诗经经典爱情诗15首.docx
《诗经经典爱情诗15首.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗经经典爱情诗15首.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
诗经经典爱情诗15首
(一)自由浪漫的纯真爱情:
《诗经﹒周南﹒关雎》
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
《诗经·卫风·木瓜》
投我以木瓜,报之以琼琚(jū)。
匪报也,永以为好也!
投我以木桃,报之以琼瑶。
匪(fēi)报也,永以为好也!
投我以木,报之以琼玖(jiǔ)。
匪报也,永以为好也!
《诗经﹒风﹒溱洧》
溱⑴(zhēn)与洧(wěi),方⑵涣涣兮。
士与女⑶,方秉蕑(jiān)兮。
女曰“观乎?
”士曰“既且(cú徂)。
”“且往观乎!
”洧之外,洵訏且乐。
维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。
溱与洧,浏其清矣。
士与女,殷其盈兮。
女曰“观乎?
”士曰“既且。
”“且往观乎!
”洧之外,洵訏且乐。
维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。
【注释】
⑴溱(zhēn针)、洧(wěi伟):
国二水名。
⑵方:
正。
涣涣:
河水解冻后奔腾貌。
⑶士与女:
此处泛指男男女女。
后文“士”、“女”则特指其中某青年男女。
⑷秉:
执。
蕑(jiān坚):
一种兰草。
又名大泽兰,与山兰有别。
⑸既:
已经。
且(cú徂):
同“徂”,去,往。
⑹且:
再。
⑺洵:
诚然,确实。
訏(xū虚):
广阔。
⑻维:
发语词。
⑼伊:
发语词。
相谑:
互相调笑。
⑽勺药:
即“芍药”,一种香草,与今之木芍药不同。
笺:
“其别则送女以勺药,结恩情也。
”马瑞辰《毛诗传笺通释》云:
“又云‘结恩情’者,以勺与约同声,故假借为结约也。
”
⑾浏:
水深而清之状。
⑿殷:
众多。
盈:
满。
⒀将:
即“相”。
(二)坚贞不渝的专一之爱
《诗经﹒风﹒出其东门》
出其东门,有女如云。
虽则如云,匪我思存。
缟(gǎo)衣綦(qí)巾,聊乐我员(yún)。
出其闉闍(yīndū),有女如荼。
虽则如荼,匪我思且(jū)。
缟衣茹藘(rúlǘ),聊可与娱。
【注释】
①东门:
城东门。
②如云:
形容众多。
③匪:
非。
思存:
想念。
思:
语助词。
存:
一说在;一说念;一说慰籍。
④缟(gǎo稿):
白色;素白绢。
綦(qí其)巾:
暗绿色头巾。
⑤聊:
愿。
员(yún云):
同“云”,语助词。
⑥闉闍(yīndū因都):
外城门。
⑦荼:
茅花,白色。
茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。
⑧且(jū居):
语助词。
一说慰籍。
⑨茹藘(rúlǘ如驴):
茜草,其根可制作绛红色染料,此指绛红色蔽膝。
“缟衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均显示此女身份之贫贱。
《诗经﹒卫风﹒伯兮》
伯兮朅(qiè)兮,邦之桀兮。
伯也执殳(shū),为王前驱。
自伯之东,首如飞蓬。
岂无膏沐,谁适(dí悦)为容?
其雨其雨,杲(gǎo)杲出日。
愿言思伯,甘心首疾。
焉得谖(xuān)草,言树之背。
愿言思伯,使我心痗(mèi)。
【注释】
⑴伯,兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。
朅(qiè):
英武高大。
⑵桀:
同“杰”。
⑶殳(shū):
古兵器,杖类。
长丈二无刃。
⑷膏沐:
妇女润发的油脂。
⑸适(dí):
悦。
⑹杲(gǎo):
明亮的样子。
⑺谖(xuān)草:
萱草,忘忧草,俗称黄花菜。
⑻背:
屋子北面。
⑼痗(mèi):
忧思成病。
《诗经﹒王风﹒君子于役》
君子于役,不知其期。
曷(hé)其至哉?
鸡栖于埘(shí),日之夕矣,羊牛下来。
君子于役,如之何勿思!
君子于役,不日不月。
曷其有佸(yòuhuó)?
鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括(huó)。
君子于役,苟无饥渴!
【注释】
⑴于:
往。
役:
服劳役。
于役,到外面服役。
⑵期:
指服役的期限。
⑶曷(hé):
何时。
至:
归家。
⑷埘(shí):
鸡舍。
墙壁上挖洞做成。
⑸如之何勿思:
如何不思。
如之:
犹说“对此”。
⑹不日不月:
没法用日月来计算时间。
⑺有佸(yòuhuó):
相会,来到。
⑻桀:
鸡栖木。
一说指用木头搭成的鸡窝。
⑼括:
来到。
音、义同“佸”。
⑽苟:
诚,犹如实。
【译文】
我的丈夫在外面服役,不知道他的服役期限有多久。
什么时候才回到家呢?
