Comparisons of Animal Idioms in English and Chinese and Their Translation.docx
《Comparisons of Animal Idioms in English and Chinese and Their Translation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Comparisons of Animal Idioms in English and Chinese and Their Translation.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ComparisonsofAnimalIdiomsinEnglishandChineseandTheirTranslation
ComparisonsofAnimalIdiomsinEnglishandChineseandTheirTranslation
by
WuWeiqing
ThesisAdvisor:
YangMin
SubmittedtotheB.A.Committeeinpartial
fulfillmentoftherequirementsoftheDegreeof
BachelorofArtsintheEnglishDepartmentof
ForeignLanguagesCollegeofLangfangTeachers
College.
5.21.2006
廊坊师范学院
本科生毕业论文
题 目:
中英动物习语的对比与翻译
学生姓名:
吴伟青
指导教师:
杨 敏
二级学院:
外国语学院
系 别:
英语系
专 业:
英 语
年 级:
2006届
学 号:
0403016180
完成日期:
2006年5月21日
Title:
ComparisonsofAnimalIdiomsinEnglishandChineseandTheirTranslation
Abstract:
BothEnglishandChinesearerichinanimalidioms.But,owingtothedifferentculturalbackgrounds,manycultural-loadedanimalimagesinthetwolanguagesarenotidentical.Theyshowthedistinctivenationalformsandnationalfeatures.Ontheonehand,someanimalimagesareidenticalintheconceptualmeaninginthetwolanguagesbutnotidentical,evenoppositeintheculturalconnotations.Ontheotherhand,someanimalimagesareabundantinculturalconnotationsinthesourcelanguagebutwithoutanyconnotationinthetargetlanguage.Thevalueofanimalidiomsisintheirculturalconnotations.Sotranslatormustconveytheculturalmeaningoftheidiomsintranslating.ThispaperaimstoexploretheanimalimagesinEnglishandChineseidiomsaccordingtothetheoryofthestudiesofthecultural-loadedwordsandattemptstofindtheeffectivetranslationmethodsofanimalidioms.Thus,itcanhelpthereadertoimprovetheircompetenceinunderstandingandexpressingculturalconnotations.Andalsoitcanhelpthepeopleavoidmistranslatingandimprovethequalityoftranslationinanimalidioms.
KeyWords:
animalidioms;animalimages;culturalconnotation
题目:
英汉动物习语的比较与翻译
摘要:
在英汉两种语言中,有诸多关于动物的习语。
但是,由于两种语言所产生的地理环境、风俗习惯、宗教信仰等文化背景不同,英汉动物习语呈现出不同的民族形式,渗透着不同的民族文化气息。
因此同一动物所承载的喻义也不尽相同。
一方面,指称意义相同的动物形象,其喻义在源语和译语中的语用含义相差甚远,甚至完全相悖。
另一方面,有些动物形象在源语中含有丰富的语用意义,而在译语中却没有。
动物习语的价值在其意。
翻译时,首先要保证原文习语的语用意义的传达。
本文将对不同类型的动物习语进行对比分析与研究,旨在提高读者对文化内涵的理解与表达,并有效地指导译者采用恰当的翻译方法以及翻译技巧,避免误译的产生,提高动物习语翻译的质量。
关键词:
动物习语;动物形象;文化内涵
Contents
Ⅰ.Introduction…………………………………………………………..1
Ⅱ.FactorsThatInfluencetheMakingoftheCulturalConnotationsofAnimalIdioms………………………………………………………2
A.DifferencesinNaturalEnvironments……………………………3
B.DifferencesinCustoms………………………………………….3
C.DifferencesinReligiousBeliefs………………………………...4
Ⅲ.ComparisonsofEnglishandChineseAnimalIdioms………………..5
A.SameAnimalImageswithSameCulturalConnotations……..…5
B.SameAnimalImageswithDifferentCulturalConnotations…………………………………………………….7
C.DifferentAnimalImageswithSimilarCulturalConnotations….9
D.SameAnimalImageswithoutCorrespondingCulturalConnotationsinEnglishandChinese………………………….10
