transtips翻译技能基础学习.docx

上传人:b****2 文档编号:24313785 上传时间:2023-05-26 格式:DOCX 页数:11 大小:18.90KB
下载 相关 举报
transtips翻译技能基础学习.docx_第1页
第1页 / 共11页
transtips翻译技能基础学习.docx_第2页
第2页 / 共11页
transtips翻译技能基础学习.docx_第3页
第3页 / 共11页
transtips翻译技能基础学习.docx_第4页
第4页 / 共11页
transtips翻译技能基础学习.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

transtips翻译技能基础学习.docx

《transtips翻译技能基础学习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《transtips翻译技能基础学习.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

transtips翻译技能基础学习.docx

transtips翻译技能基础学习

1.中英文定语位置的差别?

中:

定语+主语

英:

主语+定语

2.英译汉的主要步骤?

断句+翻译+重读

3.英中介词翻译成中文的什么词性?

方位adv.&v.

4.中英文句式差异?

中:

句子较短重点在后多用标点

主语+废话+最重要成分

英:

句子较长重点在前不重视标点

主语+最重要成分+废话

{Ps废话:

定从,状从,补语,同位语}

5.定从的几种译法?

<8个词-------定从+先行词“……的…”

>8个词-------先行词,that/which具体指代内容+定从内容

至于前置还是后置,根据8词原则。

6.循环套句用定语从句是什么?

怎么翻译?

中心词+定从1+定从2+定从3+.........

①.定从1+定从2==定从3:

1,2和在一块翻译

②.定从2+定从3==定从1:

2,3合在一起翻译

7.需要断句的长句和不需要断句的长句怎么翻?

大长句,有好多定语,很少标点:

断句+翻译+重读

一堆小短句,从前往后简单易懂,很多短句:

断句+找重点句和微弱逻辑关系+翻译+重读

 

第二课

8.什么是定从的“并列套用”和“循环套用”?

区别?

怎么翻?

并列套用:

中心词+定从1+定从2+…and+定从n

循环套用:

中心词+定从1+定从2+…+定从n

区别:

并列套用:

每个定从都修饰中心词且是并列关系用and连接

循环套用:

每个定从的先行词都在前一个定从里环环相扣

翻译:

并列套用:

后置译法关系词只翻译一次

循环套用:

①.定从1+定从2==定从3:

1,2合在一块翻译

②.定从2+定从3==定从1:

2,3合在一起翻译

9.中文里的本位词?

末位词?

怎么翻?

本位词:

e.g.这这样这些

末位词:

被本位词替代的部分

翻译:

本位词取代末位词要不然中文句子就太长了

10.英文中四种句子类型?

怎么翻?

①长句多标点专有名词生词多

——按顺序翻+注意查词准确+重读

②长句少标点多从句插入语

——断句+翻译+重读

③长句多标点

——断句+分析句句微弱逻辑关系+重读

④短句

——再短变中文都要加标点+重读

11.中英文事实和评论的关系?

怎么翻?

中:

事实+评论

英:

评论+事实

按中英文习惯翻

12.中英文关联词使用原则/

中:

虽然……,但是……

英:

①虽然……,……

②……,但是……

13.谓语动词的过度?

例如?

英到中:

意思微弱的v不用翻译出来

中到英:

补微弱v词

只要中文中出现adv+v,翻英时就把adv变为v,把v变为ne.g.加快建立rapidthefoundationof...

例如:

我支持你

Isupportyou.

Igiveyouasupport.——谓动过度。

 

第三课

14.分词的翻译方法?

(包括现在分词和过去分词)

在句首:

先找主语+翻译

在n后:

当成定从来翻,8词原则短前长后

15.TomasWade音标?

e.g.毛泽东:

MaoTse-Tung

周恩来:

ChowEn-Lai

朱德:

ChuTeh

16.中英文数字翻译?

阿拉伯——阿拉伯

英语数字——中文数字

中文数字——英语数字

17.一个原则是什么?

偏正结构——主谓结构

主谓结构——偏正结构

(Ps偏正结构:

修饰词+中心词)

E.g.Gleamingeyes

炯炯有神的眼睛(偏正)

双眼炯炯有神(主谓)△

前者翻译时放在句中易造成就不通顺所以英译中常用“主谓结构”

注意:

一个原则——句子翻不通顺时候用,并不是到处用

18.同位定语从句?

怎么翻?

同位语中包含一个定语从句。

翻译:

不管多长都后置。

 

第四讲

19.英译汉时,被动语态的翻译方法有几种?

分别是?

①被动变主动

②找替代词e.g.为…所;是由…(动词)的

③有“被”不用“被”e.g.这个东西摸起来很舒服。

就省略了(被)摸起来

④科技文中,用“可以”代替“被”

e.g.…isusedas…译:

……可以……

20.“隐形被动语态”?

怎么用?

中文中换用其他词代替“被”字

e.g.为……所……;是(由)……动词+的

21.“偏正互换”?

E.g.European’stoday

译:

当代的欧洲人

Thistreasuryofsilt

译:

宝贵的泥土

22.段落和文章翻译的基本思路?

分析文章内容+找/查专业名词+翻译+重读。

注意被动结构,专有名词,定语从句,代词等的翻译。

 

第五讲

23.动词的分配原则?

例如?