鸡儿进窝了,天已经晚了,羊和牛从牧地回来了。
我的丈夫还在外面服役,怎么能不想念?
我的丈夫还在外面服役,遥远无期不能用日和月来计算,什么时候才能又相会?
鸡儿栖息在窝里的小木桩上,天已经晚了,羊和牛从牧地回来了。
我的丈夫还在外面服役,但愿他不至于受饥受渴!
(三)难耐的相思之苦
《诗经﹒王风﹒采》
彼采兮,一日不见,如三月兮!
彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!
彼采艾兮,一日不见,如三岁兮!
”
《诗经·风·子衿》
青青子衿(jīn),悠悠我心。
纵我不往,子宁不嗣(sì)音?
青青子佩,悠悠我思。
纵我不往,子宁不来?
挑(táo)兮达(tà)兮,在城阙兮。
一日不见,如三月兮。
《周南﹒卷耳》
采采卷耳⑴,不盈顷筐⑵。
嗟我怀人⑶,寘彼周行⑷。
陟彼嵬⑸,我马虺隤⑹。
我姑酌彼金罍⑺,维以不永怀⑻。
陟彼高冈,我马玄黄⑼。
我姑酌彼兕觥⑽,维以不永伤⑾。
陟彼砠矣⑿,我马瘏矣⒀。
我仆痡矣⒁,云何吁矣⒂!
【注释】
⑴采采:
采了又采。
毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:
“非一采也。
”而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。
卷耳:
苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
⑵盈:
满。
顷筐:
斜口筐子,后高前低。
一说斜口筐。
这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
⑶嗟:
语助词,或谓叹息声。
怀:
怀想。
⑷寘(zhì):
同“置”,放,搁置。
周行(háng):
环绕的道路,特指大道。
索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
⑸陟:
升;登。
彼:
指示代名词。
嵬(wéi):
山高不平。
⑹我:
想象中丈夫的自称。
虺隤(huītuí):
疲极而病。
⑺姑:
姑且。
酌:
斟酒。
金罍(léi):
金罍,青铜做的罍。
罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
⑻维:
发语词,无实义。
永怀:
长久思念。
⑼玄黄:
黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。
朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
⑽兕觥(sìgōng):
一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
⑾永伤:
长久思念。
⑿砠(jū):
有土的石山,或谓山中险阻之地。
⒀瘏(tú):
因劳致病,马疲病不能前行。
⒁痡(pū):
因劳致病,人过劳不能走路。
⒂云:
语助词,无实义。
云何:
奈何,奈之何。
吁(xū):
忧伤而叹。
【译文】
采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。
我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。
攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。
且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。
且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!
(四)求嫁女子心声
《诗经.召南.摽有梅》
摽(biào)有梅,其实七兮!
求我庶士,迨(dài)其吉兮!
摽有梅,其实三兮!
求我庶士,迨其今兮!
摽有梅,顷筐塈(jì)之!
求我庶士,迨其谓之!
【注释】
⑴摽(biào鳔):
一说坠落,一说掷、抛。
有:
语助词。
⑵七:
一说非实数,古人以七到十表示多,三以下表示少。
或七成,即树上未落的梅子还有七成。
⑶庶:
众多。
士:
未婚男子。
⑷迨(dài代):
及,趁。
吉:
好日子。
⑸今:
现在。
⑹倾筐:
斜口浅筐,犹今之簸箕。
塈(jì既或qì气):
一说取,一说给。
⑺谓:
一说聚会;一说开口说话;一说归,嫁。
【译文】
梅子落地纷纷,树上还留七成。
有心求我的小伙子,请不要耽误良辰。
梅子落地纷纷,枝头只剩三成。
有心求我的小伙子,到今儿切莫再等。
梅子纷纷落地,收拾要用簸箕。
有心求我的小伙子,快开口莫再迟疑。
(五)对意中人可望而不可及的痛苦之情
《汉广》
南有乔木⑴,不可休思⑵;汉有游女⑶,不可求思。
汉之广矣,不可泳思;江之永矣⑷,不可方思⑸。