Ⅳ.TranslationofEnglishandChineseAnimalIdioms………………...12
A.RetainingtheOriginalImagebyLiteralTranslation…………..12
B.DroppingorAddingtheImagebyFreeTranslation…………...14
C.Image–shiftTranslation………………………….……………15
Ⅴ.Conclusion…….………………………………………………….....16
WorksCited………………………………………………………….….18
I.Introduction
Duringthelongperiodofthedevelopmentandprogressofhumansociety,mancontactswithanimalsfrequently,whichareeithertamedtobecomedomesticanimalsservingpeople,orstillliveinwildaspeople’snaturalfriend,orhavebecomepeople’spet.Thatistosayanimalshavealreadybecomepartofpeople’slife.Itisthiskindofintimaterelationshipthatcausespeopleassociatingtheirfeelingsandemotions,evenhappeningsandnaturalphenomenawithvariousanimals.Therefore,manyanimalshavebecomeakindofsymbolisminpeople’sthinking,andthissymbolismisreflectedinthelanguage.Sotherearelotsofwordsdenotinganimals,especially,therearealargenumberofidiomscontaininganimalsasthevehiclesbothinEnglishandChinese.Thesekindsofidiomsareusedfrequently,whichmakesEnglishandChinesevividinimages,plainincharactersandrichinflavors.
Animalidiomsdiscussedinthispaperareinabroadsense,includingsetphrases,literaryquotations,slang,colloquialism,proverbandsoon.Itisbelievedthatidiomsarethemostculturallyloadedelementinanylanguage’svocabulary.Theyareusuallyhighlyspecializedinmeaningandcloselytiedtodistinctiveculturalfeaturesandculturalattitudes.Sinceeachcultureisunique,andhasabodyofinformationthatisnotsharedbyallhumansocieties,thevastdifferencesexistbetweenEnglishandChinesecultureandthesedifferencesoccurinEnglishandChineseanimalidioms,too.SotheconnotationsofanimalidiomsinEnglishdonotalwayscoincidewiththoseinChinese.Sometimespeoplewillusedifferentanimaltoexpressthesamefeelingsorfigurativemeanings.Whileonsomeoccasions,peoplewillgivedifferentfigurativemeaningsandconnotativemeaningstothesameanimal.Thesemetaphoricalidiomsofanimalsareyieldedfromcertainculturalsettings.AndthepragmaticmeaningsofthemdependontheunderstandingoftheculturesbothofEnglishandChinese.ThisthesismainlyfocusesonthedifferencesandsimilaritiesoftheculturalconnotationsandtranslationofanimalidiomsinEnglishandChinese.
Ⅱ.FactorsthatInfluencetheMakingoftheCulturalConnotationofAnimalIdioms
Languageisoneofthetoolsthatmanhasevercreated,whichrecordstheprocessofthesocialcivilization.Soanylanguageisbasedoncertainparticularculturalsettingsandreflectstheparticularculture,justasEugeneA.NidainhisLanguage,Culture,andTranslatinghaswrote,
Sincecultureisdefinedsuccinctlyas“thetotalityofbeliefsandpracticesofasociety,”nothingisofgreaterstrategicimportancethanthelanguagethroughwhichitsbeliefsareexpressedandtransmittedandbywhichitsmostinteractionofitsmembertakeplace(105).
TheBritishandChinesenationsdifferinculturalcontext,likenaturalenvironments,customsandreligiousbeliefs,whichmakepeopleassociatedifferentemotionsandmetaphoricalmeaningstotheanimalimages.
