英语陷阱15.docx
《英语陷阱15.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语陷阱15.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语陷阱15
英语陷阱(15)
Thisbottleisquitefull.
这一瓶装得很满.
--------------------------------------
这一句不能译作:
"这一瓶装得比较满",如要表达此意,应该说:
Thisbottleisratherfull.
quite这个词的用法需要小心.当它修饰一个能表示"完全程度"(completeness)意味的形容词时,
作"十分","很"解,相当于completely和entirely.例如:
Thebottleisquiteempty.
瓶里一点东西也没有.
(涵义是:
Thereisnothinginitatall.)
Heisaquitedead.
他死了,没有丝毫生的气息.
(涵义是:
Thereisnosignoflife.)
因此,Thebottleisquitefull.的涵义是:
Thebottleisfulluptothetop.
但是,当quite修饰其他的形容词或副词时,其意较弱,一般译为"颇"或"较".
例如,quitegood的程度不及good好,但比fairlygood好一些.当quite表示"十分",
"很"的意味,一般不承受重音,如要重读,也要和后面的形容词一起重读表示"颇",
"较"的涵义时,quite一般要重读.见下例:
Itis`quitefull.
它盛得满满的.
Itis`quitegood.
它还不错.
请注意下列对话中两个quitedard的不同涵义和不同读法.第一个quite是表示considerably的意味,
第二个quite表示entirely或completely的意思.
Tom:
It’sdangeroustogooutindaylight.Wemustwaittillnightfall.
John:
It’squitedarknow.Let’sgo.
Tom:
Notdarkenough.Wemustwaittillit’squitedark.
John在说话时,把重音放在quite字上,表示天色已相当黑了,但Tom强调"一定要等到天完全黑下来才能走",
故把重音放在quite和dark两个字上.
下面例句里的quite都是表示entirely或completely的意味,故译"完全".
Shehasnotbeenquitethesamesincehermotherdied!
自从她的母亲死后,她完全变了样!
Paymentyes,butpaymentingold,that'squiteanothermatter!
付钱是可以的,但用黄金支付,那就完全是另一码事了.
Youarequitemistaken!
你完全搞错啦!
You'requiterightthatsomeofHongKong'sbiggesttycoonsareshareholdersinthefirm.
你说的完全正确,香港的某些最大的实业巨头是这家公司的股东.
英语陷阱(16)
Symptomsofconsumptiondeveloped.
出现了肺病的征兆。
----------------------------------------------
此句不能译作:
“肺病的征兆发展了(或加深了)”。
develop的基本词义在大多数场合下的确作“发展”解。
例如:
Chinaisadevelopingcountry.
中国是个发展中的国家。
AseminarwillbeinHongKongonsouthernChinadevelopmentanditseconomicompactonHongKong.
一个关于华南发展以及它对香港经济的影响的研讨会将在香港举行。
但是,develop除了“发展”的涵义外,还可以作“显现”,“发生”解。
例如在Symptomsofconsumptiondeveloped.一句中,developed作“出现”,“显现”解,相当于appeared.
请注意下列句中develop所表达的涵义:
FoodshortagedevelopedinIndia.
印度出现了粮荒的现象。
DifferencesdevelopedbetweenChinaandBritain.
中英之间产生了分歧。
Itsoondevelopedthatourpolicywasagreatsuccess.
不久人们就看到我们的政策是非常成功的。
ItdevelopsnowwhytheytakeinterestsincompaniesinChina,butnotinHongKong.
现在看得清楚了,为什么他们对中国的公司感兴趣而对香港的公司不感兴趣。
应当在此补充一句,develop作“显现”“出现”“发生”解是美国英语,在英国已被视作“陈旧的”(obsolete)用法。
在工程领域和科技文章里,develop常作“研制”或“研制成功”解。
例如:
Ourfactoryhasdevelopedanew-typecomputer.(我们工厂已研制成功一种新型的电脑。
)
在摄影行业里,develop也有它自己的涵义。
下面略举数例:
developing-outpaper --显像纸
colordevelopment --彩色显色
developer --显影剂或显色剂
dispalacementdevelopment--置换显影
语陷阱(17)
Pleasegivemeanextrathickbook.
请给我再拿一本厚的书.
---------------------------------------------
此句不能译作:
"请给我一本特别厚的书".如要表达此意,应该说:
Pleasegivemeanextra-thickbook.
在anextrathickbook中,extra是形容词,它相当于additional,义:
"另外的","额外的".
在anextra-thickbook中,extra是副词,它相当于beyondthenormal,义:
"特别地","异乎寻常地",
它和它所修饰的形容词之间要用连字号.当然,在不会引起歧解的场合里,字号是不需使用的.
例如:
Thisbookisextrathick.和Theyworkextrahard.
