第一节 句子成分的译法.docx
《第一节 句子成分的译法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一节 句子成分的译法.docx(72页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第一节句子成分的译法
第一节句子成分的译法
•英语的句子成分主要有主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和补语。
由于英汉两种语言表达方式的差异,使得我们在翻译句子的过程中,即不能按原文句子的语法成分来译,更不能逐词死译、硬译。
尤其是科技英语的翻译,译者既要准确地表达原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语的表达习惯。
这就需要译者在认真分析和理解原文的基础上,在翻译实践中,根据汉语的表达习惯对原句子成分进行适当的调整和转换。
那么如何进行调整与转换呢?
这就是本节所要讨论的内容。
•一、主语的译法
•
(一)照译
•1.如果英语的主语是名词、代词、数词、单个的动名词和不定式等,一般可以照译成汉语的主语。
如:
•Thepumpusesadual-pitchscrewdesign.
•这种泵是用双齿距螺旋设计。
•Burningtakesplacemuchfasterinpureoxygenthaninair.
•燃烧在纯氧中比在空气中快得多。
•Weoftenuseagasadsorptiontoconcentratecontaminants.
•我们经常用气体吸附来浓缩污染物。
•2.如果原文中的主语是动词不定式短语或动名词短语,汉译时,常译为汉语的动宾结构词组作句子的主语。
如:
•Todevelopbettermechanicalpropertiesisthepurposeofmanymetalworkingprocesses.
•获得更好的机械性能是许多金属加工过程的目的。
•Itisahandymethodtotestthetransistorwithanohmmeter.
•用欧姆表测试晶体管是一个简便的方法。
•Disassemblingtheglassinthemetercoverwillinvalidatetheexplosion-proofmeterrating.
•拆卸仪表盖的玻璃会使防暴仪表的额定值无效。
•Usingaperson’svoiceasanidentifierisbasedonthefactthatthegeometryofthevocaltractdiffergreatlyfrompersontoperson.
•利用人的语音来验明身份的依据是每个人声道的几何形状大不相同。
•3.在有些英语句子中,当作主语的名词是由动词派生的时,也可以译为动宾结构的短语作主语。
如:
•Theuseofseallegsforfeedinganddischargingsolidseliminatestheneedforcomplexlockhoppers.
•使用封料管来加料和排放固体就不必再使用复杂的封锁料斗了。
•Thechoiceofasuitablerubbingsurfaceforfrictionalmeasurementisnotalwayseasy.
•要选一个合适的摩擦面进行摩擦测定并不容易。
•Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlydownthepercentageofdefectiveproducts.
•采用这种新装置可以大大地降低废品率。
•
•Translatebyyourself:
•1.Todesignmeanstomakeadrawingofsomethingnew.
•2.Waveguidepipespredominatedinthetransmissiontechnology,eveninwherepowerlevelswererelativelylow.
•3.Ithasnoconnectionwiththeautomaticpositioningfacilities.
•4.Itisnecessarytodistinguishbetweenthetemperatureofabodyanditsheat.
•5.Preventingtheextinctionofwildlifeistheonlywaywecanpreservetheglobalenvironment,theenvironmentinwhichwehumanslive.
•6.Installingtheelectronicunitsinthegroundandleasingtelephonewireswouldcost$15million.
•7.Theapplicationofsurfactantsaimstosimplifyworkprocesses.
•8.Introductionofanewly-developedtechniquewillenhancetheprospectsofsuccess.
•
(二)转译为谓语
•当英语句子的主语是动作性的名词时,而句子又是therebe句型、系表结构或被动句时,原句子的主语常常可以译为汉语句子的谓语。
如:
•Inconsequence,thereisnoneedofaxiallocation.
•因此不需要轴向定位。
•Theresultisthattherewillbeaproliferationofsmart,connecteddevices,frompalm-sizedandtablePCstoWeb-enabledphonesandAutoPCs.
•这一切将导致智能连接设施的广泛普及,包括掌上电脑,桌面电脑、网络电话和车用电脑。
•Caremustbeexercisedtopreventthermalstrainsfromintroducingspuriousoutput.
•必须注意防止热应变引起乱真输出。
•Translatebyyourself:
•1.Sincethelinesofmagneticforceconvergeanddiverge,thereisthenecessityforacomponentBr.
•2.Thesightofacherry-pickerwasahighpitchofexcitementnearaspacecraftwaitingtobelaunched.
•3.Attemptshaveevenbeenmadetorenametherobot.
•(三)转译为宾语
•1.原句如果是被动句,有时可译成汉语的主动句,这时原句子的主语常常被转译成汉语句子的宾语,而整个汉译的句子又是一个无主句。
如:
•Inturningdifferentmaterials,differentspeedshouldbeused.
•在切削不同材料时,应采用不同的速度。
•Ifageneratorisnotprovided,abatterysystemwithautomaticchargingfeaturesshouldbeprovided.
