英语阅读难句分析之定语从句.docx
《英语阅读难句分析之定语从句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语阅读难句分析之定语从句.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语阅读难句分析之定语从句
英语阅读难句分析之定语从句
英语和汉语中的定语有很大的不同。
汉语中定语只能前置,而英语中定语既可前置也可后置。
两者的不同,不仅表现在结构上,也表现在意义上。
英语中的定语从句有时从原因、结果、目的或条件等方面对中心词加以限定。
因此,在对语法结构、上下文逻辑关系深刻理解的前提下,为了更明确地表明这种逻辑关系,可以将定语从句翻译成相应的状语从句。
同时值得注意的是,定语从句与中心词之间常有分割成分,而该分割成分中与定语从句紧挨着的名词,常常会被误认为定语从句的中心词。
因此,遇到这种结构,一定要根据上下文和常识进行判断。
翻译定语从句时可采用提前译、顺序译、分译或转译等多种方法。
1.Asfarasthethirdfactorisconcerned,thehistoryofscienceshowsmanyinstancesinwhichtheforceofauthorityhasoperatedinsuchamannerastobuildupanexceedinglypowerfulresistancetofurtherinvestigation;insomecasescenturieselapsedbeforethisresistancewaseventuallybrokendown,ashappenedincosmology,forexample.
第一层:
Asfarasthethirdfactorisconcerned,状语从句1thehistory主ofscience定shows谓many定instances宾inwhichtheforceofauthorityhasoperatedinsuchamannerastobuildupanexceedinglypower-定语从句fulresistancetofurtherinvestigation;insomecases状centuries主elapsed谓beforethisresistancewaseventuallybrokendown,as状语从句2happenedincosmology,forexample.
第二层:
(状语从句1)Asfaras引thethirdfactor主语is系concerned表语
(定语从句)inwhich引theforce主ofauthority定hasoperated谓insuchamannerastobuildupanexceedinglypowerfulre-状sistancetofurtherinvestigation
(状语从句2)before引thisresistance主was系eventually状brokendown,表ashappenedincosmology,forexample定语从句
第三层:
(定语从句)as引happened谓incosmology,状forexample.插入语
要点本句由两个分句构成,以分号连接。
第一个分句的主干为thehistoryofscienceshowsmanyinstances,inwhich引导的定语从句修饰instances,such……as……表结果,后接不定式;在第二个分句中,before引出时间状语从句:
beforethisresistancewaseventuallybrokendown;代词as在此是关系代词,引出定语从句:
ashappenedincosmology。
resistance:
抵抗(力);阻力。
cosmology:
宇宙论,宇宙哲学。
译文至于第三个因素,科学史中有许多事例表明,权威的力量起到这样一种作用:
它给进一步的研究设置了一道极其牢固的障碍;在许多情况下,要花上几个世纪的时间才能最终打破这道障碍。
例如,在宇宙学中就发生过这样的事。
2.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
第一层:
Behaviorists主suggest谓thatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophis宾语从句orhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
第二层:
(宾语从句)that引thechild主whoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacity定语从句
forappropriateresponseswillexperience谓greaterintellectual定development.宾
第三层:
(定语从句)who引israised谓inanenvironment状wheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforap-定语从句
propriateresponses
第四层:
(定语从句)where引there引are系many定stimuli主whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses定语从句
第五层:
(定语从句)which引develop谓hisorher定capacity宾forappropriate定responses
要点根据上下文的逻辑关系可以看出,本句中suggest的词义不是propose,而是bringanideaintothemind,所以翻译为…的看法是。
who引导的定语从句修饰child,根据上下文的语义关系,翻译成条件句;where引导的定语从句修饰environment,用合译法译出;which引导的从句修饰stimuli,用分译法进行翻译。
appropriate:
适合的,相称的。
译文行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激因素的环境里长大,而这些刺激因素能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有更好的智力发展。
3.Isuggesttransformingoursocialsystemfromabureaucraticallymanagedindustrialisminwhichmaximalproductionandconsumptionareendsinthemselvesintoahumanistindustrialisminwhichmanandfulldevelopmentofhispotentialities-thoseofloveandofreason-aretheaimsofallsocialarrangements.
