西南大学外国语学院_精品文档.doc

上传人:b****1 文档编号:243148 上传时间:2022-10-07 格式:DOC 页数:11 大小:127KB
下载 相关 举报
西南大学外国语学院_精品文档.doc_第1页
第1页 / 共11页
西南大学外国语学院_精品文档.doc_第2页
第2页 / 共11页
西南大学外国语学院_精品文档.doc_第3页
第3页 / 共11页
西南大学外国语学院_精品文档.doc_第4页
第4页 / 共11页
西南大学外国语学院_精品文档.doc_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

西南大学外国语学院_精品文档.doc

《西南大学外国语学院_精品文档.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西南大学外国语学院_精品文档.doc(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

西南大学外国语学院_精品文档.doc

西南大学外国语学院

翻译硕士专业学位研究生培养方案

一级学科名称

外国语言文学

专业名称

翻译硕士专业学位

专业代码

580101

西南大学研究生院制表

填表日期:

2008年3月29日

修订日期:

2009年9月25日

一、主要研究方向

序号

研究方向名称

主要研究内容、特色与意义

研究生导师

(博导注明)

1

翻译理论应用

主要内容:

与认知语言学、功能语言学、心理(语言)学、语料库语言学等结合的跨学科翻译理论研究,旨在探索现代翻译学理论在英汉笔译实践中的应用。

本方向跨学科性显著,在国内处于领先地位。

文旭(博导)、刘承宇(博导)、杨炳钧(博导)、胡显耀

2

专业笔译

以专业领域的笔译实务为主要内容,主要通过专业译者的指导和一定程度的理论教学,提高笔译者对翻译理论的意识和实践能力。

主要翻译领域涉及文学、法律、经贸、科技、工程、商务翻译等。

李力(博导)、文军(博导)、晏奎、牟百冶、罗朗、王勤玲等

3

文学翻译

包括外汉、汉外文学翻译理论研究与实践。

通过理论学习,实践训练提高理论素养,提高实践能力,培养有相当能力的文学翻译人才。

罗益民(博导)、刘立辉(博导)、孟凡君、刘玉等

二、培养目标与学制及应修学分

培养目标:

本专业采取课程学分制与学位论文写作相结合的培养方式,通过授课、研讨、口译现场模拟教学、聘请专业口笔译译员授课、组织翻译相关专业讲座等形式使学生具有良好的综合素质,成为符合国家建设需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。

具体目标如下:

1.掌握马克思主义的基本原理,热爱祖国,遵纪守法,品德优良,具备严谨的科学态度和优良的学风,愿意为祖国的科技、经济、文化建设做贡献。

2.具有扎实的英语(或日语)和汉语语言基础,能熟练进行双语转换,具备在特定领域内从事交替专业笔译的能力。

了解专业翻译实务的基本流程,熟练掌握高级翻译技巧,熟悉翻译业务,在专门领域的笔译能力达到专业水平。

3.具有丰富的语言学、文学、翻译学等学科的理论基础,能追踪和把握翻译学科发展的前沿动态。

掌握基本的科学研究方法,了解认知语言学、功能语言学、语用学、文体学、英国文学、美国文学、翻译学等领域跟翻译实践相关的研究课题,具有独立学习和掌握翻译理论的能力。

4.学位论文在语言、内容、形式上符合学术规范,达到相应的要求。

初步掌握一门第二外国语(德语、俄语、日语或法语),可以阅读一般的文章及所学专业的相关文献。

5.具有健康的体魄、良好的心理素质和完美的人格。

学制:

不脱产学制3-5年,视学分修满和论文完成情况确定实际学习期限。

总学分:

30学分

其中必修及必修环节 24 学分,选修  6 学分。

三、招生对象及入学考试方法

招生对象:

1.普通高等学校英语(或日语)专业学士学位获得者。

2.普通高等学校英语(或日语)第二学位(辅修专业)学士学位获得者。

3.其他学科、非外语专业,具有良好的双语基础和一定翻译经验者。

4.翻译相关从业人员、出版系统工作人员和其他同等学力人员。

入学考试:

1.全国翻译硕士联考

2.西南大学外语学院复试

四、培养方式与方法

翻译专业硕士学位研究生采取学分制与学位论文(报告)并重的原则,用于学位论文研究时间不少于1学期。

具体执行方式如下:

1、制定培养计划:

第一学期内在导师或导师组的指导下制定“硕士生个人培养计划”一式两份,一份由研究生自己保存,一份报学院备案。

培养计划中必须包含课程学习计划、口笔译实践目标和要求、学位论文(报告)预期目标和要求等。

2、笔译教学方法:

包括理论授课和笔译实践两个环节,教师必须对学生的笔译实践进行详细的批改,指出其中的优缺点,推荐更好的翻译方法。

教师和学院有义务为学生创造尽可能多的参加实际翻译业务的机会。

个别已有丰富的口笔译经验的研究生,可采用在教师指导下自学为主、通过课程考试取得学分或申请免修等方式。

免修条件:

①从事职业翻译(含译文编辑、译审等)工作5年以上并有10万字以上的笔译成果或获得省部级以上翻译成果奖项;②通过全国翻译资格证书考试中级以上;③通过上海市高级口译资格证书中级以上;④有正规出版社公开出版译著1部(10万字以上)。

提供相关证明材料可申请免修1-3门相关课程。

3、口译教学方法:

研讨式和口译现场模拟式教学,利用学院现有的网络、多媒体和口译实验室等资源进行教学。

从国内外聘请口译专业人员和高级口译培训人员进行讲座式教学。

学院创造参加校内外口译实践的机会,要求学生参加。

4、开题报告:

开题报告是学位论文研究的一个重要环节。

翻译专业硕士生学位论文开题时间放在第三学期。

学生在导师的指导下提交翻译项目、口译实验报告或翻译研究论文提纲,学院根据研究生选题情况,按二级学科成立若干开题报告审查小组。

审查小组由具有研究生培养经验、副高以上职称的专家3-5人组成,对论文选题的可行性进行论证,分析难点,明确方向,以保证学位论文按时完成并达到预期结果。

5、学位论文进展及检查(列出时间、具体组织形式等)

(1)论文研究资料搜集与学术调研:

第3学期,导师指导下进行,准备开题报告;

(2)开题报告:

第4学期,由导师及指导小组组织进行;

(3)论文撰写:

第4-6学期,在导师指导下进行,要求在第5学期期末之前必须交初稿,未按时提交初稿的自动推迟;根据导师的意见修改初稿;第6学期答辩前一个月必须定稿,提交最后的打印稿。

(4)论文答辩:

第6学期末,由导师及指导小组组织进行。

三、课程设置(笔译方向)

类型

课程编号

课程名称

开课学期

学时

学分

任课

教师

考核

方式

备注

必修课

公共课

1258010001

马克思主义理论课(自然辩证法、科学社会主义理论与实践)

1

60

3

研究生院

考试

必修共22学分

1258010002

中国语言与文化

1

80

3

研究生院

考试

平台课

1258010011

学术研究与论文写作

1

60

2

李力

考试

1258010012

语言文学导论

2

60

2

文旭、刘立辉

考试

专业课

1258010121

翻译概论

1

40

2

杨炳钧

考试

1258010122

高级笔译

2

40

2

胡显耀

考试

1258010123

高级口译

2

40

2

晏奎

考试

笔译

1258010124

文学翻译

1

40

2

罗益民

考试

1258010125

非文学翻译

2

40

2

刘承宇

考试

限定选修课

1258010126

第二外国语

2/3

40

2

研究生院

考查

选修课

1258010151

当代翻译学前沿

2

40

2

外聘

考查

1258010152

语言对比与翻译

2

40

2

文旭

考查

1258010162

语言认知与翻译

2

40

2

文旭

考查

1258010153

计算机辅助翻译

3

40

2

杨炳均

考查

1258010154

文体与翻译

4

40

2

刘承宇

考查

1258010155

跨文化交际学

4

40

2

陈治安

考查

1258010156

中西翻译史

3

40

2

胡显耀

考查

1258010157

翻译批评与赏析

3

40

2

罗朗

考查

1258010158

实用翻译技巧

4

40

2

牟百冶

考查

1258010159

法律翻译

4

40

2

外聘

考查

1258010160

科技翻译

4

40

2

外聘

考查

1258010161

商务翻译

4

40

2

外聘

考查

必修环节

学术活动(不少于5次),参加学术报告、前沿讲座

1

提交学术报告手册,导师签字,学院核查

笔译实践(笔译10万字以上)

