专八翻译视频课程讲义.docx

上传人:b****5 文档编号:24692224 上传时间:2023-05-31 格式:DOCX 页数:36 大小:37.70KB
下载 相关 举报
专八翻译视频课程讲义.docx_第1页
第1页 / 共36页
专八翻译视频课程讲义.docx_第2页
第2页 / 共36页
专八翻译视频课程讲义.docx_第3页
第3页 / 共36页
专八翻译视频课程讲义.docx_第4页
第4页 / 共36页
专八翻译视频课程讲义.docx_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

专八翻译视频课程讲义.docx

《专八翻译视频课程讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译视频课程讲义.docx(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

专八翻译视频课程讲义.docx

专八翻译视频课程讲义

专八翻译

主讲老师:

聂磊

概况

一、题型:

汉-英(划线)→英-汉(划线);各150字

二、时间:

各30分钟

三、分值:

各10分

四、考纲要求:

汉-英:

我国报刊上的文章、国情介绍和一般文学作品;译文忠实、流畅。

英-汉:

英美报刊杂志上的文章和文学原著;译文忠实、流畅。

面临的问题

一、词汇:

词汇积累不够,活跃词汇量低。

二、阅读:

质低、量小、面偏。

三、课堂教学:

违反翻译的认知与实践规律;练习密度差、强度小。

四、学习:

练习密度差、强度小;欣赏有余、对比、分析、思考、总结不足。

备考策略

一、坚持扩大词汇量。

二、加大练习力度,以练促学、代学,拒绝赏析。

三、练习即模考。

四、语篇练习为主。

五、以真题为本,反复练习。

六、对比、分析、思考、总结四合一。

时间规划—22周

一、第1-6周:

熟悉翻译技巧,每周练2篇。

二、第7-14周:

熟悉考试及考场,每周3篇。

三、第15-20周:

应试强化练习,每周4篇。

四、第21周:

总结应试技巧、经验。

五、第22周:

继续总结,模考1-2次。

时间规划—14周

一、第1-2周:

熟悉翻译技巧,每周练2篇。

二、第3-8周:

熟悉考试及考场,每周3篇。

三、第9-12周:

应试强化练习,每周4篇。

四、第13周:

总结应试技巧、经验。

五、第14周:

模考3篇。

应试策略

一、开头与结尾要多分配时间。

二、英译汉多注意理解,汉译英多注意表达。

三、英语译文必须语法正确。

四、英汉语表达多用有把握的词句。

五、谨慎对待考场灵感。

六、对待难点宜“软”不宜“硬”。

七、在试卷上做适当的勾划。

推荐书目

一、英语专业八级考试(单项突破)系列书目之《翻译与写作》(上海外语教育出版社,邹申)

二、《大学英语翻译教程》(上海外语教育出版社,蔡基刚)

三、《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,唐义均)

四、《灵活与变通—英汉翻译案例讲评》(外文出版社,叶子南)

五、《说词解句—英汉语言对比与翻译》(大连理工大学出版社仝益民)

汉译英

概况

一、体裁:

哲理、故事、描写散文为主。

二、来源:

《读者》、ShanghaiDaily网站、著名文人的散文作品。

做题步骤

2分钟快速阅读原文,进行大致意群分析。

2分钟细读原文,进行精细意群分析。

3分钟划出意群信息主干、翻译难点。

23分钟全文翻译并检查错误。

故事类

来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。

我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:

“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

大致意群分析

1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…

2.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:

“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

3.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

精细意群分析

1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

2.但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

3.因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…

4.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:

“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

5.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,

6.在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

划分信息主干

1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

2.但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

3.因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…

4.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:

“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

5.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,

6.在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

翻译:

1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

译文1:

MysupervisorisofAsianorigin.Heisaddictedtoalcoholsandcigarettes,withasharp/irritabletemper.

译文2:

Myadvisor,anAsianAmerican,wasaddictedtosmokinganddrinking.Despitehishottemper,…

译文3:

Myadvisor,anAsianAmerican,whowasaddictedtosmokinganddrinking,washot-tempered.

2.但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

译文1:

Nevertheless,hehighlyappreciatestheindustryandthesolidfoundationalknowledgeofAsianstudentsandhasaparticularlykeeninsightintowhatAsianstudentshaveontheirmind.

译文2:

Despitehishottemper,hehighlyappreciatedAsianstudents’diligenceandgoodmasteryofbasicknowledge,andunderstoodtheirpsychologyextraordinarilywell.

译文3:

Nevertheless,/However,/Buthegreatly/fullyappreciatedAsianstudents’diligenceandgoodcommandofbasicknowledge,andunderstoodthemwell.

3.因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…

译文1:

Allthefivestudentsenrolledinhislab,exceptonefromGermany,werefromAsia.

译文2:

Hence,ofallthestudentsrecruitedintohislaboratory,exceptforoneGerman,theotherfivewereallfromAsia.

译文3:

Therefore,amongallthestudentsenrolledinhislab,fivewerefromAsia---onlyonefromGermany.

4.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:

“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

译文1:

“Alltheresearchassistantsofthislaboratoryarerequiredtowork7daysaweek,from10:

00a.m.to12:

00p.m.Nothingbutworkduringtheworkinghours.”

译文2:

Onthedoorofhislabtherewasevenaneye-catchingnoticewhichread,“Labassistantsmustworkwithdevotionfrom10a.m.to12p.m.,7daysaweek.’

