Comparisons of Animal Idioms in English and Chinese and Their Translation.docx

上传人:b****3 文档编号:24871127 上传时间:2023-06-02 格式:DOCX 页数:16 大小:27.83KB
下载 相关 举报
Comparisons of Animal Idioms in English and Chinese and Their Translation.docx_第1页
第1页 / 共16页
Comparisons of Animal Idioms in English and Chinese and Their Translation.docx_第2页
第2页 / 共16页
Comparisons of Animal Idioms in English and Chinese and Their Translation.docx_第3页
第3页 / 共16页
Comparisons of Animal Idioms in English and Chinese and Their Translation.docx_第4页
第4页 / 共16页
Comparisons of Animal Idioms in English and Chinese and Their Translation.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Comparisons of Animal Idioms in English and Chinese and Their Translation.docx

《Comparisons of Animal Idioms in English and Chinese and Their Translation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Comparisons of Animal Idioms in English and Chinese and Their Translation.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Comparisons of Animal Idioms in English and Chinese and Their Translation.docx

ComparisonsofAnimalIdiomsinEnglishandChineseandTheirTranslation

ComparisonsofAnimalIdiomsinEnglishandChineseandTheirTranslation

 

by

WuWeiqing

ThesisAdvisor:

YangMin

 

SubmittedtotheB.A.Committeeinpartial

fulfillmentoftherequirementsoftheDegreeof

BachelorofArtsintheEnglishDepartmentof

ForeignLanguagesCollegeofLangfangTeachers

College.

 

5.21.2006

 

廊坊师范学院

 

本科生毕业论文

题  目:

中英动物习语的对比与翻译

 

学生姓名:

   吴伟青

指导教师:

   杨 敏

二级学院:

   外国语学院

系  别:

   英语系

专  业:

   英 语

年  级:

   2006届

学  号:

   0403016180

 

完成日期:

    2006年5月21日

 

Title:

ComparisonsofAnimalIdiomsinEnglishandChineseandTheirTranslation

Abstract:

BothEnglishandChinesearerichinanimalidioms.But,owingtothedifferentculturalbackgrounds,manycultural-loadedanimalimagesinthetwolanguagesarenotidentical.Theyshowthedistinctivenationalformsandnationalfeatures.Ontheonehand,someanimalimagesareidenticalintheconceptualmeaninginthetwolanguagesbutnotidentical,evenoppositeintheculturalconnotations.Ontheotherhand,someanimalimagesareabundantinculturalconnotationsinthesourcelanguagebutwithoutanyconnotationinthetargetlanguage.Thevalueofanimalidiomsisintheirculturalconnotations.Sotranslatormustconveytheculturalmeaningoftheidiomsintranslating.ThispaperaimstoexploretheanimalimagesinEnglishandChineseidiomsaccordingtothetheoryofthestudiesofthecultural-loadedwordsandattemptstofindtheeffectivetranslationmethodsofanimalidioms.Thus,itcanhelpthereadertoimprovetheircompetenceinunderstandingandexpressingculturalconnotations.Andalsoitcanhelpthepeopleavoidmistranslatingandimprovethequalityoftranslationinanimalidioms.

KeyWords:

animalidioms;animalimages;culturalconnotation

 

题目:

英汉动物习语的比较与翻译

摘要:

在英汉两种语言中,有诸多关于动物的习语。

但是,由于两种语言所产生的地理环境、风俗习惯、宗教信仰等文化背景不同,英汉动物习语呈现出不同的民族形式,渗透着不同的民族文化气息。

因此同一动物所承载的喻义也不尽相同。

一方面,指称意义相同的动物形象,其喻义在源语和译语中的语用含义相差甚远,甚至完全相悖。

另一方面,有些动物形象在源语中含有丰富的语用意义,而在译语中却没有。

动物习语的价值在其意。

翻译时,首先要保证原文习语的语用意义的传达。

本文将对不同类型的动物习语进行对比分析与研究,旨在提高读者对文化内涵的理解与表达,并有效地指导译者采用恰当的翻译方法以及翻译技巧,避免误译的产生,提高动物习语翻译的质量。

关键词:

动物习语;动物形象;文化内涵

 

