文化翻译观下的影视翻译.docx
《文化翻译观下的影视翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化翻译观下的影视翻译.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
文化翻译观下的影视翻译
文化翻译观下的影视翻译
[摘要]从文化翻译观的角度,分析影视翻译的特点和方法,对影视翻译中文化因素的处理进行研究。
[关键词]文化翻译 影视翻译 文化因素
影视作品是以影像为主、声画结合的综合性艺术,是现代名副其实的主体艺术。
从影视作品中我们不仅欣赏到引人入胜的画面,还能欣赏到片中人物的对自、故事传承的文化等多方面内容。
在国际文化交流日益频繁的今天,影视作品的文化传播功能不容忽视。
尽管目前我国对进口影片仍有配额的限制。
但加入世界贸易组织后外国影片的引进数量随着交流的增加还会逐步增多。
国外影片特别是美国影片的不断引进使中国观众欣赏外国影视作品的机会也越来越多。
可以预计,国人将能看到更多的画面质量及音响质量更好的外国影片。
然而,在我国能看懂影视原作的人,实在少之又少,这使翻译的作用显得尤为重要,对影视翻译工作者的要求也越来越高。
但目前翻译界对影视翻译的重视远不及文学翻译。
中国观众对国际影片日益增长的需求量再次把外语影视作品的翻译问题提到了我们面前。
勿庸置疑,自建国以来,尤其是改革开放以来,我国译制了一大批优秀的外国影视作品,但同时,市面上也出现了大量粗制滥造的配音片、字幕片,错译、误译屡见不鲜。
2002年10月钱绍昌教授在“配音与字幕翻译国际会议”上指出:
“目前我国的影视翻译水平较低,没有受到应有的重视,普遍存在翻译质量不高、报酬较低、版权意识淡薄等问题”、“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译”。
与研究文学翻译的众多成果相比,影视翻译方面的研究成果微乎其微,比较有代表性的仅有张春柏教授的“影视翻译初探”、钱绍昌教授的“影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域”、“影视片中双关语的翻译”。
李运兴教授的“字幕翻译的策略”等几篇屈指可数的文章,数目之少着实令人吃惊,这在一定程度上反映了中国影视翻译缺乏理论指导,缺乏系统性。
中国的影视翻译现状的确问题多多,不容乐观。
一、文化翻译观及其对影视翻译的指导意义
随着语言学的发展,人们对翻译有了更深的认识。
20世纪80年代以来,翻译研究进入了一个新的阶段:
文化翻译观。
人们不再把翻译看作是静止的、纯语言的行为,而是把它看作在特定的社会文化背景下的交流过程。
1990年,英国翻译理论家SusanBassnett在其与Lefevere合编的Translation,HistoryandCulture一书中正式提出翻译研究的“文化转向”这一命题。
文化研究因其突破语言学和文学之间的界限,一改翻译研究长期以来附庸于语言学或文学的状况。
为翻译学作为一门相对独立的学科之合法性提供了更有力支持oBassnett认为“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外身体其他部分一样,我们在翻译时,不能冒险将翻译的语言内容和文化分开处理”。
Bassnett认为翻译具有很强的实用性,人们进行文本翻译时实际上是在进行再创造。
而原语和译语的文化系统又存在差异,所以如何最大限度实现译语文化和原语文化在功能上等值以及译语读者与原语读者在接受性上和谐统一,就是译者的根本任务。
由此可见,“翻译基本上是一种文化和社会的产品,因此它必须从文化和社会的角度去理解。
”文化翻译观跳出了传统翻译方法中以语义为翻译目标的模式,“从理论和实际上促进整个文学翻译,如诗歌、戏剧、影视翻译和诗学规范的形成”。
影视翻译属于文学翻译的一个分支。
但它不同于单纯以文字出现的文学体裁,如小说、诗歌、散文等。
文学作品的翻译强调译者忠实于原文作者,要努力再现原文的精确内涵。
影视作品是一门有声艺术,是声画结合的艺术。
其翻译语言在逻辑性、艺术性、感染力等方面有更高要求。
影视翻译的即时性、通俗性、综合性以及无注性等特点决定了影视翻译的准则和方法,必须以目的语观众为中心,努力照顾目的语观众的语言水平,满足观众的需要,就是说影视翻译工作者在翻译时必须充分考虑译语观众的接受性因素,只有在观众的接受中影视翻译才能实现文化交流的目的。
总而言之,目的语观众与原语观众心理接受反应和谐一致,是影视翻译最高标准。
二、影视翻译中文化因素的处理
在影视翻译中存在着汉语与英语相互影响的现象。
西方的影视作品反映了英美文化、英美人的思维方式、生活习惯和风土人情等。
在欣赏优秀的英美电影作品时。
我们可以跨越时空,置身于鲜活的语言场景中,身临其境地感受英美人的社会生活,以及他们的思维方式、价值观念和他们的宗教信仰、哲学体系等,在了解其文化的同时,掌握鲜活生动的英语,并在不知不觉中体验英语交际的魅力。
与小说翻译一样,在影视翻译中,英语作品中的文化信息是较难处理的。
在影视翻译中不可能利用小说中的注解来说明译文中不容易理解的地方。
所以,凡是直译无法使观众立即听懂的信息,通常采用意译,实行归化式的翻译,及时有效地使译文与观众沟通,使观众心领神会,由此来吸引广大的影迷,创造译制片票房纪录的新高。
如电影《神勇飞鹰》中有这么一句话:
Cynthia:
We’vecheckedyouout,TimmvluvenlleoffenderrecordasIongasConstitutionAvenue。
译文为“辛茜亚:
我们查过了,蒂米,你的犯罪记录有厚厚一大迭。
”ConstitutionAvenue指华盛顿市的一条大街。
直译过来,观众可能很难理解,也显生硬,不如采用归化方法把它“化”掉。
有人可能认为。
既然观众不熟悉ConstitutionAvenue,干脆把它译为“象长安街一样长”。
“十里长街送总理”,大家都学过这篇文章,这样不就达到同样的夸张效果了吗?
