英语开题报告模板.docx
《英语开题报告模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语开题报告模板.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语开题报告模板
毕业设计(论文)开题报告
(含文献综述、外文翻译)
题目基于语料库的《祝福》译者风格对比研究
ACorpus-basedContrastiveStudyoftheTranslator'sStylesintheTwoEnglishVersionsof“TheNewYear'sSacrifice”
姓名颜阳天
学号
专业班级英语0706
所在学院外国语学院
指导教师(职称)刘育文(副教授)
二○一一年十二月三十日
毕业设计(论文)
开题报告
(包括选题的意义、可行性分析、研究的内容、研究方法、
拟解决的关键问题、预期结果、研究进度计划等)
RESEARCHPROPOSAL
ACorpus-basedContrastiveStudyoftheTranslator'sStyles
intheTwoEnglishVersionsof“TheNewYear'sSacrifice”
1.PurposeandSignificance
Theconventionaltranslationstudyisusuallybasedonqualitativeandcognitiveapproaches,whichleadtothelackofabundantevidenceanddatainthecourseofanalysis.Inwesterncountries,somesignificantpapersbyMonaBakerindicatetheinceptionofthecorpus-basedtranslationstudiesandalargenumberofinsightfulresearchesweremadeinthelasttwentyyears.However,thisquantitativemethodhasnotbeenadopteduntilthe21stcentury,andthedomesticacademiclevelofcorpusanditsrelativestudiesarestillatitsinfancy.
ThepurposeofthisthesisliesinusingthequantitativemethodfacilitatedbycomputerparallelcorporatocompareandcontrastthestylisticfeaturesoftwoEnglishversionsofLuXun’snovel“TheNewYear’sSacrifice”,namely,onetranslatedbyYangXianyi&GladysYangandtheotherbyWilliamA.Lyell.
Thisthesistriestoapplythelatestapproachtocontrastivestudyoftranslations,whichfeaturesabundantstatisticsanddataanalysisforstylisticandlinguisticevidencefromthetwoselectedtranslationswithanaimtoprovidemoreobjectiveandscientificfindingscomparedwithconventionalqualitativetranslationstudies.
ThiswillbethefirstthesisontranslationstudiesfromtheperspectiveofCorpusLinguisticsbyastudentfromZhejiangUniversityCityCollege.
2.CurrentLiteratureReview
Firstthingsfirst,thebasicconceptsandmethodologycomefromseveralclassicaltextbooksinCorpusLinguistics,TranslationStudiesandStylistics.GraemeKennedy’sAnIntroductiontoCorpusLinguistics,JohnSinclair’sCorpus,Concordance,Collocation,andAnthonyWoods’sStatisticsinLanguageStudiesallmustbereadasanintroductoryguidancewhichpresentapanoramictheoreticaloverviewonCorpusLinguistics.ConcerningStylistics,GeoffreyLeechandMichaelShort’sStyleinFiction:
ALinguisticIntroductiontoEnglishFictionalProseandDavidHoover’sSomeApproachestoCorpusStylisticsshowthetheoreticalbackgroundandpracticalstepsofconventionalstylisticcasestudies.ForTranslationStudies,YangXiaorong’sIntroductiontoTranslationCriticismisawell-acknowledgedbookonthephilosophyandmethodologyinthisfield.
Notsurprisingly,greatadvantagescouldbeeasilyseenifCorpusLinguistics,TranslationStudiesandStylisticsarecombinedcomprehensively.Theadoptionofcorpusintranslationstudiesbeganintheearly1990s.“Recognizingthepotentialforusingcorporaintranslationresearchintheearly1990s,MonaBakermadeanumberofsuggestionsonwhichmuchcorpus-basedanalysisoftranslationhassubsequentlybeenfounded”(Olohan35-56).
DavidHoover,inhispaperSomeApproachestoCorpusStylistics,claimsthatcorpusstylisticscanbevaluabletoliterarystudies.Hesaysthatwiththehelpofcorpuslinguisticswecanexplorethedegreetowhichanauthorhassucceededincreatingdistinctindividualvoiceswithinanovel,whichwillbeofgreatimportanceinstylisticstudies.Besides,theauthorholdsthatcorpuscanalsobeequallyusefultoanalyzeshorttexts,whichprovidesatheoreticalframeworkforself-builtcorpusinstylisticstudies.
AndBaker’ssuggestionwasintroducedintoChinabyZhangMeifang(张美芳)in2002.Thenthecorpus-basedtranslationstudieshavewitnessedgreatprogressinthefollowingyearswhichprovidespreciousinspirationandsuggestionforthisthesis.
Then,asfortherelevantstudiesinrecentyears,twopapersandonebookareofgreatreferencevalue.ThebookisIntroducingCorporainTranslationStudiesbyMaeveOlohan,oneofMonaBaker’scolleagues,whichprovidesseveralbasiccasestudiesconcerningusingcorporaintranslationstudiesandstylisticcontrasts.AndthetwopapersareTheUseofParallelCorpusinTranslationCriticism-TakeDifferentVersionsofBacon'sOfStudiesforexamplebyXuXin(徐欣),andCorpus-basedVersionAnalysis-TakePrideandPrejudiceforExamplebyXuWei(徐伟).Sharingalmostthesamemethodologyandresearchsteps,bothpapersusecorpustomeasurethesourcetextandthetranslationsbysomeverybasicandsuperficialstatistics,wordcount,sentencecount,averagesentencelength,wordlist,themeword,Type-tokenRatio,etc.Theirfindingsareinspiringbuttheresultsaremerelypresentingdataratherthanusingitasasourceofevidencetoinvestigateinsightfulfindingsinstylisticandlinguistictheory.