5.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,

译文1:

Thissupervisorisreputedontheentirecampusforhisseverityandharshness.

译文2:

Harshanddemanding,thetutorhadearnedacampus-widereputationforhisstrictnesswithstudents.

译文3:

Heenjoyedacampus-widereputationforhisstrictness.

6.在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

译文1:

Duringthe3andahalfyearsthatIstayedthere,atotalof14studentswererecruitedintohislaboratoryandonly5ofthemstayeduntiltheygraduatedwiththeirPh.D.degrees.

译文2:

Duringmythreeandahalfyears’stayatthelab,atotalof14studentswererecruitedtohislab,butonly5gottheirdoctor’sdegrees.

译文3:

Duringmy3andahalfyearsatthelab,atotalof14studentswereenrolledinhislab,andonly5ofthemgottheirdoctor’sdegree.

总结:

1.分清主次。

2.直译为主,转换为辅。

3.用词平实。

国情介绍类

加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。

以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。

经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,…(背景)

温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

 

大致意群分析

1.温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

2.加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

3.温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

4.而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

 

精细意群分析

1.温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

2.加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

3.吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

4.可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

5.温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

6.现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

7.而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

8.他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

划分信息主干

1.温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

2.加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

3.吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

4.可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

5.温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

6.现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

7.而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

8.他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

翻译:

1.温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

译文1:

ThegloryofVancouverhasresultedfromthewisdomandindustriousnessofthepeopleinthiscity,includingthecontributionmadebythemultinationalsthere.

译文2:

Vancouver’sprosperityowestothewisdomanddiligenceoflocalpeople,aswellastothatofothersethnicgroups.

译文3:

Theglory/prosperityofVancouver,towhichdifferentethnicgroupshavecontributed,owesmuchtoitspeople’swisdomandhardwork.

2.加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

译文1:

Canadaenjoysavastbutsparselypopulatedland,andhaveanarealargerthanthatofChina,butapopulationlessthan30million.

译文2:

Asparsely-populatedbigcountry,CanadahasaterritorylargerthanthatofChina,butapopulationlessthan30million.

译文3:

Canadaisavast,sparsely-populatedcountrywithitsarealargerthanthatofChina,andapopulationlessthan30million.

3.吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

译文1:

Therefore,CanadahasadoptedastrategywhichallowsCanadatoreceivelotsofimmigrants.

译文2:

Sincetheintakeofimmigrantshaslongbeenthecountry’snationalpolicy,youcansaythat…

译文3:

Therefore,drawingimmigrantshasbecomethelong-termnationalpolicypursuedbyCanada.

4.可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

译文1:

Thatistosay,excepttheIndianpeople,alltheotherpeoplehavecomeandsettleddowninCanada,withthearrivaltimetheironlydifference.

译文2:

Since…,youcansaythatallCanadians,exceptIndians,arefromothercountriesthoughtheycametothislandindifferingyears.

译文3:

Canadians,exceptitsnativeIndians,arealmostallimmigrants,whoareonlydifferentintermofresidence.

5.温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

译文1:

Canadaisalsoamulti-ethniccitywhichmakesittypicalaroundtheworld.

译文2:

Vancouverisoneofthefewmultinationalcitiesintheworld.

译文3:

Vancouverisoneofthefewmulti-ethniccitiesintheworld.

6.现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个

是亚洲人。

译文1:

Of1.8millioninhabitants,halfwerebornoutsideVancouver.OneinfourresidentswouldcomefromAsia.

译文2:

Amongthe1.8millionresidentsinhabitantsinVancouvertoday,halfarenotnative-born,andofeveryfourresidentsonecomesfromAsia.

译文3:

Halfofthe1.8millionresidentstodaywerenotborninVancouver,andoneinfourofthemisfromAsia.

7-8.而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地

译文1:

Of250thousandChinesCanadianswhoplayadecisiveroleinVancouver’seconomictransition,halfhavecometoVancouverjust5yearsbefore,whichenableVancouver,withtheexceptionofAsia,tobecomethelargestChinescommunity.

译文2:

The250thousandChineseimmigrantshaveplayedadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.HalfoftheChinesepeoplehavecometotheVancouverareawithintherecentfiveyears,turningitintothelargestChinesesettlementoutsideAsia.

译文3:

TheChineseinVancouver,totaling250,000,havebeenplayingadecisiveroleintheeconomictransformationinthiscity,forhalfofthemhavearrivedjustoverthelastfiveyears,makingtheplacethebiggestChinesecommunityoutsideAsia.

译文4:

The250,000ChineseinVancouverhavebeenplayingadecisiveroleinitseconomictransformation.Halfofthemarrivedinthiscityonlyfiveyearsago,makingtheplacethebiggestChinesecommunityoutsideAsia.

总结:

1.提高警惕,切记分清主次,谨防原文句式的干扰。

2.谨防原文用词的干扰。

3.用词宁可平庸一些,也不要自找麻烦。

4.切忌炫耀长句,根据自己的能力对原文进行断句。

随感类

第一篇

近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。

在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。

在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。

只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

二话不说先递名片反倒有些勉强。

大致意群分析

1.在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。

2.在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

3.然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。

4.只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

二话不说先递名片反倒有些勉强。

精细意群分析

1.在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。

2.在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

3.然而,法国人一般却都不大主动递送名片。

4.双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。

5.只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

6.二话不说先递名片反倒有些勉强。

信息主干分析

1.在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。

2.在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

3.然而,法国人一般却都不大主动递送名片。

4.双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 小学教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1