Contents

Ⅰ.Introduction…………………………………………………………..1

Ⅱ.FactorsThatInfluencetheMakingoftheCulturalConnotationsofAnimalIdioms………………………………………………………2

A.DifferencesinNaturalEnvironments……………………………3

B.DifferencesinCustoms………………………………………….3

C.DifferencesinReligiousBeliefs………………………………...4

Ⅲ.ComparisonsofEnglishandChineseAnimalIdioms………………..5

A.SameAnimalImageswithSameCulturalConnotations……..…5

B.SameAnimalImageswithDifferentCulturalConnotations…………………………………………………….7

C.DifferentAnimalImageswithSimilarCulturalConnotations….9

D.SameAnimalImageswithoutCorrespondingCulturalConnotationsinEnglishandChinese………………………….10

Ⅳ.TranslationofEnglishandChineseAnimalIdioms………………...12

A.RetainingtheOriginalImagebyLiteralTranslation…………..12

B.DroppingorAddingtheImagebyFreeTranslation…………...14

C.Image–shiftTranslation………………………….……………15

Ⅴ.Conclusion…….………………………………………………….....16

WorksCited………………………………………………………….….18

I.Introduction

Duringthelongperiodofthedevelopmentandprogressofhumansociety,mancontactswithanimalsfrequently,whichareeithertamedtobecomedomesticanimalsservingpeople,orstillliveinwildaspeople’snaturalfriend,orhavebecomepeople’spet.Thatistosayanimalshavealreadybecomepartofpeople’slife.Itisthiskindofintimaterelationshipthatcausespeopleassociatingtheirfeelingsandemotions,evenhappeningsandnaturalphenomenawithvariousanimals.Therefore,manyanimalshavebecomeakindofsymbolisminpeople’sthinking,andthissymbolismisreflectedinthelanguage.Sotherearelotsofwordsdenotinganimals,especially,therearealargenumberofidiomscontaininganimalsasthevehiclesbothinEnglishandChinese.Thesekindsofidiomsareusedfrequently,whichmakesEnglishandChinesevividinimages,plainincharactersandrichinflavors.

Animalidiomsdiscussedinthispaperareinabroadsense,includingsetphrases,literaryquotations,slang,colloquialism,proverbandsoon.Itisbelievedthatidiomsarethemostculturallyloadedelementinanylanguage’svocabulary.Theyareusuallyhighlyspecializedinmeaningandcloselytiedtodistinctiveculturalfeaturesandculturalattitudes.Sinceeachcultureisunique,andhasabodyofinformationthatisnotsharedbyallhumansocieties,thevastdifferencesexistbetweenEnglishandChinesecultureandthesedifferencesoccurinEnglishandChineseanimalidioms,too.SotheconnotationsofanimalidiomsinEnglishdonotalwayscoincidewiththoseinChinese.Sometimespeoplewillusedifferentanimaltoexpressthesamefeelingsorfigurativemeanings.Whileonsomeoccasions,peoplewillgivedifferentfigurativemeaningsandconnotativemeaningstothesameanimal.Thesemetaphoricalidiomsofanimalsareyieldedfromcertainculturalsettings.AndthepragmaticmeaningsofthemdependontheunderstandingoftheculturesbothofEnglishandChinese.ThisthesismainlyfocusesonthedifferencesandsimilaritiesoftheculturalconnotationsandtranslationofanimalidiomsinEnglishandChinese.

Ⅱ.FactorsthatInfluencetheMakingoftheCulturalConnotationofAnimalIdioms

Languageisoneofthetoolsthatmanhasevercreated,whichrecordstheprocessofthesocialcivilization.Soanylanguageisbasedoncertainparticularculturalsettingsandreflectstheparticularculture,justasEugeneA.NidainhisLanguage,Culture,andTranslatinghaswrote,

Sincecultureisdefinedsuccinctlyas“thetotalityofbeliefsandpracticesofasociety,”nothingisofgreaterstrategicimportancethanthelanguagethroughwhichitsbeliefsareexpressedandtransmittedandbywhichitsmostinteractionofitsmembertakeplace(105).

TheBritishandChinesenationsdifferinculturalcontext,likenaturalenvironments,customsandreligiousbeliefs,whichmakepeopleassociatedifferentemotionsandmetaphoricalmeaningstotheanimalimages.

