第一节 句子成分的译法.docx

上传人:b****5 文档编号:24702518 上传时间:2023-05-31 格式:DOCX 页数:72 大小:74.19KB
下载 相关 举报
第一节 句子成分的译法.docx_第1页
第1页 / 共72页
第一节 句子成分的译法.docx_第2页
第2页 / 共72页
第一节 句子成分的译法.docx_第3页
第3页 / 共72页
第一节 句子成分的译法.docx_第4页
第4页 / 共72页
第一节 句子成分的译法.docx_第5页
第5页 / 共72页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第一节 句子成分的译法.docx

《第一节 句子成分的译法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一节 句子成分的译法.docx(72页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第一节 句子成分的译法.docx

第一节句子成分的译法

第一节句子成分的译法

•英语的句子成分主要有主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和补语。

由于英汉两种语言表达方式的差异,使得我们在翻译句子的过程中,即不能按原文句子的语法成分来译,更不能逐词死译、硬译。

尤其是科技英语的翻译,译者既要准确地表达原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语的表达习惯。

这就需要译者在认真分析和理解原文的基础上,在翻译实践中,根据汉语的表达习惯对原句子成分进行适当的调整和转换。

那么如何进行调整与转换呢?

这就是本节所要讨论的内容。

•一、主语的译法

(一)照译

•1.如果英语的主语是名词、代词、数词、单个的动名词和不定式等,一般可以照译成汉语的主语。

如:

•Thepumpusesadual-pitchscrewdesign.

•这种泵是用双齿距螺旋设计。

•Burningtakesplacemuchfasterinpureoxygenthaninair.

•燃烧在纯氧中比在空气中快得多。

•Weoftenuseagasadsorptiontoconcentratecontaminants.

•我们经常用气体吸附来浓缩污染物。

•2.如果原文中的主语是动词不定式短语或动名词短语,汉译时,常译为汉语的动宾结构词组作句子的主语。

如:

•Todevelopbettermechanicalpropertiesisthepurposeofmanymetalworkingprocesses.

•获得更好的机械性能是许多金属加工过程的目的。

•Itisahandymethodtotestthetransistorwithanohmmeter.

•用欧姆表测试晶体管是一个简便的方法。

•Disassemblingtheglassinthemetercoverwillinvalidatetheexplosion-proofmeterrating.

•拆卸仪表盖的玻璃会使防暴仪表的额定值无效。

•Usingaperson’svoiceasanidentifierisbasedonthefactthatthegeometryofthevocaltractdiffergreatlyfrompersontoperson.

•利用人的语音来验明身份的依据是每个人声道的几何形状大不相同。

•3.在有些英语句子中,当作主语的名词是由动词派生的时,也可以译为动宾结构的短语作主语。

如:

•Theuseofseallegsforfeedinganddischargingsolidseliminatestheneedforcomplexlockhoppers.

•使用封料管来加料和排放固体就不必再使用复杂的封锁料斗了。

•Thechoiceofasuitablerubbingsurfaceforfrictionalmeasurementisnotalwayseasy.

•要选一个合适的摩擦面进行摩擦测定并不容易。

•Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlydownthepercentageofdefectiveproducts.

•采用这种新装置可以大大地降低废品率。

•Translatebyyourself:

•1.Todesignmeanstomakeadrawingofsomethingnew.

•2.Waveguidepipespredominatedinthetransmissiontechnology,eveninwherepowerlevelswererelativelylow.

•3.Ithasnoconnectionwiththeautomaticpositioningfacilities.

•4.Itisnecessarytodistinguishbetweenthetemperatureofabodyanditsheat.

•5.Preventingtheextinctionofwildlifeistheonlywaywecanpreservetheglobalenvironment,theenvironmentinwhichwehumanslive.

•6.Installingtheelectronicunitsinthegroundandleasingtelephonewireswouldcost$15million.

•7.Theapplicationofsurfactantsaimstosimplifyworkprocesses.

•8.Introductionofanewly-developedtechniquewillenhancetheprospectsofsuccess.

(二)转译为谓语

•当英语句子的主语是动作性的名词时,而句子又是therebe句型、系表结构或被动句时,原句子的主语常常可以译为汉语句子的谓语。

如:

•Inconsequence,thereisnoneedofaxiallocation.

•因此不需要轴向定位。

•Theresultisthattherewillbeaproliferationofsmart,connecteddevices,frompalm-sizedandtablePCstoWeb-enabledphonesandAutoPCs.

•这一切将导致智能连接设施的广泛普及,包括掌上电脑,桌面电脑、网络电话和车用电脑。

•Caremustbeexercisedtopreventthermalstrainsfromintroducingspuriousoutput.

•必须注意防止热应变引起乱真输出。

•Translatebyyourself:

•1.Sincethelinesofmagneticforceconvergeanddiverge,thereisthenecessityforacomponentBr.

•2.Thesightofacherry-pickerwasahighpitchofexcitementnearaspacecraftwaitingtobelaunched.

•3.Attemptshaveevenbeenmadetorenametherobot.

