseeatthebackoftheroom,onthebencheswhichwereusuallyempty,somepeoplefromthevillagesitting,assilentaswewere:

oldHauserwithhisthree-corneredhat,theex-mayor,theex-postman,andothersbesides.Theyallseemeddepressed;andHauserhadbroughtanoldspelling-bookwithgnawededges,whichheheldwide-openonhisknee,withhisgreatspectaclesaskew.

    我跨过凳子,马上坐到座位上。

我从惊慌中稍稍定下神来,这才注意到,我们的老师穿着他那件漂亮的绿色常礼服,领口系着折迭得很精致的领结,头上戴着那顶刺绣的黑绸小圆帽,这套装束,只有在上头派人来学校视察或学校发奖时他才穿戴的。

此外,整个教室也有一种不同寻常的庄严的气氛。

但是,最使我吃惊的是,看到教室面,那些平常空着的凳子上,坐着一些跟我们一样默不作声的村里的人,有头戴三角帽的奥泽尔老人,有前任镇长,有以前的邮递员,另外还有其他人。

所有这些人都显得很忧伤;奥泽尔老人还带了一本边角都已破损的旧识字课本,摊放在膝头上,课本上横放着他那副大眼镜。

    WhileIwaswonderingatallthis,MonsieurHamelhadmountedhisplatform,andinthesamegentleandseriousvoicewithwhichhehadwelcomedme,hesaidtous:

    “Mychildren,thisisthelasttimethatIshallteachyou.OrdershavecomefromBerlintoteachnothingbutGermanintheschoolsofAlsaceandLorraine.Thenewteacherarrivesto-morrow.ThisisthelastclassinFrench,soIbegyoutobeveryattentive.”

    正当我对这一切感到惊诧莫名时,阿麦尔先生在椅子上坐下,用刚才对我说话的那种既温和又庄重的声音,对我们说道:

“孩子们,我这是最后一次给你们上课了。

柏林来了命令,阿尔萨斯和洛林两省的学校只准教德语……新的老师明天就到。

今天是你们最后一堂法语课,所以我请你们一定专心听讲。

    Thosefewwordsoverwhelmedme.Ah!

thevillains!

thatwaswhattheyhadpostedatthemayor’soffice.

    这几句话使我惊呆了。

啊!

这些坏蛋,他们贴在村政府布告栏上的就是这个消息。

    MylastclassinFrench!

    AndIbarelyknewhowtowrite!

SoIshouldneverlearn!

ImuststopshortwhereIwas!

HowangryIwaswithmyselfbecauseofthetimeIhadwasted,thelessonsIhadmissed,runningaboutafternests,orslidingontheSaar!

Mybooks,whichonlyamomentbeforeIthoughtsotiresome,soheavytocarry—mygrammar,mysacredhistory—seemedtomenowlikeoldfriends,fromwhomIshouldbeterriblygrievedtopart.AnditwasthesameaboutMonsieurHamel.Thethoughtthathewasgoingaway,thatIshouldneverseehimagain,mademeforgetthepunishments,theblowswiththeruler.

    我的最后一堂法语课!

……我只是刚刚学会写字!

今后永远也学不到法语!

法语就到此为止了!

我现在是多么悔恨自己蹉跎光阴啊!

悔恨自己从前逃课去掏鸟窝,去萨尔河溜冰!

我的那些书,我的语法课本,我的神圣的历史书,刚才背在身上还觉得那么讨厌,那么沉重,现在却像老朋友一样,让我难舍难分。

还有阿麦尔先生。

一想到他就要走了,再也见不到了,我就忘记了以前的处惩和挨打。

    Poorman!

ItwasinhonourofthatlastlessonthathehadputonhisfineSundayclothes;andIunderstoodnowwhythoseoldfellowsfromthevillageweresittingattheendoftheroom.Itseemedtomeanthattheyregrettednothavingcomeoftenertotheschool.Itwasalsoawayofthankingourteacherforhisfortyyearsoffaithfulservice,andofpayingtheirrespectstothefatherlandwhichwasvanishing.

    可怜的人!

他身着漂亮的节日盛装,为的是庆贺这最后的一堂课。

现在,我明白了为什么村里的老人都坐在教室后面。

这好像在说,他们后悔从前不常来学校。

这也像是对我们的老师四十年的优秀教学,对今后不属于他们的国土表示他们的敬意的一种方式……“

    Iwasatthatpointinmyreflections,whenIheardmynamecalled.Itwasmyturntorecite.WhatwouldInothavegiventobeabletosayfrombeginningtoendthatfamousruleaboutparticiples,inaloud,distinctvoice,withoutaslip!

ButIgotmixedupatthefirstwords,andIstoodthereswayingagainstmybench,withafullheart,afraidtoraisemyhead.IheardMonsieurHamelspeakingtome:

    我正限于沉思之中,突然我听见叫我的名字。

轮到我背分词规则了。

要是我能把这条重要的分词规则大声、清晰、准确无误地从头背到尾,有什么代价我不愿付出呢?

