英语笔译定语状语名词性从句及汉语特殊句式翻译例句.docx
《英语笔译定语状语名词性从句及汉语特殊句式翻译例句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语笔译定语状语名词性从句及汉语特殊句式翻译例句.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语笔译定语状语名词性从句及汉语特殊句式翻译例句
定语从句译法
(一)译成前置定语
(二)后置并列分句
(三)溶合译法
(四)译成状语
●ThetraderswantedsafeaccesstolargequantitiesofOrientalspices,whichtheEuropeanworldhadcometolike,andwhichpeopleneededforpresentingfoodindaysbeforetheintroductionofcoldstorage.商人们想平安无事地获取大量的东方香料,这些香料已经为欧洲人所喜爱,而且在没有发明冷藏法的当时,香料也是人们储藏食品所必须的。
●IhadseldommetanAmericanwhoservedinChinaduringWorldWarIIwhohadnotknownZhouEnlai.
二战期间曾在中国工作过却不认识周恩来的美国人很少见。
●译成前置定语:
●Thisisthesoldierwhojustreturnedfromthefront.
译文:
这是刚从前线回来的战士。
●Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstothoseofpeoplewhoneedthem.
译文:
诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。
●Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。
●Chemistrydealswithchangesinmatterasaresultofwhichitispossibletoformanewsubstance.
译文:
化学是研究物质变化的,这种变化的结果能够形成新的物质。
●Thiswillbeepoch-makingrevolutioninChina’ssocialproductiveforceswhichwilllaydownthematerialfoundationforthesocialistandcommunistmodeofproduction.
●译文:
这将是中国社会生产力方面一次划时代的革命,将为社会主义和共产主义的生产方式打下物质基础。
●Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidn’tlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
●后置并列分句
●Theminorinternalmotionsoftheatmosphere,whichwasknownaswinds,departonlyinasmallwayfromthemovementofthisenvelopeasawhole.
译文:
大气微小的内部运动,即我们所说的风,仅与整个大气围层的运动稍微不太一致。
●Butlisten,Imetaman,whosaidyoucouldsolvethisproblem.
听着,我遇到一个人,他说你能解决这个问题。
●ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
●Thebookispreparedforexamplesforwritingcompositions,which,asitwere,hasbeentakenasadifficulttask.本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。
●Daylightcomesfromthesun,whichisamassofhot,glowinggas.日过来自太阳,太阳是一团炽热,发光的气体。
●Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.他对孩子们很耐心,而她丈夫却很少这样。
●Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是这一领域获得成功的关键。
●溶合译法
●原文:
Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction;withoutcontradiction,nothingwouldexist.
译文:
没有什么事物是不包含矛盾的,没有矛盾就没有世界。
●原文:
Aluminumalloyswhicharemuchlighterthansteelandsomeofwhichareevenstrongerthansteeliswidelyusedintheaircraftindustry.
译文:
铝合金比钢轻很多,有的强度比钢还要大,因而在飞机工业上使用广泛。
●原文:
Hehasasonoftwentywhoisnowatthecollege.
译文:
他有个二十岁的儿子正在上大学。
●原文:
ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyleader.
译文:
这是我第一次和领导发生严重纠葛。
●Therearemanypeoplewhowanttoselectthismajor.许多人要选这个专业。
●Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。
●Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做这件事。
●译成状语
●Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.
译文:
由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称为电脑。
(原因)
●Menbecamedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies. 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
(条件)
●Theywereapartofhisprideandglory,whichisfadingintofailureinhishelplesshands.他们属于他的骄傲和荣耀,虽然如今这些正在化为泡影,他却无可奈何。
(让步)
●EachtourwillbeescortedbyEnglishspeakinginterpreterswhowillhelpthevisitorstoobtaininformationaboutwhatyouareseeing.每次游览都有英语翻译陪同,以帮助来宾了解参观点的情况。
以便来宾更好地了解和欣赏各个景点。
(目的)
●Thereisamosthightemperatureatthesun’scentre,whereallthesubstancesareimpossibletobeintheformofliquidsorsolids.