近年来,香港的豪华汽车失窃案猛增,失主只好再向国外订购新车,为此,
香港政府增加了一大笔额外的收入.用英语表达此意,可以这么说:
Ascartheftsoars,theHongKongGovernmentisinreceiptof$600millionextra
temporaryrevenuefornewvehiclesbeingre-registeredasreplacementsforstolencars.
extra在这里是形容词,不是副词,它不是说明temporary,而是修饰temporaryrevenue,义:
"额外的".
下面再举两个类例:
Iwanttobuytwoextraeasybooks.
我想再买两本容易读的书.
(比较)Iwanttobuytwoextra-easybooks.
我想买两本特别浅易的书.
Thenewsboybavemeanextraspecialedition.
报童又给了我一份特刊.
(比较)Thenewsboybavemeanextra-specialedition.
报童给了我一张最新号外.
关于extra一词的用法和涵义,还想补充几点:
1.extra的搭配能力很强,用作副词时,可以修饰很多的形容词和副词,
如extragood,extraglad,extrahard......,在这些场合里,它相当于unusually或especially.
2.extra具有很强的构词能力,作前缀时,它可以和许多形容词和副词搭配,
组成复合词.例如:
extracurricular(课外的);extramural(城外的,校外的);
extra-ordinarily(特别地,非常地);extrasensory(超感觉的);extra-territoriality(治外法权);
extramundane(超现实世界的,宇宙外的).
3.作形容词时,与之搭配的名词甚多,例如:
extrapay(额外报酬);
extradividend(特别花红);extrabinding(精装本);extrahand(临时工);
extratrain(加班火车);extraedition(临时增刊).
4.作名词时,extra表示"额外的东西","额外的人手","号外","上等物品"等意.
英語陷阱(18)
Thedoorisphotocellcontrolledbyoperatingakeyboard.
那扇門是通過操縱一個鍵盤,用光電管來控制的.
-------------------------------------------------------------
此句不能譯作:
"那扇門是一個通過操縱鍵盤而控制的光電管".句中的is是助動詞,
不是聯系動詞,photocell不是表語,而是和分詞controlled一起構成一個復合詞.
它表示完成動作的工具或方式.整修句子可分析如下:
door是主語;isphotocellcontrolled
是復合謂語動詞,一般現在時,被動語態;byoperatingakeyboard是介詞短語,作狀語,修飾謂語動詞.
在現代英語里,類似的復合動詞很多,如:
tobemachineplanted(用機器種植);
tobehandpicked(用手工挑選或摘收).下面舉几個類例:
Allthesepartshavebeenheattreated.
這些零件已全部經過熱處理.
Thosepinesaremachineplanted.
那些松樹是用機器栽植的.
近年來,類似這種復合謂語動詞的用法有日漸增多的傾向,名詞不但能與被動語態合用,
如上各例,而且還可以和主動語態的謂語動詞聯用,見下面的例句:
Theastronautspacewalkedhalfanhour.
宇宙航行員在太空行走了半小時.
這里的spacewalked相當于walkedinspace.這種用法在現代英美報刊和科技雜志上是經常見到的.
又如:
Thethreeastronautsblastedoffintoouterspaceononeofthemost
excitingadventuresinhistory.Theylandedonthemoonandexploredit.
Twooftheastronautslefttheirspaceshipinalunarlandingcraftandmoonwalkedacoupleofhours.
這里的moonwalked相當于walkedonthemoon.
在現代英語科技文章中,有一種類似于tobephotocellcontrolled
的語言現象也是值得我們注意的, 即一種用"名詞+過去分詞"作定語的結構,
該名詞表示過去分詞的動作主體或工具.例如:
asilverplatedbox 一只鍍銀的盒子
英語陷阱(19)
WehavebeentoeveryothercitybesidesTokyo.
除了到過東京,我們還到過其他所有的城市.
------------------------------------------------------------
此句不能譯作:
"除了東京之外,其他的城市我們都到過了."如要表達此意,應該說:
WehavebeentoeveryothercitythanTokyo.
介詞besides的涵義是inadditionto,aswellas(除了...,還...);
而連詞than在后一句中表示except的意思,即:
"除了(沒有)...之外...都".
因此,上面兩個句子的涵義是大不相同的.再請看下面的類例:
Theyhaveharvestedthepeanutsbesidestherice.
除了收獲稻子,他們還收了花生.
(比較)Theyhavegatheredallthecropsexceptpeanuts.
除了花生還沒收,他們把全部農作物都收割好了.
Wehavereceivedotherpresentsbesidesletters.
除了收到一封信,我們還收到了其他的禮物.
(比較)Wehavereceivedpresentsotherthanletters.
我們所收到的是禮物而不是信.
besides在不同的句子中,可以表達不同的涵義.有時候,它的意思是"除了...,(尚有...)";
有時候卻表示"除了...之外,(不再有...)".度比較下列兩個句中besides的不同涵義:
Thenew-typecomputerhasmanyotheradvantagesbesideslowercost.