•(三)转译为宾语

•1.原句如果是被动句,有时可译成汉语的主动句,这时原句子的主语常常被转译成汉语句子的宾语,而整个汉译的句子又是一个无主句。

如:

•Inturningdifferentmaterials,differentspeedshouldbeused.

•在切削不同材料时,应采用不同的速度。

•Ifageneratorisnotprovided,abatterysystemwithautomaticchargingfeaturesshouldbeprovided.

•如果没有发电机,则应配备有自动充电能力的蓄电池系统。

•Thedrugmustbetakenatexactlytherighttime.

•必须完全准时并严格按计量服用这些药。

•2.有些英语的被动句在译成汉语时,往往可以增译泛指人称作主语。

这时原英语句子的主语就常常被译成汉语的宾语。

如:

•Manyprocesseshavealreadybeenproposed,andonepossiblefutureprocessisasmeltingreduction

•人们已经提出了很多方法,未来可能的选择之一就是熔融还原法。

•Landanimalsarebelievedtohavedevelopedfromseaanimals.

•有人认为陆地动物是由海洋动物进化而来的。

•3.在含介词短语作状语的被动句里,如果介词的宾语被转译为汉语句子的主语

•那么原英文句子中的主语就可转译为汉语句子的宾语。

如:

•Attachmentsareusuallynotincludedwithstandardmachine.

•通常,标准机床不包含附件。

•Soundabsorbingmaterialhasbeenusedinwallsandceiling.

•墙壁和天花板使用了吸音材料。

•Alaserenergyattenuatorismountedonthelaserexitwindow.

•激光输出窗口装有激光能量衰减器。

•4.在therebe---句型中,经常把主语转译为汉语的宾语,主要有两种情况:

一是单纯的therebe句型,二是有些附加成分。

如:

•Eventhoughbearingsareusuallylubricated,thereisfrictionandsomewear.

•即使经常给轴承润滑,还存在摩擦与一些磨损。

•AbovetheCurietemperaturethereisnospontaneousmagnetization.

•在居里温度以上,没有自发的磁化。

•Thereissuperficialsimilaritybetweenthetwodevices.

•这两个装置在表面上有相似之处。

•3.在含介词短语作状语的被动句里,如果介词的宾语被转译为汉语句子的主语

•那么原英文句子中的主语就可转译为汉语句子的宾语。

如:

•Attachmentsareusuallynotincludedwithstandardmachine.

•通常,标准机床不包含附件。

•Soundabsorbingmaterialhasbeenusedinwallsandceiling.

•墙壁和天花板使用了吸音材料。

•Alaserenergyattenuatorismountedonthelaserexitwindow.

•激光输出窗口装有激光能量衰减器。

•4.在therebe---句型中,经常把主语转译为汉语的宾语,主要有两种情况:

一是单纯的therebe句型,二是有些附加成分。

如:

•Eventhoughbearingsareusuallylubricated,thereisfrictionandsomewear.

•即使经常给轴承润滑,还存在摩擦与一些磨损。

•AbovetheCurietemperaturethereisnospontaneousmagnetization.

•在居里温度以上,没有自发的磁化。

•Thereissuperficialsimilaritybetweenthetwodevices.

•这两个装置在表面上有相似之处。

•5.在itbe+过去分词+that结构中,其中it是形式主语,常常可以通过无主句的形式或增译泛指人称,将that引导主语从句转译成宾语从句。

如:

•Ithasbeenfoundthatthecurrentmechanisminsemi-conductorsisentirelydifferentfromthatinmetalconductors.

•人们发现,半导体的电流原理与金属导体的电流原理完全不同。

(增译了泛指人称代词“人们”)

•Itshouldberealizedthatonaccountoftheshallowdepththeradioactivitymeasurementisoftenemployedasabettertechnique.

•应该认识到,在浅层条件下采用放射性勘探方法效果一般较好。

(译为无主句)

•Itshouldbeemphasizedthatthelaserisinnosenseanenergysource.

•应当强调指出,激光器并不是一个能源。

(译为无主句)

•Translatebyyourself:

•1.Severalconceptsareintroduced:

decision-making,modeling,dynamicsfeedback,stability,andlogicaldesign.

•2.Nowironandsteelmakingprocessesarenowworldwidelyreexamined.

•3.Considerableliteraturehasgrownuprelatingtoexperimentalconfirmationofelastohydrodynamictheory.

•4.Awiderrangeofmonitorsizesissoughtafterthaneverbefore.

•5.Onceuponatime,boldclaimsweremadeaboutcomputers,thefutureandthe“paperlessoffice”.

•6.Thehinge-pinreactionsarefoundbytakingasummationofthehorizontalandverticalforces.

•7.Defectsinweldscanbedetectedbynondestructivetestingmethods.

•8.Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.

•9.Uptonow,therehavebeenthreemainoptionsforencodingamessage.

•10.Thereisabrighterfutureforintelligentdevicesinthehome.

•11.ItisrecommendedthatagaugingwithGOscrewcalipergagesshouldbesupplementedbywiththeGOscrewringgage.

•12.Itshouldbenotedthatsuchlayerswithalowervelocitycouldbedetectedifaccountisalsotakenofshearwaves.