太阳中心的温度极高,那里的一切物质都不可能以液体或者固体的形式存在。
综合练习:
●Thereisnoroyalroadtoscience,andonlythosewhodonotdreadthefatiguingclimbofthesteeppathshaveachanceofgainingitsluminoussummits.在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着其崎岖之路攀登的人,才有希望达到它光辉的顶点。
●Iwasendeavoringtoputoffonesortoflifeforanothersortoflife,whichwasnotbetterthanthelifeIhadknown.
我一直在竭力摆脱一种生活,该换另一种生活,但我说该换的生活并不见得比我原先的生活好。
●Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。
●ThereoccurredtheGreatEarthquakesof1923inJapan,whichcausedaseriousdamageofpropertyandagreatlossoflives.1923年,日本发生了大地震,造成了巨大的财产损失和严重的人员伤亡。
●HeshowednofurtherwishforconversationwithMr.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯先生讲话,因为他现在异常无礼,令人厌烦。
●Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.他坚持要再买一座房子都与,尽管他并没有这样的需要。
●Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们试图去剿灭这次起义,但其却以更加迅猛的速度发展到了全国各地。
●Adriverwhoisdrivingabusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.司机在开车时,不能喝别人谈话,也不能走神。
●InEurope,aselsewheremulti-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazines,andpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.译文:
在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了,这些集团把相互间密切联系的电视台、电台、报纸、杂志、出版社组合到了一起。
●原文:
Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinlanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.
●译文:
沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:
语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。
状语从句的翻译
一、按照原文顺序译出
●Ifyoudon’tmind,I’llturnofftheheating.
译文:
如果你不介意,我就把暖气关了。
●Wherewaterresourcesareplentiful,hydroelectricpowerstationsarebeingbuiltinlargenumbers.哪里有充足的水源,哪里就在修建大批的水电站。
●Thoughhewasdefeatedintheelection,hebecamefamousforhisfieryspeechesagainstslavery.虽然他竞选失败了,却以其反对蓄奴制度的激烈演说而出名。
●二、状语从句译在主句之前
●Sheissuretocomeunlessshehassomeurgentbusiness.
译文:
除非她有急事,她一定会来。
●Iwillnevergivein,nomatterwhathappens.
译文:
不管怎么样,我永远不会屈服。
三、状语从句转译成其他的状语从句
Whydidyougiveupwhenyoucouldmakeit?
译文:
既然你能成功,干吗要放弃呢?
Ifyoucancome,I’llbeonlytooglad.
译文:
你能来,我就太高兴了。
●Skillandpatiencewillsucceedwhereforcefails.在体力做不到的时候,技巧和耐心会帮助人成功。
(地点-时间)
●Thoughnotinsubstance,yetinform,economicreformsareatfirstanation-widerevolution.如果不就内容而就形式而言,经济改革首先就是一场全国性的革命(让步-条件)
四、状语从句译成非状语从句
●Theboyshoutedasheran.
译文:
那个男孩一边跑一边喊。
●Themonkeywasfeelingabitscaredwhensuddenlythecrocodiledivedunderthewater.
译文:
猴子正感到有点害怕,鳄鱼突然向水下潜去。
●Theyaskedhertostaywhereshewas.
译文:
他们让她待在原处。
●Thegreedyofficialdaredtoacceptanypresents,whoeversenthim.
译文:
无论是谁送给他们的礼品,这些贪官都敢收。
●Youmaydoasyouplease.
译文:
你愿意怎么做都行。
名词性从句的翻译
英语名词性从句包括:
²主语从句
²宾语从句
²表语从句
²同位语从句
一、主语从句
(一)“It+被动语态+that从句”
●ItisreportedthattheSummitMeetingwillbeheldinDecember.
据报道吗,这个峰会将在12月举行。
●Itcouldbearguedthattheradioperformsthisservicejustaswell;butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.
可能有人会提出,无线电广播同样能够到这一点;但是在电视屏幕上,每个节目都显得更加生动,更加真实。
(二)“It+谓语(表语)+that”句型
A.Itgoeswithoutsayingthatplantscannotgrowwithoutsunshine.
毋庸置疑,没有阳光,植物就不能生长。
Itisquiteobviousthatthegirlstilllovesyoudeeply.
很明显,这个女孩依然深爱着你。
B.Itisfrequentlythecasethathiscarbreaksdownonthehighway.