宾语前缺谓语时增加动词(属于增词法的一种)

即:

A*(B+C+D)=AB+AC+AD

e.g.Hewearsahat,ascarfandacoat.

译:

他带了一顶帽子,戴了一个围巾,穿了一件大衣。

24.中英文的总分关系?

举例?

中:

分+总

E.g.Therearemanyballssuchaspingpangballs,basketballs,volleyballsetc.

英:

总+分

E.g.Therearemanypingpangballs,basketballs,volleyballsandmanyotherballs.

25.同位语的几种译法?

①翻成主谓结构

E.g.Beijing,thecapitalofChina,isaverybeautifulcity.

译:

北京是中国的首都,它十分美丽。

②重译法(顶真)

E.g.…thesamegoal,thegoalof…

…有着同样的目标,这个目标是…。

26.重译法一般用在什么场合?

国家领导人的寒暄/同位语从句

27.抽象名词指什么?

出现在?

怎么翻?

抽象名词:

就是抽象名词呗。

位置:

冠词(一般是the)+抽象n+介词(一般of)

翻译:

①有动词词根——n变v

E.g.Thesuggestionofmineisthat...

我建议……

②没动词词根——增词

E.g.Thespiritofournation.

我们民族所具有的精神

 

第六讲

28.英文中代词的主要译法?

①不抽象不具体

②指明要点

29.中英文在代词方面的区别?

中:

较少使用代词要么重复前一句话的名词要么省略撑死用个第三人称“他它她”

英:

较多使用代词

30.thefact引导的句子如何翻译?

①thefactisthat引导的表从——“事实上”

②thefactthat引导的宾从——不翻

31.中英文中没有相对应的单词怎么翻?

意译

32.“中间语言”?

怎么翻?

E.g.WerefertolibroasbooksinSpanish.

我们把西班牙语中的“libro”称为书。

翻译:

不用翻把原文照抄。

 

第七讲

33.Adj.和adv.的翻译方法?

①词义延伸

②形容词和副词的词性相互转换(因为其属于同源词)

③长的adj和adv(短语)可以单独翻译成一个句子

34.中英文的主语特点?

中:

人/人的身体器官

英:

35.中英文的范畴词如何翻译?

范畴词:

e.g.远近高矮胖瘦

中文:

一般用大的范畴词,e.g.问人的身高“你有多高”,用“高”,而不是用“低”

英:

该用大用大,该用小用小。

36.“同指”译法?

如何翻译?

E.g.:

heisaveryrichman.

译:

他很富有。

其中he和man都只同一个人,所以不重复翻译。

这样的译法就叫同指。

37.adj和n作定语的顺序是什么?

如何翻?

中:

后置adj+前置adj+后置n+前置n+中心词

英:

前置adj+前置n+中心词+后置n+后置adj

 

第八讲

38.什么是英文的形合和中文的意合?

中英文的三大差异?

形合(英文):

通过句与句之间的连词来判断句子间关系

意合(中文):

中文一般没有什么连词,主要通过句意来体会相互之间的关系

中:

短句动词意合

英:

长句名词形合

39.汉译英的步骤?

断句找谓语动词(判断哪个重要那个不重要)按顺序翻重读

40.谓语v的层次性?

先发生的词很重要后发生的词不那么重要

核心谓语+非谓语/从句+介词

41.英译汉断句标准?

①标点符号一定断

②非谓语动词一定断

③从句一定断

④介词一定断

⑤主语过长要单独翻

42.古文如何翻?

基本思路?

解释的方法来翻译先翻成现代汉语再翻译成英语

 

第九讲

43.英汉互译中最基本的增词与减词有几种?

分别是?

①增减v

②增减范畴词(“方法”“水平”“问题”“情况”“方式”“方面”等词)

③增减评论性词(文学翻译中较常见,非文学翻译较少见)

④增减范围词和对象词

44.是不是见到范畴词就要进行增减?

不是,根据情况具体安排

45.增减v包括几种情况?

分别是?

①自然增词法:

宾语前缺少v

②人为增词法:

抽象n(the+抽象n+of)

 

第十讲

46.什么是“平衡性语言”和“非平衡性语言”?

平衡性语言:

英语主谓宾分配均匀

非平衡性语言:

中文主谓宾分配不均匀

47.换主语的原则?

包括哪几种情况?

句子不平衡是换主语

①偏正短语取偏作主语

②在中文里找到隐藏主语

③就近原则——取离动词近的n作主语

48.“中文的英文句式”?

把中文按成英语的语言格式顺序写下来

49.“就大不就小原则”?

“的”前的所有词都修饰“的”后的词。

E.g法律、法令和有关条例的规定

{法律、法令}和{有关条例的规定}

{法律、法令和有关条例}的{规定}

50.“隐藏主语”?

一般在汉译英是如何找到?

在句中纷繁复杂的n中找到最合适的n作为句子的主语

51.“就近原则”?

选择离v最近的n作主语。

 

第十一讲

52.中文的四字词语一般如何翻成英文?

①AABB——AB

②ABAB——AB

③ABCD——英文解释翻译

53.意思相近的两个单词如何翻?

用形式上差不多的单词或短语翻译

E.g.艰苦奋斗、自强不息

译:

hardworkingandtirelessefforts

54.“中国特色”的词汇如何翻译?

①直译法——拼音/英文直接解释

②用增词法解释

③底部注释

 

 

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1