名师辅导考研英语主要从句四大翻译技巧.docx
《名师辅导考研英语主要从句四大翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名师辅导考研英语主要从句四大翻译技巧.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
名师辅导考研英语主要从句四大翻译技巧
名师辅导:
考研英语主要从句四大翻译技巧
万学海文
大多数翻译理论都认为,翻译是一个原文意思的再现过程。
这个过程可以分为两个部分。
一是原文的理解过程。
二是目的语的组织过程。
可见,翻译的准确实现首先取决于原文的理解。
而译文的通顺表达则取决于对目的语的运用技能。
考研英语翻译的特点是句子结构较为复杂,准确理解句子结构,以及把这些结构之间的逻辑语义再重现出来,成为考研英语翻译非常重要的部分。
要把原文的逻辑语义真实再现,我们要注意积累几大英语结构的理解和翻译方法。
下面,万学海文英语考研辅导老师们就为2012年考研的同学们总结出英语中名词性从句、定语从句、状语从句、被动句以及否定结构的翻译方法。
一、名词性从句的翻译方法
名词在句子中的成分有可能是:
主语、宾语、表语、以及同位语。
相应地,名词性从句有四类:
主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。
这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。
下面我们来具体看一下翻译方法:
1、主语从句:
构成主语从句的方式有下列两种:
(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。
它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。
这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:
例题1:
Whathetoldmewasonlyhalf-truth.
分 析:
其中关联词可译“…的”,放在后面。
参考译文:
他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
例题2:
Whetheranorganismisaplantorananimalsometimestaxesthebrainofabiologist.
分 析:
whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。
参考译文:
一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。
(2)it+谓语+that(whether)引导的从句。
如果先译主句,可以顺译为无人称句。
有时也可先译从句,再译主句。
如果先译从句,便可以在主句前加译这。
如:
例题3:
Itcanbeseenthatprecleaningalonewouldnotreducethetotalsulfurcontentofthefourcoalstolevelsanywherenearthestandards.
分析:
这样的句子可以译成无人称句,常用来表示事实,常理等。
参考译文:
可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。
例题4:
Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.
分析:
有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。
类似的结构还有:
itis(universally)knownthat…大家都知道…itisbelievedthat…人们都相信…。
参考译文:
物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。
2、表语从句:
(1)表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等连词和关联词引导的。
一般来讲,可以先译主句,后译从句。
如:
例题5:
Theresultofinventionofsteamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.
分 析:
先译后面的主句,后译前面的从句。
参考译文:
蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。
(2)几种常见句型,以下逐一介绍它们的译法。
★在that(this)iswhy…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。
如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。
如:
例题6:
Thatiswhypracticeisthecriterionoftruthandwhythestandardofpracticeshouldbefirstandfundamentalinthetheoryofknowledge。
分 析:
原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。
参考译文:
所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。
★在this(it)isbecause…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。
如:
例题7:
Thisisbecausethedirectcurrentflowsinawirealwaysinonedirection.
参考译文:
这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。
★在thisiswhat…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就是…的含意等。
如果先译从句,后译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。
如:
例题8:
thisiswhatwehavediscussedinthisarticle.
分 析:
如表语不长,则可译成这就是…的内容等。
参考译文:
这就是我们在本文中所讨论的内容。
3、宾语从句
(1)用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.
我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。
CanyouhearwhatIsay?
你听得到我所讲的吗?
Idon’tknowthatheswamacrosstheriver.
我不知道他游过了那条河。
Idon’tknowhowheswamacrosstheriver.
我不知道他是怎么游过那条河的。
Hehasinformedmewhentheyaretodiscussmyproposal.
他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。
有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。
Smithrepliedthathewassorry.
斯密斯回答说,他感到遗憾。
Hewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers.
他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
(2)用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。
Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.
我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。
(it没有翻译)
Ihearditsaidthathehadgoneabroad.
听说他已经出国了。
(it没有翻译)
但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。
IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.
我被选参加会议,感到光荣。
(it没有翻译)
Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld.
打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。
(it翻译为“这”)
4、同位语从句
同位语从句主要是用来对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。
能接同位语从句的名词主要有:
belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。
(1)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。
HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.
他表示希望再到中国来访问。
Thereisapossibilitythatheisaspy.
有可能他是一个间谍。
(2)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。
这种情况下,同位语从句都是比较简单。
Weknowthefactthatbodiespossessweight.
我们都知道物体具有重量这一事实。
Therumorthathewasarrestedwasunfounded.