要点本句为含有两个定语从句的主从复合句。
主句的谓语动词suggest可接动名词作宾语。
而宾语中的transform一词常用在transformsth.from…into……结构中,译为“把…从…转变为…”。
句中两个inwhich分别修饰其先行词industrialism,翻译时宜采用前置法。
两个破折号之间的thoseofloveandofreason为potentialities一词的同位语。
译文我建议把我们的社会制度从以最大限度的生产和最大限度的消费为目的的官僚主义管理下的产业体制转变为一个充分发挥人的潜能——即爱和理智的潜能——为其全部社会工作之目的的人道主义产业体制。
4.PresidentKennedywantedpeoplewhoraisedquestions,whocriticized,onwhosejudgmenthecouldrely,whopresentedanintelligentpointofview,regardlessoftheirrankorviewpoint.
要点本句中who……,who……,onwhose……,who……四个定语从句并列,共同修饰中心词people。
译文肯尼迪总统需要提问题的人、能提批评意见的人、做出可靠判断的人以及能提出明智看法的人,而不问他们的级别和观点。
5.InthesoapwarbetweenProctorandGambleandUnilever,tremendoususeismadeofstatisticstomeasurethedynamicdifferenceinmarketresultingfromtheproportionalallocationtoadvertising,whichconstitutessuchalargepartoftheirproductioncostsbeforeselling,sothattheyregardtheirproductioncostsasproductionplusadvertisingcosts.
要点此句结构比较复杂,但主句很简单,主语为use,谓语为ismade.主句正常语序为tremendoususeofstatisticsismadeto……,tomeasure……作目的状语,resultingfrom……为现在分词短语作difference的后置定语。
which引导一个非限制性定语从句,修饰allocationtoadvertising.sothat引导一个结果状语从句。
plus为介词,意为“加上”。
soapwar为“肥皂广告大战”。
译文在ProctorandGamble和Unilever两家企业之间的“肥皂大战”中,双方就大量使用了统计学知识来测量由相应的广告投入所引起的市场上的动态差异,这一项在前的生产成本中占较大部分,所以他们把生产成本看作是生产费用与广告费用之和。
6.Smartcards,whichcancarryasmuchas80timesmoreinformationonthemthanconventionalcardswithamagneticstripe,arealreadywidelyusedinEuropeancountrieswherecentralizedbankscanrolloutnewservicesonanationwidebasis.
要点本句为简单复合句。
句架为Smartcards,which……,arealreadywidelyusedinEuropeancountrieswhere……。
which为关系代词,引导非限制性定语从句,修饰smartcards;where为关系副词,引导定语从句,修饰countries.nationwide:
全国范围内的。
rollout:
本意为“展开(卷起之物)”,此处为引申义,指展开工作。
译文智能卡载有的信息量是普通磁卡信息载量的80多倍,已经在欧洲各国广泛使用,因而使欧洲各国中央银行得以在全国范围展开新型的服务。
7.Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.
要点本句含有一个主语从句Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformance和一个定语从句withwhichitisinterpreted.定语从句中it指代prediction,该定语从句修饰theskillandwisdom.在翻译时主语从句用分译法,定语从句用合译法。
validate:
使有效;使有充分根据。
译文预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,还取决于用来解释预测的技巧和智慧。
8.Thus,torectifythepositionstakenpreviously,wherewecontentedourselveswithcondemnations,inmydelegation'sopinion,wemustfindanoverallsolutionwhichwouldcometogripswithboththesubstanceaswellasthesuperficialaspectswhich,afterall,serveonlytocompelustokeepthisproblemconstantlyontheSecurityCouncil'sagendas.
要点本句含有三个定语从句where……condemnations,whichwouldcometogrips……和which,afterall,serveonlytocompel……。
第二个定语从句译成同位结构;第三个定语从句同上下文有明显的因果关系,译成“因为…”。
overall:
从头到尾;总的,全面的。
译文因此,我们代表团认为,要纠正我们过去采取的只是满足于进行谴责的那种立场,我们必须寻求一个全面的解决方法,既能解决本质方面的问题,又能解决应对表面的问题,因为仅解决表面问题毕竟只能迫使我们一次又一次地把这个问题列入安理会的议程。
9.Wemaydefinechemistryasthescienceinwhichwedealwiththechemicalchangeinmatterasaresultofwhichitispossibletoformanewsubstance.
要点本句中有两个由which引导的定语从句:
第一个定语从句的先行词是science,而不是chemistry;第二个定语从句的先行词是chemicalchange,而不是result或matter.