•如果没有发电机,则应配备有自动充电能力的蓄电池系统。
•Thedrugmustbetakenatexactlytherighttime.
•必须完全准时并严格按计量服用这些药。
•2.有些英语的被动句在译成汉语时,往往可以增译泛指人称作主语。
这时原英语句子的主语就常常被译成汉语的宾语。
如:
•Manyprocesseshavealreadybeenproposed,andonepossiblefutureprocessisasmeltingreduction
•人们已经提出了很多方法,未来可能的选择之一就是熔融还原法。
•Landanimalsarebelievedtohavedevelopedfromseaanimals.
•有人认为陆地动物是由海洋动物进化而来的。
•3.在含介词短语作状语的被动句里,如果介词的宾语被转译为汉语句子的主语
•那么原英文句子中的主语就可转译为汉语句子的宾语。
如:
•Attachmentsareusuallynotincludedwithstandardmachine.
•通常,标准机床不包含附件。
•Soundabsorbingmaterialhasbeenusedinwallsandceiling.
•墙壁和天花板使用了吸音材料。
•Alaserenergyattenuatorismountedonthelaserexitwindow.
•激光输出窗口装有激光能量衰减器。
•4.在therebe---句型中,经常把主语转译为汉语的宾语,主要有两种情况:
一是单纯的therebe句型,二是有些附加成分。
如:
•Eventhoughbearingsareusuallylubricated,thereisfrictionandsomewear.
•即使经常给轴承润滑,还存在摩擦与一些磨损。
•AbovetheCurietemperaturethereisnospontaneousmagnetization.
•在居里温度以上,没有自发的磁化。
•Thereissuperficialsimilaritybetweenthetwodevices.
•这两个装置在表面上有相似之处。
•3.在含介词短语作状语的被动句里,如果介词的宾语被转译为汉语句子的主语
•那么原英文句子中的主语就可转译为汉语句子的宾语。
如:
•Attachmentsareusuallynotincludedwithstandardmachine.
•通常,标准机床不包含附件。
•Soundabsorbingmaterialhasbeenusedinwallsandceiling.
•墙壁和天花板使用了吸音材料。
•Alaserenergyattenuatorismountedonthelaserexitwindow.
•激光输出窗口装有激光能量衰减器。
•4.在therebe---句型中,经常把主语转译为汉语的宾语,主要有两种情况:
一是单纯的therebe句型,二是有些附加成分。
如:
•Eventhoughbearingsareusuallylubricated,thereisfrictionandsomewear.
•即使经常给轴承润滑,还存在摩擦与一些磨损。
•AbovetheCurietemperaturethereisnospontaneousmagnetization.
•在居里温度以上,没有自发的磁化。
•Thereissuperficialsimilaritybetweenthetwodevices.
•这两个装置在表面上有相似之处。
•5.在itbe+过去分词+that结构中,其中it是形式主语,常常可以通过无主句的形式或增译泛指人称,将that引导主语从句转译成宾语从句。
如:
•Ithasbeenfoundthatthecurrentmechanisminsemi-conductorsisentirelydifferentfromthatinmetalconductors.
•人们发现,半导体的电流原理与金属导体的电流原理完全不同。
(增译了泛指人称代词“人们”)
•Itshouldberealizedthatonaccountoftheshallowdepththeradioactivitymeasurementisoftenemployedasabettertechnique.
•应该认识到,在浅层条件下采用放射性勘探方法效果一般较好。
(译为无主句)
•Itshouldbeemphasizedthatthelaserisinnosenseanenergysource.
•应当强调指出,激光器并不是一个能源。
(译为无主句)
•Translatebyyourself:
•1.Severalconceptsareintroduced:
decision-making,modeling,dynamicsfeedback,stability,andlogicaldesign.
•2.Nowironandsteelmakingprocessesarenowworldwidelyreexamined.
•3.Considerableliteraturehasgrownuprelatingtoexperimentalconfirmationofelastohydrodynamictheory.
•4.Awiderrangeofmonitorsizesissoughtafterthaneverbefore.
•5.Onceuponatime,boldclaimsweremadeaboutcomputers,thefutureandthe“paperlessoffice”.
•6.Thehinge-pinreactionsarefoundbytakingasummationofthehorizontalandverticalforces.
•7.Defectsinweldscanbedetectedbynondestructivetestingmethods.
•8.Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.
•9.Uptonow,therehavebeenthreemainoptionsforencodingamessage.
•10.Thereisabrighterfutureforintelligentdevicesinthehome.
•11.ItisrecommendedthatagaugingwithGOscrewcalipergagesshouldbesupplementedbywiththeGOscrewringgage.
•12.Itshouldbenotedthatsuchlayerswithalowervelocitycouldbedetectedifaccountisalsotakenofshearwaves.
•13.Itiswidelyacknowledgedthatthesematerialscanwithstandstrongstressandhightemperature.