但是,我连开始的那些词都搞不清楚。

我站在凳子前面,左摇右晃,心里难受极了,不敢抬头。

我听见阿麦尔先生说话:

    “Iwillnotscoldyou,mylittleFrantz;youmustbepunishedenough;thatisthewayitgoes;everydaywesaytoourselves:

’Pshaw!

Ihavetimeenough.Iwilllearnto-morrow.’Andthenyouseewhathappens.Ah!

ithasbeenthegreatmisfortuneofourAlsacealwaystopostponeitslessonsuntilto-morrow.Nowthosepeopleareentitledtosaytous:

’What!

youclaimtobeFrench,andyoucanneitherspeaknorwriteyourlanguage!

’Inallthis,mypoorFrantz,youarenottheguiltiestone.Weallhaveourfairshareofreproachestoaddresstoourselves.

    “我不责备你,我的小弗朗茨,你可能受够了惩罚……事情就是如此。

每天,我们都对自己说:

算了吧!

我有的是时间。

我明天再学。

现在,你知道出了什么事……唉!

我们阿尔萨斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天。

现在,那些人有权利对我们说:

”怎么!

你们声称自己是法国人,可你们即不会说也不会写你们的语言!

’……我可怜的弗朗茨,造成所有这一切,责任最大的并不是你。

我们每个人都有许多应该责备自己的地方。

    “Yourparentshavenotbeencarefulenoughtoseethatyouwereeducated.Theypreferredtosendyoutoworkinthefieldsorinthefactories,inordertohaveafewmoresous.AndhaveInothingtoreproachmyselffor?

HaveInotoftenmadeyouwatermygardeninsteadofstudying?

AndwhenIwantedtogofishingfortrout,haveIeverhesitatedtodismissyou?

    “你们的父母没有尽心让你们好好读书。

他们宁愿把你们打发到田里或纱厂里去干活,为的是多挣几个钱。

我自己呢,难道我一点也没有应该责备自己的地方吗?

我不也是经常让你们到我的花园浇水以此代替学习吗?

当我想钓鳟鱼的时候,我不是随随便便就给你们放假吗?

    Then,passingfromonethingtoanother,MonsieurHamelbegantotalktousabouttheFrenchlanguage,sayingthatitwasthemostbeautifullanguageintheworld,themostclear,themostsubstantial;thatwemustalwaysretainitamongourselves,andneverforgetit,becausewhenapeoplefallsintoservitude,“solongasitclingstoitslanguage,itisasifitheldthekeytoitsprison.”Thenhetookthegrammerandreadusourlesson.IwasamazedtoseehowreadilyIunderstood.Everythingthathesaidseemedsoeasytome,soeasy.Ibelieved,too,thatIhadneverlistenedsoclosely,andthathe,forhispart,hadneverbeensopatientwithhisexplanations.Onewouldhavesaidthat,beforegoingaway,thepoormandesiredtogiveusallhisknowledge,toforceitallintoourheadsatasingleblow.

    阿麦尔先生从一件事谈到另一件事,然后开始给我们讲法语,他说,法语是世界上最优美的语言,是最清晰的语言,最严谨的语言,我们应该掌握它,永远也不要忘记,因为,当一个民族沦为奴隶时,只要它好好地保存自己的语言,就好像掌握了打开监牢的钥匙……然后,他拿了一本语法书,我们开始朗诵课文。

令我吃惊的是,我竟理解得这么透彻。

他所讲的一切对我都显得很容易,很容易。

我同样觉得,我还从来没有这么认真听讲过,他也从来没有这样耐心讲解过。

这个可怜的人,仿佛想在离开这里以前,把他全部的知识都灌输给我们,让我们一下子掌握这些知识。

    Whenthelessonwasatanend,wepassedtowriting.ForthatdayMonsieurHamelhadpreparedsomeentirelynewexamples,onwhichwaswritteninafine,roundhand:

“France,Alsace,France,Alsace.”Theywerelikelittleflags,wavingallabouttheclass,hangingfromtherodsofourdesks.Youshouldhaveseenhowhardweallworkedandhowsilentitwas!

Nothingcouldbeheardsavethegrindingofthepensoverthepaper.Atonetimesomecock-chafersflewin;butnoonepaidanyattentiontothem,noteventhelittlefellowswhowerestrugglingwiththeirstraightlines,withawillandconscientiousapplication,asifeventhelineswereFrench.Ontheroofoftheschoolhouse,pigeonscooedinlowtones,andIsaidtomyselfasIlistenedtothem:

    “IwonderiftheyaregoingtocompelthemtosinginGermantoo!

    课文讲解完了,我们开始练习写字。

这一天,阿麦尔先生为我们准备了许多崭新的字卡样,上

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1