关于他被捕的传闻是没有根据的。
(3)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。
Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.
但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。
Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.
我们已经得出这样的结论:
实践是检验真理的标准。
Notlongago,thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiswastematerialcouldbeturnedintoplastics.
不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现——可以把这种废物变成塑料。
二、形容词性从句(定语从句)的翻译方法
1.前置法:
把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet。
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore。
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence。
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
2.后置法:
把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
(1)重复先行词。
ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother。
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged。
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect。
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea。
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
(2)省略先行词。
ceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle。
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased。
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
3.融合法:
把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。
Thereisamandownstairswhowantstoseeyou。
楼下有人要见你。
Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention。
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity。
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志
Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere。
她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎
4.状译法
(1)译成表示“时间”的分句
Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded。
司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
(2)译成表示“原因”的分句
HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable。
他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
(3)译成表示“条件”的分句
Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies。
人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
(4)译成表示“让步”的分句
Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor
尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。
(5)译成表示“目的”的分句
Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter。
为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。
Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument。
为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。
(6)译成表示“结果”的分句
Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry。
他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。
(7译成表示“转折”的分句
Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas。
她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。
三、副词性从句(状语从句)的译法
英语中状语从句体现了从句和主句之间的逻辑关系,它具体可以分为9种:
时间、地点、条件、让步、原因、结果、目的、比较和方式状语。
其中,状语从句的翻译方法,总的来说遵循三点主要原则:
①连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。
②如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。
③状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。
④种类的判断主要依赖于连词语义的判断。
下面,我们就通过几个例子分析一下状语从句在考试中出现的形式。
1.Whileformallearningistransmittedbyteachersselectedtoperformthisrole,informallearningisacquiredasanaturalpartofachild'sdevelopment。
本句中包含一个While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,formallearning是主语,谓语是istransmitted,过去分词selected作teachers的后置定语,是不定式toperformthisrole作selected的目的状语;主句中,informallearning是主语,谓语是isacquired,介词短语asanaturalpartofachild'sdevelopment作acquired的结果状语。
参考译文:
尽管正式的学习过程是由挑选出来担当此角色的教师来进行的,非正式的学习过程却是作为孩子成长的自然一部分而完成的。
2.Whileitistruethatthiscompetitionmayinduceeffortstoexpandterritoryattheexpenseofothers,andthusleadtoconflict,itcannotbesaidthatwar-likeconflictamongothernationsisinevitable,althoughcompetitionis。
该句可拆分为三大部分;(Whiteitistruethatthiscompetitionmayinduceeffortstoexpandterritoryattheexpenseofothers,andthusleadtoconflict,)(itcannotbesaidthatwar-likeconflictamongothernationsisinevitable,)(althoughcompetitionis.),第一部分是While引导的让步状语从句,第二部分是主句,第三部分是although引导的让步状语从句;第一部分的主语是山指代后面的that从句,实际上,Whileitistruethat已形成固定结构,参见知识链接,that从句的主语是thiscompetition,谓语是mayinduce,宾语是efforts,不定式toexpandterritory作efforts的后置定语,attheexpenseofothers作expand的状语;and之后的leadto是谓语,与前面的induce并列,conflict是宾语;主句中的主语是it,指代后面的that从句,该从句的主语是conflict,谓语动词是is,表语是inevitable,复合形容词war-like作conflict的定语,amongothernations作conflict的后置定语;第三部分although从句的主语是competition,谓语是is,表语是inevitable,承前省略了。
该句的第二部分,即主句运用了被动语态,在翻译时要译为汉语的主动语态,这是常用的一条原则,因为英文多被动,汉语多主动。
参考译文:
虽然这种竞争会引发以他人利益为代价的领土扩张行动,因此也会引发冲突,但却不能认为类似于战争的国家间的冲突不可避免,尽管竞争是不可避免的。
3.WhileitistruethattodatetheInternetseemstobefavoringthemostdevelopedsectorsoftheinternationalcommunityoverthelessdeveloped,thisneednotalwaysbethecase。
该句可拆分为两部分:
(WhileitistruethattodatetheInternetseemstobefavoringthemostdevelopedsectorsoftheinternationalcommunityoverthelessdeveloped,)(thisneednotalwaysbethecase.),第一部分是While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,it是形式主语,指代后面的that从句,Whileitistruethat已形成固定结构,参见知识链接,that从句主语是theInternet,谓语是seems,不定式tobe。
作表语,介词短语overthelessdeveloped作favoring的