译文我们可以说,化学是论述物质化学变化的科学,通过化学变化可能获得新的物质。
10.Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch!
要点本句由一个主句(Timegoesfast)、两个定语从句(who……和youcancatch)和一个状语从句(when……)组成。
youcancatch前省略了that.按照先发生的事情先叙述以及条件在先结果在后的汉语习惯,翻译时应采用逆序法。
译文对一个有美感,能以好奇心接收你所能抓到的任何东西的人来说,时间总是过得很快,比如当戏水池里有几个可爱的孩子,池边还有一位如黛安娜似的年轻女子时。
雅思阅读难句之定语从句分析
(1)
1.Librariesmadeeducationpossible,andeducationinitsturnaddedtolibraries;thegrowthofknowledgefollowedakindofcompound-interestlaw,whichwasgreatlyenhancedbytheinventionofprinting.
要点:
从内容上分析,which修饰“thegrowthofknowledge”
图书馆的出现使教育的发展成为可能,而教育的发展又反过来使图书馆不断扩大充实。
知识的增长遵循了一种复利法则。
由于印刷术的发明,这一知识增长过程得以大大加速。
2.Iftheycaneachbetrustedtotakesuchresponsibilities,andtoexercisesuchinitiativeasfallswithintheirsphere,thenadministrativeoverheadwillbelow.
如果他们每个人都能予以信任承担这样的职责,并在他们所管辖的范围内发挥主动性,那么管理费用就会降低。
3.Thereareprobablynoquestionwecanthinkupthatcan’tbeanswered,soonerorlater,includingeventhatmatterofconsciousness.
迟早可能不存在我们想得出但解答不了的问题,甚至包括我们意识的问题。
4.Thecurtainwasrungdowninthatphaseofhistory,atleast,bythesuddeninventionofthehydrogenbomb,oftheballisticmissileandofrocketsthatcanbeaimedtohitthemoon.
至少由于氢弹、弹道导弹和登月火箭出人意料地发明,那个历史时期宣告结束了。
5.StudiesoftheWeddellsealinthelaboratoryhavedescribedthephysiologicalmechanismsthatallowthesealstocopewiththeextremeoxygendeprivationthatoccursduringitslongestdives,whichcanextend500metersbelowtheocean’ssurfaceandlastforover70minutes.(三个定语从句)
关于威德尔海豹特殊的生理机制,在实验室里对其进行的研究已作过详细的描述。
该生理机制使海豹可以适应长时间潜水时出现的极度缺氧。
海豹长时间潜水时最深可达水面以下500米,时间可持续70多分钟。
6.Therenaissanceofthefeministmovementbeganduringthe1950’sledtotheStasistschool,whichsidesteppedthegoodbaddichotomyandarguedthatfrontierwomenlivedlivessimilartthelivesofwomenintheEast.
20世纪50年代女权运动的复兴产生了斯塔西学派,这一学派回避好与坏的二分法,认为边境地区妇女和东部妇女过着同样的生活。
7.Tom,thebook’sprotagonist,tookissuewithamanwhodotedonhishouseholdpetyet,asaslavemerchant,thought“nothingofseparatingthehusbandfromthewife,theparentsfromthechildren”.
书中的主人公汤姆与一个人发生了争执。
这人虽然爱家中的宠物。
但作为一个奴隶贩子,却认为“拆散夫妻,让骨肉分离算不了什么”。
8.Wearenotconsciousoftheextenttowhichworkprovidethepsychologicalsatisfactionthatcanmakethedifferencebetweenafullandanemptylife.
我们不了解工作给人们提供的能把充实的生活与空虚的生活区分开来的心理满足的程度有多大。
9.Thus,theunitythatshouldcharacterizethestrongsystemisdevelopedbyaffordingopportunityfordiversity,whichappearstobeessentialifeducationistodevelopinconsiderationoftheneedsofchildrenandyouth.
因此,强大的教育体系所具备的统一性这一特点是通过提供各种机会来达到的。
如果发展教育要考虑儿童和青年的需要,多种机会就显得至关重要。
10.Automobileshavebeendesignedwhichoperateonliquidhydrogen,butthesesystemgiverisetoseeminglyunavoidableproblemsarisingfromthehandlingofacryogenicliquid.
虽然已经设计出液氢驱动的汽车,但是这些系统带来一些由如何处理低温液体而引发的似乎难以回避的问题。
11.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
行为主义者的看法是:
如果一个儿童在