除了成本較低,這種新型的電腦還有許多其他的優點.
Wehavenoothercomputersbesidesthisgiantgeneral-purposetransistorizeddigitalone.
除了這台晶體管大型通用數字電腦之外,我們沒有別的電腦了.
為什么besides會表示兩種截然不同的涵義呢?
因為besides這個字用于否定句
(如上句)和疑問句時,與except同義,作"除了...之外,(不再有...)"解.例如:
I'venodictionariesbesidesthesetwo.
除了這兩本外,我沒有其他的詞典了.
Icarefornothingbesidesthis.
除了這個以外,我什么都不要.
Whathashedone,besidesreadingthereport?
除了閱讀這份報告之外,他還干了一些什么呢?
還有一點應當在此指出,besides用作介詞時,其后可以接名詞,從句,動名詞,
此外尚可接不帶"to"的動詞不定式(但它前面的動詞必須是"do").例如上面最后一個例句可以改寫為:
Whathashedonebesidesreadthereport?
英语陷阱(20)
TheyhavegonetoMacau.
他们到澳门去了.
---------------------------------------
此句的言外之意是:
"现在他们人已不在这里,到澳门去了.
可能他们已到达澳门,也可能还在途中."初学英语的人,
容易把这个句子和TheyhavebeentoMacau.以及TheyhavebeeninMacau.
混淆不清. 前一句的涵义是"他们最近期间曾到过澳门,但现在人已回到香港",
因此,可以把它译作"他们最近去了一趟澳门";后一句的涵义是"他们过去曾到过澳门,
因而他们知道澳门是一个怎样的城市",此句强调的是"经验",故可译作:
"他们到过澳门".
由此可见,havegoneto,havebeento和havebeenin
尽管意义相近,又都是现在完成时,但意义却各有不同.第一句着重说明的是"人已离开原地,
到某地去了";第二句着重强调的是"往返的动作";第三句着重说明的是"经验".
再请看下面三个类例:
HehasgonetoSingapore.
他到新加坡去了.
HehasbeentoSingapore.
最近他去了一趟新加坡.
HehasbeeninSingapore.
他去过新加坡.
通过上述例句的对比,我们可以知道:
"今天早上他去看牙科医生了"的正确译文应该是:
Hehasbeentothedentistthismorning.
或:
Hewenttothedentistthismorning.
但不可以说:
Hehasbeenin(orhasgoneto)thedentistthismorning.
要注意的是,当havegoneto的主语不是第三人称,而是第一或第二人称时,
havegoneto也可以表示"到过.....(现已回来)"的涵义.
例:
Ihavegonetothedentisttoextractthebadtooth.
我已到牙科医生那里把坏牙拔掉了.
例:
英语陷阱(21)
Whyshouldyoudoit?
(我认为)这件事你不应该去做的.
----------------------------
这一句不宜译为:
"为什么你应该去做它呢?
"因为这种问句和一般的疑问句不一样,
说话人提出这种问句,并不是想得到对方的回答,而是表示自己明确的看法.
在涵义上,这种看法往往是否定的;在语势上,它是强烈的.说话时,
提问人的心中已有了自己的看法和明显的答案.这种问句称之为"修辞性问句"(rhetoricalquestion).
这个问句如改用陈述句的形式表达,可写作:
Idon'tthinkyoushoulddoit.
在翻译"修辞性问句"时,我们最好改用陈述句的形式,而不用原来疑问句的句型.请看下面的译例:
Whyshouldyoulistentohim?
你没有必要听他的!
Whatisthistoyou?
你甭管,这事与你无关!
Whoknows?
天晓得!
Whodoesnotknow?
此事尽人皆知!
Waseversuchnonsensewritten?
从来没见过写得那么无聊的东西!
Whatistheuseofdoingit?
别去干这种事啦!
Howcouldyouasksuchquestions?
亏你问得出口!
Isn'titafoolishidea?
多蠢的想法!
Whatamerrytimedidwehavelsatnight?
昨晚我们玩得多高兴啊!
Isitanywonderthatelectroniccomputersaresometimescalled"thinking"machines?
难怪电脑有时候被称为"会思考"的机器!
Islifesodear,orpeacesosweet,astobepruchasedatthepriceofchainsandslavery?
难道生命如此可贵,和平如此可爱,须以枷锁和奴役的代价去换取吗?
Whocares?
管它呢!
通过上列的例句,我们可以清楚地看到,所谓修饰性问句,就是提问者并不期望得到回答的反问.
翻译成汉语时,要改为陈述句的形式.<英华大词典>上的一个例句却是:
Whocares?
管它呢?
就是犯了仍用疑问句形式的毛病!
译作:
"管它呢!
"不是更贴切些么!