翘翘错薪⑹,言刈其楚⑺;之子于归⑻,言秣其马⑼。
汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其蒌⑽;之子于归,言秣其驹⑾。
汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
【注释】
⑴乔木:
高大的树木。
⑵休:
息也。
指高木无荫,不能休息。
息:
依《诗》当作“思”:
语助词,与下文“思”同。
⑶汉:
汉水,长江支流之一。
游女:
汉水之神,或谓游玩的女子。
⑷江:
江水,即长江。
永:
水流长也。
⑸方:
桴,筏。
此处用作动词,意谓坐木筏渡江。
⑹翘翘(qiáo桥):
本指鸟尾上的长羽,比喻杂草丛生;或以为指高出貌。
错薪:
丛杂的柴草。
古代嫁娶必以燎炬为烛,故《诗经》嫁娶多以折薪、刈楚为兴。
⑺刈(yì义):
割。
楚:
灌木名,即牡荆。
⑻归:
嫁也。
⑼秣(mò莫):
喂马。
⑽蒌(lóu楼):
蒌蒿,也叫白蒿,嫩时可食,老则为薪。
⑾驹:
小马。
【译文】
南有大树枝叶高,树下行人休憩少。
汉江有个漫游女,想要追求只徒劳。
浩浩汉江多宽广,不能泅渡空惆怅。
滚滚汉江多漫长,不能摆渡空忧伤。
杂树丛生长得高,砍柴就要砍荆条。
那个女子如嫁我,快将辕马喂个饱。
浩浩汉江多宽广,不能泅渡空惆怅。
滚滚汉江多漫长,不能摆渡空忧伤。
杂草丛生乱纵横,割下蒌蒿作柴薪。
那个女子如嫁我,快饲马驹驾车迎。
浩浩汉江多宽广,不能泅渡空惆怅。
滚滚汉江多漫长,不能摆渡空忧伤。
《诗经.风.蒹葭》
蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻(jī)。
溯游从之,宛在水中坻(chí)。
蒹葭采采,白露未已。
所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。
溯游从之,宛在水中沚。
【注释】
⑴蒹(jiān):
没长穗的芦苇。
葭(jiā):
初生的芦苇。
苍苍:
茂盛的样子。
⑵为:
凝结成。
⑶所谓:
所说的,此指所怀念的。
伊人:
那个人,指所思慕的对象。
⑷一方:
那一边。
⑸溯(sù):
逆流而上。
洄:
水流迂回之处。
溯洄:
在河边逆流向上游走。
阻:
险阻,(道路)难走。
道阻且长,说明是在陆地上行走。
从:
追寻。
⑹溯游:
在河边顺流向下游走。
宛:
宛然,好像。
宛在水中央:
是说顺流虽然易行,然所追从之人如在水之中央,就是近也是可望而不可及也。
⑺溯洄:
逆流而上。
下文“溯游”指顺流而下。
一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。
⑻宛:
宛然,好像。
⑼萋萋:
茂盛的样子。
⑽晞(xī):
干,晒干。
⑾湄:
水和草交接的地方,也就是岸边。
⑿跻(jī):
升,高起,指道路越走越高。
⒀坻(chí):
水中的沙滩。
⒁采采:
繁盛的样子。
⒂已:
止。
⒃涘(sì):
水边。
⒄右:
迂回曲折。
⒅沚(zhǐ):
水中的沙滩。
(六)觉醒的妇女形象
《鄘风•柏舟》
泛彼柏舟,在彼中河。
髧(dàn)彼两髦(máo),实维我仪。
之死矢靡它。
母也天只!
不谅人只!
泛彼柏舟,在彼河侧。
髧彼两髦,实维我特。
之死矢靡慝(tè)。
母也天只!
不谅人只!
《国风·风·蹇裳》
子惠思我①,褰裳涉溱②。
子不我思③,岂无他人?
狂童之狂也且④!
子惠思我,褰裳涉⑤洧。
子不我思,岂无他士?
狂童之狂也且!
【注释】
①惠:
见爱。
②褰(qiān千):
提起下衣。
溱(zhēn臻):
国水名,发源于今密县东北。
③不我思:
不思念我。
④狂童:
谑称,犹言“傻小子”。
狂:
痴。
也且(jū居):
作语助。
⑤洧(wěi伟):
国水名,发源于今登封县东阳城山,即今省双泪河。
溱、洧二水回合于密县。
【译文】
承你见爱想念我,就提衣襟度溱来。
你若不想我,岂无他人爱?
傻小子呀真傻态!
承你见爱想念我,就提衣襟度洧来。
你若不想我,岂无他男爱?
痴小子呀真痴呆!
(七)祝贺姑娘出嫁
《国风·周南·桃夭》
桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡(fén)其实。
之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁(zhēn)。
之子于归,宜其家人。
【注释】
⑴夭夭:
花朵怒放,美丽而繁华的样子。
⑵灼灼:
花朵色彩鲜艳如火,明亮鲜艳的样子。
华:
同“花”。
⑶之子:
这位姑娘。
于归:
姑娘出嫁。
古代把丈夫家看作女子的归宿,故称“归”。
于:
去,往。
⑷宜:
和顺、亲善。
⑸蕡(fén):
草木结实很多的样子。
此处指桃实肥厚肥大的样子。
有蕡即蕡蕡。
⑹蓁(zhēn):
草木繁密的样子,这里形容桃叶茂盛。