全国英语A级考试翻译部分练习.docx
《全国英语A级考试翻译部分练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全国英语A级考试翻译部分练习.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
全国英语A级考试翻译部分练习
全国英语A级考试翻译部分练习
Directions:
Thispartnumbered61through65istotestyourabilitytotranslateEnglishintoChinese.Aftereachsentenceofnumbers61to64,youwillreadfourchoicesofsuggestedtranslation. YoushouldchoosethebesttranslationandmarkthecorrespondingletteronyourAnswerSheet.Andwriteyourtranslationofnumber65onthecorrespondingspaceontheAnswerSheet.
61.Itispossiblethatyourcompanyisfacingdifficultiesofwhichwearenotaware.A
A)可能你公司正面临一些我们不了解的困难。
B)也许你公司正面临着一些我们不明白的困难。
C)我们不知道你公司正面临困难是有可能的。
D)有可能你公司正在面临些困难,都是我们不了解的。
62.Sheboughtseveralclothesshopsandpreparedtobuildupachain.B
A)她盘下了几家服装店,并且打算再开一家新的分店。
B)她买下了几家服装店,并且准备建立连锁店。
C)她把几家商店的衣服都买下来了,衣服多的像链条一样挂满了屋子。
D)她买下了几家服装店.并且想再买一条项链。
63.Comparedwiththedevelopedcountries,someAfricancountriesareleftfarbehindintermsofpeople'slivingstandard.A
A)与发达国家相比,一些非洲国家在人民生活水平上还相差甚远。
B)相比较发展过的国家,一些非洲国家的人民生活水平远远落后。
C)与发达国家相比,在人民生活水平方面一些国家很落后。
D)就人民生活水平而言,一些非洲国家被落在了发达国家后面。
64.Nomatterhowlongorshorttheletteris,whatreallycountsisthatit'sheart-warming.C
A)不管信是多么长,人心是不可计数的。
B)信的长短无所谓,真正可以计数的是它能温暖人心。
C)信的长短无所谓,关键是它能温暖人心。
D)不管信是长还是短,真正重要的是它能温暖人心。
65.Asrequested,weencloseforyourattentionourpricelistandcatalogue.Iwouldliketotakethisopportunityofdrawingyourattentiontothefactthatallourproductsaremadefromcompletelynaturalingredients.Thereare200differentitemsinthecatalogueandourpricesarereasonableandourqualityisgood.Welookforwardtoreceivingyourordersoon
根据你的要求,我们献上产品目录和价格表。
我想借此机会来告诉您。
,我们的产品是天然合成的,这里有200多不同的产品,而且价格合理,质量好。
我们期待收到您的产品订单。
61.【答案】A—B—D—C
【解析】本题翻译时注意对复合句的理解。
“ofwhichwearenoaware”为定语从句,修饰名词“difficulties”;C,D两项没有准确的翻译出定语从句;B项“beaware”在此句中翻译成“明白”不够贴切。
故选A。
62.【答案】B.A—D—C
【解析】本题关键点是对chain的理解和翻译。
chain在此不是“分店”,“链
B)只有生产更多的农作物,农民才能养活自己和家人。
C)只有当拥有盈余时,农民才能持续地供养自己和家人。
D)农民生产有剩余,只有这样,他才能养活自己和家人。
65.MissLiu,IamwritingtoinformyouthatIwishtomoveintoanewroomnextterm.Thereasonformydissatisfactionwithmyroommateishisinconsideratebehavior.Hisfriendsconstantlyvisithimandheregularlyholdsnoisyparties.Inaddition,hesometimesusesmythingswithoutaskingme.Underthesecircumstances,Ifinditdifficulttoconcentrateonmystudies.Iwouldbegratefulifyoucouldfindanotherroomforme.