可是别忘了,这句话是从一名西方演员的嘴里说出来的!
难道她是个中国通?
这样的译文也太荒谬了。
再比如在《闻香识女人》一片中。
史雷德中校和查理在谈话。
弗兰斯在外偷听,被上校发现,他说了这样一段话:
Who’sthere?
ThatlittlepieceOftail!
GetoutOfhere!
Yeah…can。
tbelievethey。
remyblood,IQofslogs,andthemannerofbanshees。
译文为“谁在那儿?
那个小尾巴!
滚出去!
不能相信这是我的骨肉。
又蠢又嚣张。
”Banshee是爱尔兰民间传说中的报丧女妖,女妖的出现或是夜间听见其哀号恸哭者表明亲属中有人要死去。
themannerofbanshees意指举止嚣张、粗鲁。
像这样一种民间传说中所特有的形象是不太可能找到相似的替代形象的,如果勉强用中国民间传说中的牛头马面,阁罗王之类的形象来归化,不仅令观众产生滑稽可笑的感觉,而且也没能传达出原有的联想意义。
这时我们宁愿舍弃形象,将源语的联想含义直接译出。
这样虽然损失了语言的生动性,但保证了观众对影片的理解。
电影片名的翻译也应该注意文化因素的处理。
影视片名是一种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。
因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。
而其信息功能和美感功能又是为祈使功能服务的,因为它最终的目的就是要吸引观众,促使他们走进电影院。
那么,翻译片名时的基本原则就是要尽可能地保持原名的上述特征,即“文化传真”,以期达到原名的应有效果。
美国电影《魂断蓝桥》被认为是实施归化法最为精妙的电影译名之一。
电影原名WaterlooBridge,描写了一对英国青年男女在二战期间的爱情悲剧。
女主人公玛亚因战争和英国社会带给她的种种不幸,在幸福即将来临时,惨死在伦敦滑铁卢桥上,留给男主人公罗伊无限的感伤。
滑铁卢桥位于英国泰晤士河上。
建于1817年,以纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得滑铁卢战役的胜利。
如果依据英文直译为《滑铁卢桥》不仅不能传达影片的情节,而且还会误导观众产生先入为主的错误印象。
观众一见“滑铁卢”三个字便以为这是部与拿破仑打仗或滑铁卢战役有关的纪录片。
发行商为了让影片具有文化品味、凸显其感情色彩,借用《太平广记》蓝桥求浆典故,将“滑铁卢桥”转译为“蓝桥”,成功避免了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑,点明爱情主题。
再加上“魂断”二字,暗示悲剧性结局,实为佳译。
国产片《霸王别姬》曾获第46届法国嘎纳电影节“金棕榈奖”。
它讲述了京剧《霸王别姬》的演员50年的爱与恨,信赖与背叛,还有真挚的爱情与同性恋,以及“文化大革命”对艺人的摧残与迫害。
该片在法国上映时轰动了影坛。
毫无疑问,曲折的情节与高超的演技是主要原因,但片名的成功翻译也许起到了一定的宣传作用。
它的英译名最终被确定为下面的第三种:
(1)XiangYutheConauerorBidsFarewelltoHisConcubine:
(2)EmperorChuandLadyYu;(3)FarewelltoMVConcubine。
译本
(1)用的是直译法。
但长句不宜作片名。
译本
(2)用的是直译加意译法,但较为平淡。
译本(3)也是用的直译加意译法,译者运用关键词farewell和concubine突出了故事的爱情题材与悲剧气氛,而且信息功能、美感功能、祈使功能俱佳。
必然能打动浪漫的法国人。
再例如,由于东西方文化认同的差异,中英文词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,谬以千里。
以动物名词为例:
动物名词大多象征丰富,寓意迭出。
要想译笔传神就要正确理解它们独特的含义。
因此,电影DragonHeart没有直译为《龙的心》,而是考虑到dragon在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征),译者将该片译为《魔龙传奇》。
但随着东西方文化的交流,西方观众对于中国特有的龙文化已经有了越来越深入的了解,英美人不再是一看到“dragon”就想到那个长着巨翼,嘴里喷火的怪物而瑟瑟发抖,相反他们喜欢上了“龙”――这个代表中国特征的生龙活虎的文化意象。
李安导演的《卧虎藏龙》家喻户晓,它的英译名就保留了龙的形象。
翻译为“Thecrouchingtigerandthehiddendragon”。
综上所述,影视翻译中在处理具有丰富文化内涵的内容时,应本着求同存异的原则,既要考虑本国观众的理解力和接受力,又要尽量传递异域文化的内在魅力,选择符合影视翻译特殊性的方法。
好的译者应该是一个尽心尽力的文化使者。
具体翻译中应尽量采用诠释法,提供必要的语境信息:
采取融合法,促进对外来文化的吸收:
如源语文化成分在译语中空缺,则应尽量采用直入式。
为译语文化引进新鲜血液。