In2010CorpusLinguisticsboomedinChina,andseveralimportantpaperscontributearemarkabledevelopmentintextmark-up,dataanalysis,theoryinvestigation,etc.
WanLifang’s(万丽芳)LexicalDiversityResearchonL2EnglishMajors’Writing,thoughnotfeaturedintranslationstudies,showsaquantitativeandscientificmethodtomeasurethelexicaldiversity,thatis,lexicalvariation,lexicaldiversityanderrordimension,inEnglishtexts.ThismethodcouldbeadoptedinthisthesistoseethelexicaldifferencesbetweenL2translatorYangXianyiandL1translatorWilliamA.Lyell.
XiaoZhonghua(肖忠华)andDaiGuangrong’s(戴光荣)Finding"TheThirdCode":
ACorpus-basedResearchonTranslationUniversalitymeasuressometypicalEnglishfeatureslikeconjunctionandpassivevoice.ThesetwofeaturesarethemaindifferencesbetweenChineseandEnglish,andfromthestatisticswemayseetowhatextentL2translatorscouldbeinfluencedbytheirfirstlanguage.
XingFukun(邢富坤)andChengDongyuan’s(程东元)paperTheReadabilityResearchBasedontheLanguageStatisticalModel?
withintheframeworkofreadabilitytheory,interpretssomecommonlyseendata,suchaswordcount,sentencecount,averagesentencelength,etc.Withthehelpofthispaper,somebasicdatacanbeinterpretedandstudiedunderabroadercontextualizationoftheory.
Lastbutnottheleast,somepanoramicreviewonthedevelopmentofcorpus-basedtranslationstudiesandstylisticscanalsobefoundthisyear,forexample,ZhouXiaoling(周小玲)andJiangJiansong’s(蒋坚松)TheDevelopmentofCorpus-basedTranslator’sStylisticResearchAbroad(2000-2009),DavidHoover’sSomeApproachestoCorpusStylistics,etc.
3.KeyPointsandPossibleDifficulties
First,asoneoftheobjectsofthisthesisistocompileaself-builtparallelcorpus,allnecessaryprocessesofcompilingsmall-scalecorporamustbefulfilledwhichwouldbetime-consuming,suchasOpticalCharacterRecognition(OCR),textproofreading,andtextmark-ups.Greatpatience,carefultreatmentandwell-knitlinguisticknowledgemustbeinvolvedinthisprocess.
Second,sometechnicaldifficultiesmaybemetinthefollowingstagesofresearch,suchassoftwarecompatibility,hardwarestabilityandtheunifiedencodingformat.Themainstreamcorpussoftwareavailableatthistimeismostlydevelopedinthelate1990sandearly2000sforWindowsNTfamilyorevenearlier.Asacounterplan,virtualtechnologyhasbeentestedsuccessfullytoensureitsgoodfunctioning.
Third,dataanalysisisanothercriticalaspectaswell.HowtotestifythevalidityofthedataHowtodeterminewhichstatisticalmethodgivesthemost“near-fact”evidenceWillaManipulationofSparseArraybeneededifthesamplesizeistoosmallAllthesequestionsmustbeansweredinthenextseveralmonths.
Data,however,isnottheenditself,evenifitisquiteaccurateandfactrevealing.AsKennedyaddressedinhisAnIntroductiontoCorpusLinguistics,“CorpusLinguisticsisnotanendinitselfbutisonesourceofevidenceforimprovingdescriptionsofthestructureanduseoflanguages”(Kennedy1).Thisthesiswillconsiderdataastheevidencesourceratherthanthedestinationofitself.
Finallyandnecessarily,thedataisgoingtobeusedtocompareandcontraststylisticfeaturesofthetwotranslations.Alldatamustbeanalyzedbyconventionalqualitativemethodineachsectiontoindicatethesignificanceofdata,thatis,whatdoesthedatamean,orinwhichwaycanweinterpretthedatabyconventionalqualitativetheoryInordertoachievethisgoal,somecasestudiesincorpusstylisticsmustbereadandquantitativeandqualitativemethodsmustbecombined.
4.ApproachesandMethods
Thisthesiswillbeconductedonthebasisofdatacollectionandanalysisofasmall-scaleself-builtparallelcorpus,bywhichquantitativeandqualitativemethodswillbecombinedcomprehensivelytoreachafinalconclusiononstylisticcontrastsbetweenthesourcetext(ST)andtargettexts(TTs).Toreachthisgoal,STandTTsshouldbemademachine-readableandproofread,andaparallelcorpusshouldbecompiledandmarkedup.
5.ATentativeOutline
1.Introduction
2.“TheNewYear’sSacrifice”anditsTwoEnglishVersions
3.ApproachesandMethods:
Self-builtParallelCorpus
.TheoreticalBackground
.StudyProcedure
4.ACorpus-basedStylisticContrastbetweentheSTandTTs
.Readability
.LexicalDiversity
LexicalDensitybyTTRandStandardizedTTR
LexicalVariationbyUberIndex
LexicalSophisticationbyWordFrequencyProfile
.DifferencesinTranslationalLanguage
ConjunctionUse
PassiveVoice
5.Conclusion
6.WorkSchedule(Thedateindicatedisthedeadlineforeachstage)
24thOct-14thNov.2011:
Meetsupervisorsanddiscusspossibletopicsandreferences.
17thNov.2011:
DecideonthetopicandstartwritingtheResearchProposalandLiterat