进入下页查看答案及解析-
61.【答案】D-B-A-C
【解析】译好本句的关键在于弄清句子结构。
这是一个非限定性定语从句,whichhavemanyadvantages修饰electroniccomputers。
同时,也要了解短语C8ffl"yout(进行)的意思。
选项A错在把carryout译为“理解”。
选项B把原句中本为并列结构的“creativework”和“replaceman”理解为承接结构。
选项C把本意为“优点”的“advantage”误译为了“缺点”。
62.【答案】B-D-C-A
【解析】Itmustbeadmittedthat…意为“应该承认…”,isreflected意为“被反应在…”。
选项A和D虽然理解了这个句子的含义,但是它的翻译方式并不符合中文的特点。
选项C是翻译中常见的“增译”现象。
原句中并没有“确实”,“潜在”这样的字眼。
63.【答案】A-C-B-D
【解析】这是一句商务英语。
重点在对句中party和thisagreementissigned的理解。
party在句中的含义应为双方而不是党派。
sign为“签约”的意思。
故选项A最为准确。
64.【答案】C-D-A-B
【解析】译准这个句子的关键在于对“onlyif”的理解。
onlyif意为“只有”,表示~种条件上的虚拟。
A选项把onlyif误译为“只要”,B选项漏译了“continueto”。
D选项虽然理解较为准,但不符合中文的话语特征。
65.【答案】刘老师,我写信给您是希望在下学期能搬入到一个新的寝室。
我对我的室友很不满意。
因为他做事不顾及别人的感受。
他的朋友们经常来寝室找他,而且还定期举行嘈杂的聚会。
另外,他有时还未经我的允许动用我的物品。
在这种环境下,我很难专注于学业。
若您能为我找到另一个寝室,我将十分感激。
【解析】本题相当于一封投诉信。
意在写清被投诉人的不合理行为及投诉人的希望。
翻译时要注意以下的词和短语:
dissatisfactionwith意为“对…不满意”,inconsiderate意为“不顾及别人的感受”,constantly意为“经常地”,underthesecircumstances意为“在这种情况
2010年12月英语三级(A)考试模拟题(翻译篇3
Directions:
Thispart,numbered61through65,istotestyourabilitytotranslateEnglishintoChinese.Aftereachofthesentencesnumbered61to64,youwillreadfourchoicesofsuggestedtranslation.YoushouldchoosethebesttranslationandmarkthecorrespondingletterontheAnswerSheet.Andfortheparagraphnumbered65,writeyourtranslationinthecorrespondingspaceontheTranslation/CompositionSheet.
61.Butthereisatleastonepredictionthatcanbemadewithassurance.
A)但最终还是要做出一个明确的选择。
B)但至少要做出一个有把握的预测。
C)但至少存在一个明确的预言。
D)但至少可以有把握地做出一个预言。
62.Wecannothelpaskingifsandstormisapurenaturalphenomenonoverwhichwehavenocontrol.
A)我们禁不住要问沙尘暴是否是一种纯自然现象,而我们对它无法控制。
B)如果沙尘暴是一种纯自然现象,我们不禁要问这个问题是否不能解决。
C)我们不禁要问沙尘暴是否是一种人类无法控制的纯粹的自然现象。
D)如果沙尘暴是一种纯自然现象,对于我们能否控制它我们也不知道。
63.Thisisexactlywhatlwanttoshow:
neverdesertafriendinhishourofneed.
A)这正是我所要表达的意思:
不要在朋友需要你的时候离开他。
B)我确切的想要表明的是:
永远不会在朋友需要我时离开他。
C)我认为正确的表达是,决不要在朋友需要你的那一个小时离开他。
D)这正是我所想要表达的意思:
不要在朋友困难的时候离开他。
64.NoamountofwordsCanfullydescribethefriendshipandthejoywefeltonthisvisit.
A)我们在这次访问中建立的友谊和度过的快乐时光是无法描述的。
B)我们在这次访问中所感受到的友情和欢乐是无法用语言表达的。
C)没有足够的语言可以表达我们这次访问中感受到的友谊和愉悦。
D)没有语言可以完全表达我们这次访问中所领受到的友谊和欢乐。
65.ModelDPCD-7truckproducedbyHUAGUANGManufacturesisdesignedforlarge-scaletransportationandlongjourney.Thetruckisanewtypewithveryattractiveappearance,andissafe,comfortableandveryeasytobeoperated,repairedandmaintained.Itcancarry20tonsofgoodsinanamplespace.Thepriceisaslowasthatofacar.Ring62575864nowandgetittomorrow.