A.DifferencesinNaturalEnvironments

Naturalenvironmentsaretheessentialconditionfortheexistenceofman,sodifferentlivingsurroundingsmayexertdifferentinfluencesonthecultureofanation.TheChineseandBritishnationslieindifferentnaturalenvironment.Geographically,Britainisanislandcountrysurroundedbywateronallsides,andhasalonghistoryofnavigationandfishery.Undoubtedly,theEnglishpeople’slifeiscloselylinkedwithsea.Sotherearealotofidiomsrelevanttoseaandocean,specificallyspeaking,containingfish.Herearesomeexamples:

Abigfish(averyimportantperson);heeatsnotfish(heisanhonestmanandonetobetrusted);crystinkingfish(speakingbadlyorunfavorablyofone’sownaffairsandcircumstancesinawaythatreflectunfavorablyononeself.).Incontrast,landisthelifebloodoftheChinesepeople.Eventoday,theoverwhelmingmajoritiesofthepeoplestillliveintheruralareasandmakealivingbycultivatingland.SotheChineseusuallyhaveaprofoundattachmentforlandandsoilandusedtoploughwithoxen.Inthisway,therearelotsofidiomscontaining“牛”,suchas:

牛脾气,力大如牛,钻牛角尖.ItisevidentthattheChinesepeopleandBritishpeoplehavedifferentlifeexperiencesandtheanimalstheyseeandcontactwitharealmostnotidentical.Nowondertheyunderstandwordsindifferentwaysormodes.

B.DifferencesinCustoms

ThedifferenceincustomsisoneofthemostimportantaspectsinculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseanimalidioms.Everynationhasitsowncustoms.Customsmeanpeculiarwaysofbehavior,whichareobservedbyindividualsandsocialgroupsbecausetheyhavebeenlongestablished.Itcentrallyembodiesthedifferentfigurativemeaningofthesamekindofanimalsinthetwolanguages.“Magpie”isexceptionallynoteworthy.InChinese,theanimalword“magpie”isconsideredasgoodluckbecause“magpie”inChineseispronounced“喜鹊(XiQue)”,“喜(xi)”inChinesemeansgoodandhappy.Sothereexistsuchidiomsas:

喜鹊叫,好事到(whenmagpiescalling,itmusthavegoodnews).However,inBritain,ifamagpiefliesnearawindow,itisasymbolofbadluck.Furthermore,ifsomeonehappenstomeetamagpiehehastospitthreetimestoavoidbadluck.“Bat”isanotherexampleworthytonote.Inthewesternmyth,batisakindofuglyandevilanimal,whichisassociatedwithcrimeorbadeggs.Thevampirebatmakespeoplefrightened.Theidiomscontaining“bat”areobviouslyderogatory,suchas:

asblindasabat(有眼无珠);crazyasbat(疯的像蝙蝠);havebatsinthebelfry(发痴;异想天开).ButinthetraditionalChineseculture,“蝙蝠”isregardedasasymbolofhappiness,because“蝠”and“福”arehomophonesinChinese.

C.DifferencesinReligiousBeliefs

Religion,themaincomponentofhumanculture,reflectsdifferentattitudestowardsadmirationandtabooofeachnationandhasprovidedthepeopleoftheworldwithadvice,values,andguidancesinceantiquity.Inaddition,religionistheeverydaypracticesofaculture,givesusinsightintothemembersofthatculture.Andreligiousculturewouldbeimperceptiblyfusedintoanationlanguage.Therefore,religiousculture,tosomeextent,canreflectandstandforthecultureofanation.Inturn,thecontentsofanationallanguagewouldpartlyembodythepeople’sreligiouslife.TheChinesepeopleandtheEnglishpeoplehavedifferentreligiousbeliefs.InChina,thefourdivineanimalsare“kylin”,“phoenix”,“dragon”,and“turtle”(theformerthreebeingimaginary).Takethephoenixforexample,itisthekingofbirds,sothereisanidiom“百鸟朝凤”.Anditisalovelydeitywhobringspeoplehappinessandpeace.Inwesternculturethisbi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 育儿理论经验

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1