3

学分1分,由实践单位负责人和导师签字,向学院提交口笔译实践报告一份,笔译需附翻译稿复印件一份。

学位论文开题报告

4

不计学分,导师审查签字后向学院提交开题报告一份

同等学力考生补修课程

语言文学基础

1

40

不计学分

学术论文写作

1

40

不计学分

翻译理论与实践

1

40

不计学分

不计学分

不计学分

注1.平台课即一级学科专业基础课1-2门,按一级学科范围设置

2.每个二级学科设专业课2-3门,按一级学科制定培养方案者须在备注栏内标明所属二级学科

3.必修环节在研究生毕业前必须完成,构成答辩的必备条件

五、学位论文的基本要求

翻译实务能力与水平的基本要求:

(列出可证明其翻译能力与水平的检验标志)

1.各门课成绩合格,修满学分。

2.按要求参加本院及国内的各种学术活动,参加中外教师举办的各种学术讲座5次以上。

3.笔译实践10万字以上或通过“全国外语翻译资格证书”考试中级以上。

4.通过“上海市高级口译资格证书”考试中级以上。

5.具备独立从事笔译实践的能力,鼓励在读期间发表译文、译著、翻译研究论文等。

6.通过学位论文的各个考核环节。

学位论文的基本要求:

(包括学术水平、创造性成果及工作量等方面的要求)

一、资格要求:

按时完成本方案规定的任务,包括修满学分,完成必修环节(参加学术活动、笔译10万字以上或取得相关翻译、口译资格证书),没有侵犯他人著作权行为;没有发表有严重科学性错误的文章、著作和严重歪曲原作的译作。

二、内容要求:

学位论文可采用以下形式(学生任选一种):

1.翻译项目:

学生在导师德指导下选择中外文本进行翻译,必须是某一领域的专业性文本,字数不少于10,000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5,000字的研究报告。

2.研究论文:

学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15,000字。

三、技术规范要求:

1.翻译项目选题必须是一定领域内的专业性文本,有一定的翻译难度。

所撰写的研究报告是围绕翻译过程中的难点、重点,阐述采用特定翻译方法的理由和对实际翻译效果进行比较评析,须尽量运用适当的翻译理论来支持自己的观点。

2.口译实验报告必须针对特定的口译问题,提供相应的实验内容、设计、方法和实验结果数据,采用统计分析的方法来支持自己的观点。

3.翻译研究论文必须撰写开题报告,提交论文提纲,参考书目,写作计划等,论文选题必须是有一定价值的理论问题。

4.上述三个方面都必须达到的要求:

自己的研究结果与他人的观点、材料、数据等不相混淆,引用他人的观点、材料、数据等注明来源;独立完成论文,在准备和撰写过程中接受导师指导、采纳专家建议、获得他人帮助等应实事求是地表示感谢,但不能把未对论文提供帮助的名人等列入致谢之列;涉及到的背景知识、引用的资料和数据准确无误,所用概念、术语、符号、公式等符合学术规范,没有严重错误或使用严重错译的译文;对问题的论述完整、系统、逻辑严密,关键词得当;语言精练,语句符合现代汉语规范,错别字、标点符号错误、外文拼写错误、笔误和校对错误等总计不超过论文的千分之三(按排版篇幅计)。

按学校要求,在《学位论文原创性声明》和《学位论文版权协议书》上签名,并附在学位论文首页。

六、需阅读的主要文献(英汉笔译方向)

著作或期刊的名称(列出本学科的必读书目和重点期刊,数量要精,水平要高,一些专业参考书可放入课程档案中,按二级学科分别排列)

1.翻

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 成考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1