进入下页查看答案及解析-
61.【答案】D-B-C-A
【解析】译好本句的关键之一是弄清句子的结构,本句是一个主从复合句,首先要理顺句子间的逻辑关系,然后要了解几个短语和词的意思:
atleast意为“至少”;prediction意为“预言,预测”;madewithassurance意为“有把握地做出”。
62.【答案】C-A-B-D
【解析】callnothelpdoingsth意为“禁不住做某事”;overwhichwehavenocontrol是phenomenon的定语从句。
63.【答案】A-D-B-C
【解析】exactly意为“恰恰,正是”;whatIwanttoshow意为“我所要表达的是”;inhishourofneed意为“在他需要的时候”,hour在这里泛指时间,而不是具体的某一小时。
64.【答案】B-D-C-A
【解析】此句用words作为主语,但翻译成汉语时应该换成人做主语,fully意为“完全地,彻底地”。
65.【答案】华光(汽车制造厂)厂生产的DPCD-7型卡车为大件长途运输而设计。
该车样式新颖、外形美观、安全舒适,并且很容易操作、维修和保养。
DPCD-7型卡车有宽敞的装载空间,能运载20吨货物。
其价格仅与小汽车相当。
现在就打电话62575864,明天即可拥有一辆大卡车。
【解析】本题是一篇广告类的说明文,主要介绍DPCD-7型卡车的性能和特点。
翻译时要注意以下的词和短语:
manufactures意为“制造业,工厂”;attractiveappearance意为“美观的外形”;amplespace意为“空间”。
Directions:
Thispart,numbered61through65,istotestyourabilitytotranslateEnglishintoChinese.Aftereachofthesentencesnumbered61to64,youwillreadfourchoicesofsuggestedtranslation.YoushouldchoosethebesttranslationandmarkthecorrespondingletterontheAnswerSheet.Andfortheparagraphnumbered65,writeyourtranslationinthecorrespondingspaceontheTranslation/CompositionSheet.
61.Butthereisatleastonepredictionthatcanbemadewithassurance.
A)但最终还是要做出一个明确的选择。
B)但至少要做出一个有把握的预测。
C)但至少存在一个明确的预言。
D)但至少可以有把握地做出一个预言。
62.Wecannothelpaskingifsandstormisapurenaturalphenomenonoverwhichwehavenocontrol.
A)我们禁不住要问沙尘暴是否是一种纯自然现象,而我们对它无法控制。
B)如果沙尘暴是一种纯自然现象,我们不禁要问这个问题是否不能解决。
C)我们不禁要问沙尘暴是否是一种人类无法控制的纯粹的自然现象。
D)如果沙尘暴是一种纯自然现象,对于我们能否控制它我们也不知道。
63.Thisisexactlywhatlwanttoshow:
neverdesertafriendinhishourofneed.
A)这正是我所要表达的意思:
不要在朋友需要你的时候离开他。
B)我确切的想要表明的是:
永远不会在朋友需要我时离开他。
C)我认为正确的表达是,决不要在朋友需要你的那一个小时离开他。
D)这正是我所想要表达的意思:
不要在朋友困难的时候离开他。
64.NoamountofwordsCanfullydescribethefriendshipandthejoywefeltonthisvisit.
A)我们在这次访问中建立的友谊和度过的快乐时光是无法描述的。
B)我们在这次访问中所感受到的友情和欢乐是无法用语言表达的。
C)没有足够的语言可以表达我们这次访问中感受到的友谊和愉悦。
D)没有语言可以完全表达我们这次访问中所领受到的友谊和欢乐。
65.ModelDPCD-7truckproducedbyHUAGUANGManufacturesisdesignedforlarge-scaletransportationandlongjourney.Thetruckisanewtypewithveryattractiveappearance,andissafe,comfortableandveryeasytobeoperated,repairedandmaintained.Itcancarry20tonsofgoodsinanamplespace.Thepriceisaslowasthatofacar.Ring62575864nowandgetittomorrow.
进入下页查看答案及解析->
61.【答案】D-B-C-A
【解析】译好本句的关键之一是弄清句子的结构,本句是一个主从复合句,首先要理顺句子间的逻辑关系,然后要了解几个短语和词的意思:
atleast意为“至少”;prediction意为“预言,预测”;madewithassurance意为“有把握地做出”。
62.【答案】C-A-B-D
【解析】callnothelpdoingsth意为“禁不住做某事”;overwhichwehavenocontrol是phenomenon的定语从句。
63.【答案】A-D-B-C
【解析】exactly意为“恰恰,正是”;whatIwanttoshow意为“我所要表达的是”;inhishourofneed意为“在他需要的时候”,hour在这里泛指时间,而不是具体的某一小时。
64.【答案】B-D-C-A
【解析】此句用words作为主语,但翻译成汉语时应该换成人做主语,fully意为“完全地,彻底地”。