他的车在路上抛锚,这是常有的事儿。
(三)由“what,whatever,whoever,when,whether”等引导出的主语从句通常可按正常语序译出。
●Whatishardistodogoodallone’slifeandneverdoanythingbad.
难得的是一辈子做好事而不做坏事。
●Whateverwassaidmustbekeptsecret.这里说的每句话都应当保密。
●Whowillmonitortheclassisnotdecidedyet.谁当班长还没决定。
二、宾语从句
(一)普通句型
以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序一般不变。
①Ihaven’tmadeupmymindastowhatelectivecoursesI’mtotakenextterm.
译文:
我还没决定下学期上什么选修课。
②Thisshowsthatsomethingunexpectedmayhaveturnedup.
译文:
这表明可能出现了意外情况。
(二)用it作形式宾语的句子。
①Ileaveittoyourownjudgmentwhetheryoushoulddoit.
译文:
我让你自己判断,这件事该不该做。
②Imadeitcleartothestudentsthattheymusthandintheirassignmentsbefore11a.m.
译文:
我给学生讲明,他们必须在上午11点前交作业。
(三)英语中有时为了修辞强调,把宾语从句置于主句前,汉译时,也可遵从修辞效果,顺序译出。
例:
①Whethertheylikeitornot,Idon’tcare.
译文:
他们喜不喜欢,我可不管。
②Whattheywereaskedtodoin10days,theyfinishedintwo.
译文:
让他们十天做的事,他两天就做完了。
三、表语从句
●That’swhatweshoulddo.这是我们该做的。
●Thequestionwhichworrieseveryonetodayis:
howlongwillthesefuelslast?
译文:
今天人人都担心的问题是:
这些燃料能维持多久?
●IfIhaveseenfartherthanotherman,itisbecauseIhavestoodontheshouldersofgiants.(Newton)
要说我比别人望得远了一点,那是因为我已经站在了巨人的肩膀上。
●Thatiswhythe“know-all”isridiculous.万事通之所以可笑,原因就在于这个地方。
●That’swhysheissohappy.如此高兴的原因就在这里。
●Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannatureandsoon.
译文:
难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。
四、同位语从句
●Therecanbenodoubtthatheisqualifiedforthejob.毫无疑问他能胜任这项工作。
●TheymarvelatthefactthatChinadiditallonitsown.
译文:
他们对这个事实感到十分惊讶——所有一切都是中国凭自己的力量完成的。
●Buttheideathatthejournalistsmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.
●新闻记者应该比普通公民更懂法律,这种看法是基于他们对新闻媒体业已确定的规约和特殊责任的理解之上的。
汉语特殊句式翻译
一、连动式
谓语由两个或者两个以上的动词构成,在动词短语中没有停顿,也没有关联词语,两个动词短语共用一个主语
(一)用分词和不定式等非谓语动词来翻译次要动词,如:
1.我们花很少的钱就能够买到一份日报。
译文:
Wespendverylittlemoneybuyingapieceofdaily.
2.市政府于去年底启动了一项“净空”工程,关闭了大气污染严重的企业。
译文:
Themunicipalgovernmentstartedanair-decontaminationprojectattheendoflastyear,closingtheenterprisesthatcauseheavypollutions.
(二)用英语的介词短语表达汉语中的动词概念,如:
我将乘飞机离开北京。
译文:
IwillleaveBeijingbyplane.
(三)用英语“and”连接词来连接几个动作。
例:
从社会总体、长远的利益出发,政府可以运用税收、转移支付等方式适当调节收入分配差距,扶助弱势群体,维护整个社会的和谐、稳定。
译文:
Fromthesocietyasawholeandlong-termprofitperspectives,thegovernmentcanusetaxortransferpaymenttoappropriatelyadjustthedifferenceofincomedistributionsoastohelptheweakandmaintainharmonyandstabilityofthesociety.
二、兼语式
“兼语式”指其“谓语是由一个动宾结构和一个主谓短语套在一起构成的,谓语中前一个动宾结构兼作后一个主谓结构的主语”。
(一)根据英语的SVOC(主语+谓语+宾语+补语)句型把汉