•13.Itiswidelyacknowledgedthatthesematerialscanwithstandstrongstressandhightemperature.

•(四)转译为定语

•1.在英语句子中,当句子的谓语被转译成汉语的主语时,为了使译文更符合汉语的表达习惯,常常可将原英语句子的主语转译成汉语句子的定语。

如:

•Computersworkmanytimesmorerapidlytannervecellsinthehumanbrain.

•计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。

(谓语转译为主语,主语转译为定语)

•Venusrotatesveryslowlywiththeresultthatitscycleofrotationreachesaslongas243daysoftheEarth.

•金星的自转速度极慢,因此它的自转周期长达243个地球日。

(谓语转译为主语,主语转译为定语)

•Giraffesweredesignedwithanothergimmicktopreventtheproblem.

•长颈鹿的身体构造是由另一诀窍来解决这个问题的。

(谓语转译为主语,主语转译为定语)

•2.在have作谓语的句子中,have的宾语常被转译成汉语的主语时,为了使译文更符合汉语的表达习惯,常常可将原英语句子的主语转译成汉语句子的定语。

如:

•Anautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.

•汽车的刹车必须高度有效。

(宾语转译为主语,主语转译为定语)

•Suchbearingshavethedisadvantageofrequiringalmostperfectgeometryoftheracewaysandrollers.

•这种轴承的缺点是滚道和滚子需要几乎完美的几何形状。

(宾语转译为主语,主语转译为定语)

•Aluminumalloyhaslowspecificelectricalresistanceandhighthermalconductivity.

•铝合金的电阻很低,而导热性很高。

(宾语转译为主语,主语转译为定语)

•Beingsmallinsizeandlightinweight,transistorshaveadvantagesovervacuumtubes.

•由于尺寸小,重量轻,晶体管的优点比真空管多。

(宾语转译为主语,主语转译为定语)

•3.在系表结构的句子中,当介词(常为in)的宾语被转译成汉语的主语时,同时省译该介词,可将原英语句子的主语转译成汉语句子的定语。

如:

•Animalsandplantsarevariableincharacters.

•动植物的特性是可变的。

(介词in宾语转译为主语,主语转译为定语)

•Thismachineissimpleindesign,yetitisefficientinoperation.

•这台机器的结构简单,但工作效率很高。

(介词in宾语转译为主语,主语转译为定语)

•TheDCgeneratoristhesameinconstructionastheDCmotor.

•直流发电机的构造与直流电动机的相同。

(介词in宾语转译为主语,主语转译为定语)

•Translatebyyourself:

•1.Theexperimentsaredesignedtovalidatehistheory.

•2.Blackholesactlikehugedrainsintheuniverse.

•3.Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.

•4.Differentmetalshavedifferentcoefficientsofexpansion.

•5.Anatomofoxygenis16timesasmuchasanatomofhydrogeninweight.

•6.Asemi-conductormaterialispoorerthanaconductorinconductivity.

•(五)转译为状语

•在英语中表示时间、原因、条件含义的主语汉译时常需转译成汉语的状语。

如:

•Theshortageof15-inchonesmaypushupprocessinthefuture.

•当15英寸显示器缺货,其价格可能会上扬。

(主语转译为时间状语)

•Theresultoftheinnovativedesignisthatthecomputerbecomesmuchsmaller,andworksmorerapidly.

•由于在设计方面的革新,计算机变得小多了,而且工作的速度更快了。

(主语转译为原因状语)

•AninfectedmothercanpassAIDSontohechildduringpregnancyorchildbirth

•如果母亲感染上艾滋病毒,在怀孕或分娩期间就会将艾滋病传给孩子。

(主语转译为条件状语)

•Translatebyyourself:

•1.Constantfrictionagainsttheship’ssidesoongalledthecable.

•2.Restrictedmovementledtoaninterruptionofbloodflow.

•二、谓语的译法

(一)直译

•直译就是将英语原文中的谓语仍然已成汉语的谓语。

如:

•Einsteinclaimedthatmatterandenergyareinterchangeable,sothatthereisno“absolute”timeandspace.

•爱因斯坦宣称物质和能量可以互相转化,因此没有“绝对的”时间和空间。

•Advantagesincludeloweroperatingtemperatures,reducedpowerusage,cleancompactdesignandanexclusiveshaftsealdesign.

•其优点包括运行温度低、耗能小、设计紧凑以及独特的轴密封。

•Voltageregulatingdevicesmaintainthevoltageatreceivingendwithinpermissiblelimits.

•电压调整装置保持接收端的电压在允许值内。

•Inmachining,grindingprocessesaremostoftenusedasfinishmachiningprocesses.

•磨削是机加工中最常用的精加工方法。

•Translatebyyourself:

•1.Thismeansthepermittivityofoilisgreaterthanthatofair.

•2.Acomputertakesinaseriesofelectricalimpulsesrepresentinginformation.

•3.Andthedirectioninwhichthesoundistravelingtellsthebatwherethemealislocated.

(二)转译为主语

•科技英语在汉译时,为了使译文符合汉语的表达习惯,谓语除了依然译成谓语外,还可以把谓语动词译为汉语句子的主语,而原英语句

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1