A.DifferencesinNaturalEnvironments
Naturalenvironmentsaretheessentialconditionfortheexistenceofman,sodifferentlivingsurroundingsmayexertdifferentinfluencesonthecultureofanation.TheChineseandBritishnationslieindifferentnaturalenvironment.Geographically,Britainisanislandcountrysurroundedbywateronallsides,andhasalonghistoryofnavigationandfishery.Undoubtedly,theEnglishpeople’slifeiscloselylinkedwithsea.Sotherearealotofidiomsrelevanttoseaandocean,specificallyspeaking,containingfish.Herearesomeexamples:
Abigfish(averyimportantperson);heeatsnotfish(heisanhonestmanandonetobetrusted);crystinkingfish(speakingbadlyorunfavorablyofone’sownaffairsandcircumstancesinawaythatreflectunfavorablyononeself.).Incontrast,landisthelifebloodoftheChinesepeople.Eventoday,theoverwhelmingmajoritiesofthepeoplestillliveintheruralareasandmakealivingbycultivatingland.SotheChineseusuallyhaveaprofoundattachmentforlandandsoilandusedtoploughwithoxen.Inthisway,therearelotsofidiomscontaining“牛”,suchas:
牛脾气,力大如牛,钻牛角尖.ItisevidentthattheChinesepeopleandBritishpeoplehavedifferentlifeexperiencesandtheanimalstheyseeandcontactwitharealmostnotidentical.Nowondertheyunderstandwordsindifferentwaysormodes.
B.DifferencesinCustoms
ThedifferenceincustomsisoneofthemostimportantaspectsinculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseanimalidioms.Everynationhasitsowncustoms.Customsmeanpeculiarwaysofbehavior,whichareobservedbyindividualsandsocialgroupsbecausetheyhavebeenlongestablished.Itcentrallyembodiesthedifferentfigurativemeaningofthesamekindofanimalsinthetwolanguages.“Magpie”isexceptionallynoteworthy.InChinese,theanimalword“magpie”isconsideredasgoodluckbecause“magpie”inChineseispronounced“喜鹊(XiQue)”,“喜(xi)”inChinesemeansgoodandhappy.Sothereexistsuchidiomsas:
喜鹊叫,好事到(whenmagpiescalling,itmusthavegoodnews).However,inBritain,ifamagpiefliesnearawindow,itisasymbolofbadluck.Furthermore,ifsomeonehappenstomeetamagpiehehastospitthreetimestoavoidbadluck.“Bat”isanotherexampleworthytonote.Inthewesternmyth,batisakindofuglyandevilanimal,whichisassociatedwithcrimeorbadeggs.Thevampirebatmakespeoplefrightened.Theidiomscontaining“bat”areobviouslyderogatory,suchas:
asblindasabat(有眼无珠);crazyasbat(疯的像蝙蝠);havebatsinthebelfry(发痴;异想天开).ButinthetraditionalChineseculture,“蝙蝠”isregardedasasymbolofhappiness,because“蝠”and“福”arehomophonesinChinese.
C.DifferencesinReligiousBeliefs
Religion,themaincomponentofhumanculture,reflectsdifferentattitudestowardsadmirationandtabooofeachnationandhasprovidedthepeopleoftheworldwithadvice,values,andguidancesinceantiquity.Inaddition,religionistheeverydaypracticesofaculture,givesusinsightintothemembersofthatculture.Andreligiousculturewouldbeimperceptiblyfusedintoanationlanguage.Therefore,religiousculture,tosomeextent,canreflectandstandforthecultureofanation.Inturn,thecontentsofanationallanguagewouldpartlyembodythepeople’sreligiouslife.TheChinesepeopleandtheEnglishpeoplehavedifferentreligiousbeliefs.InChina,thefourdivineanimalsare“kylin”,“phoenix”,“dragon”,and“turtle”(theformerthreebeingimaginary).Takethephoenixforexample,itisthekingofbirds,sothereisanidiom“百鸟朝凤”.Anditisalovelydeitywhobringspeoplehappinessandpeace.Inwesternculturethisbi