•(四)转译为定语
•1.在英语句子中,当句子的谓语被转译成汉语的主语时,为了使译文更符合汉语的表达习惯,常常可将原英语句子的主语转译成汉语句子的定语。
如:
•Computersworkmanytimesmorerapidlytannervecellsinthehumanbrain.
•计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。
(谓语转译为主语,主语转译为定语)
•Venusrotatesveryslowlywiththeresultthatitscycleofrotationreachesaslongas243daysoftheEarth.
•金星的自转速度极慢,因此它的自转周期长达243个地球日。
(谓语转译为主语,主语转译为定语)
•Giraffesweredesignedwithanothergimmicktopreventtheproblem.
•长颈鹿的身体构造是由另一诀窍来解决这个问题的。
(谓语转译为主语,主语转译为定语)
•2.在have作谓语的句子中,have的宾语常被转译成汉语的主语时,为了使译文更符合汉语的表达习惯,常常可将原英语句子的主语转译成汉语句子的定语。
如:
•Anautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.
•汽车的刹车必须高度有效。
(宾语转译为主语,主语转译为定语)
•Suchbearingshavethedisadvantageofrequiringalmostperfectgeometryoftheracewaysandrollers.
•这种轴承的缺点是滚道和滚子需要几乎完美的几何形状。
(宾语转译为主语,主语转译为定语)
•Aluminumalloyhaslowspecificelectricalresistanceandhighthermalconductivity.
•铝合金的电阻很低,而导热性很高。
(宾语转译为主语,主语转译为定语)
•Beingsmallinsizeandlightinweight,transistorshaveadvantagesovervacuumtubes.
•由于尺寸小,重量轻,晶体管的优点比真空管多。
(宾语转译为主语,主语转译为定语)
•
•3.在系表结构的句子中,当介词(常为in)的宾语被转译成汉语的主语时,同时省译该介词,可将原英语句子的主语转译成汉语句子的定语。
如:
•Animalsandplantsarevariableincharacters.
•动植物的特性是可变的。
(介词in宾语转译为主语,主语转译为定语)
•Thismachineissimpleindesign,yetitisefficientinoperation.
•这台机器的结构简单,但工作效率很高。
(介词in宾语转译为主语,主语转译为定语)
•TheDCgeneratoristhesameinconstructionastheDCmotor.
•直流发电机的构造与直流电动机的相同。
(介词in宾语转译为主语,主语转译为定语)
•Translatebyyourself:
•1.Theexperimentsaredesignedtovalidatehistheory.
•2.Blackholesactlikehugedrainsintheuniverse.
•3.Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.
•4.Differentmetalshavedifferentcoefficientsofexpansion.
•5.Anatomofoxygenis16timesasmuchasanatomofhydrogeninweight.
•6.Asemi-conductormaterialispoorerthanaconductorinconductivity.
•(五)转译为状语
•在英语中表示时间、原因、条件含义的主语汉译时常需转译成汉语的状语。
如:
•Theshortageof15-inchonesmaypushupprocessinthefuture.
•当15英寸显示器缺货,其价格可能会上扬。
(主语转译为时间状语)
•Theresultoftheinnovativedesignisthatthecomputerbecomesmuchsmaller,andworksmorerapidly.
•由于在设计方面的革新,计算机变得小多了,而且工作的速度更快了。
(主语转译为原因状语)
•AninfectedmothercanpassAIDSontohechildduringpregnancyorchildbirth
•如果母亲感染上艾滋病毒,在怀孕或分娩期间就会将艾滋病传给孩子。
(主语转译为条件状语)
•Translatebyyourself:
•1.Constantfrictionagainsttheship’ssidesoongalledthecable.
•2.Restrictedmovementledtoaninterruptionofbloodflow.
•二、谓语的译法
•
(一)直译
•直译就是将英语原文中的谓语仍然已成汉语的谓语。
如:
•Einsteinclaimedthatmatterandenergyareinterchangeable,sothatthereisno“absolute”timeandspace.
•爱因斯坦宣称物质和能量可以互相转化,因此没有“绝对的”时间和空间。
•Advantagesincludeloweroperatingtemperatures,reducedpowerusage,cleancompactdesignandanexclusiveshaftsealdesign.
•其优点包括运行温度低、耗能小、设计紧凑以及独特的轴密封。
•Voltageregulatingdevicesmaintainthevoltageatreceivingendwithinpermissiblelimits.
•电压调整装置保持接收端的电压在允许值内。
•Inmachining,grindingprocessesaremostoftenusedasfinishmachiningprocesses.
•磨削是机加工中最常用的精加工方法。
•Translatebyyourself:
•1.Thismeansthepermittivityofoilisgreaterthanthatofair.
•2.Acomputertakesinaseriesofelectricalimpulsesrepresentinginformation.
•3.Andthedirectioninwhichthesoundistravelingtellsthebatwherethemealislocated.
•
(二)转译为主语
•科技英语在汉译时,为了使译文符合汉语的表达习惯,谓语除了依然译成谓语外,还可以把谓语动词译为汉语句子的主语,而原英语句