找工作笔试十四种题型做题技巧.docx
《找工作笔试十四种题型做题技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《找工作笔试十四种题型做题技巧.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
找工作笔试十四种题型做题技巧
十四种题型做题技巧----Ture/False/Notgiven(是非题)
STEP1:
定位,找出题目在原文中的出处。
(1)找出题目中的关键词,最好先定位到原文中的一个段落。
(2)从头到尾快速阅读该段落,根据题目中的其它关键词,在原文中找出与题目相关的一句或几句话。
(3)仔细阅读这一句话或几句话,根据第二大步中的原则和规律,确定正确答案。
(4)要注意顺序性,即题目的顺序和原文的顺序基本一致。
STEP2:
判断,根据下列原则和规律,确定正确答案。
2.True的特点
(1)题目是原文的同义表达。
通常用同义词或同义结构。
例1
原文:
Fewaremorethanfiveyearsold.
译文:
很少有超过五年的。
题目:
Mostarelessthanfiveyearsold.
译文:
大多数都小于五年。
例2
原文:
Frogsarelosingtheecologicalbattleforsurvival,andbio
logistsareatalossto
explaintheirdemise.
译文:
青蛙失去了生存下来的生态竞争能力,生物学家不能解释它们的死亡。
题目:
Biologistsareunabletoexplainwhyfrogsaredying.
译文:
生物学家不能解释为什么青蛙死亡。
解释:
题目中的areunableto与原文中的areatalossto是同义词,题目中的whyfrogsaredying与原文中的theirdemise是同义词,所以答案应为True。
(2)题目是根据原文中的几句话做出推断或归纳。
不推断不行,但有时有些同学会走入另一个极端,即自行推理或过度推理。
例1
原文:
Compareouradmissioninclusivefareandseehowmuchyous
ave.Cheapestis
notthebestandvalueformoneyisguaranteed.Ifyoucom
pareourbargain
Daybreakfares,bewaremostofourcompetitorsdonot
offeranallinclusivefare.
译文:
比较我们包含的费用会看到你省了很多钱。
最便宜的不是最好的。
如果你比较我们的价格,会发现绝大多数的竞争对手不提供一揽子费用。
题目:
Daybreakfaresaremoreexpensivethanmostoftheircompeti
tors.
译文:
Daybreak的费用比绝大多数的竞争对手都昂贵。
解释:
虽然文章没有直接提到的费用比绝大多数的竞争对手都昂贵。
但从原文几
句话中可以推断出Daybreak和绝大多数的竞争对手相比,收费更高,但服务的项目要更全。
与题目的意思一致,所以答案应为True。
例2
原文:
Forexample,ithasbeendemonstratedthatrapidresponseleadstoagreaterlikelihoodofarrestonlyifresponsesareintheorderof1-2minutesafteracallisreceivedbythepolice.Whenresponsetimesincreaseto3-4minutesstillquitearapidresponsethe
likelihoodofanarrestissubstantiallyreduced.
译文:
例如,只有反应时间在警察接到电话之后1-2分钟,快速反应才会使抓住罪犯的可能性更大。
当反应时间增加到3-4分钟,仍然是非常快的反应,抓住罪犯的可能性就实质性的降低。
题目:
Aresponsedelayof1-2minutesmayhavesubstantialinflueneeonwhetherornotasuspectedcriminaliscaught.
译文:
1-2分钟的反应延迟会对嫌疑犯是否被抓住产生实质性的影响。
解释:
从原文的两句话可以推断出:
1-2分钟,抓住罪犯的可能性很大,3-4分钟,可能性就实质性的降低。
所以,1-2分钟的反应延迟会对嫌疑犯是否被抓厂产生实质性的影响,答案应为Ture。
▲更多例子
例1
题目:
FirstattemptsatmigratorybeekeepinginAmericawereunsuccessful.原文:
Americanbeekeepersexperimentedwiththesameidea,movingbeesonbargesalongtheMississippiandonwaterwaysinFlorida,btheir
lighter,woodernhiveskeptfallingintothewater.
(注意:
两句中划线部分的逻辑意义。
)
例2
题目:
Inthepast,manyportcitiesdidmoretradewithintheirowncountrythanwithoverseasports.
原文:
Whatevideneewehavesuggeststhatdomestictradewasgreateratallperiodsthanexternaltrade.
(注意:
两句中划线部分的比较意义是否一致。
)
例3
题目:
ParkinginHallsofResideneeishandiedbytheWardensoftheHalls.原文:
AUniversitypermitdoesnotentitlethemtoparkinHallcarparkshowever,unlessauthorizedbytheWardenoftheHallconcerned.
(注意:
两句中划线部分的肯定或否定意义是否一致。
)
例4
题目:
STATravelhelpfinancetheStudentsAdviser.
原文:
InternationalStudentsHousenowprovidestheserviceofan
InternationalStudentsAdviser.
(注意:
两句中划线部分肯定意义的一致性。
)
3.False的特点
(1)题目与原文直接相反。
通常用反义词、not加同义词及反义结构。
nolonger
/notanymore/not/bynomeans…对比usedtodosth./untilrecently/aswasoncethecase例1原文:
Aspeciesbecomesextinetwhenthelastindividualdies.
译文:
当最后一个个体死亡时,一个物种就灭亡了。
题目:
Aspeciesissaidtobeextinetwhenonlyoneindividuale
xists.
译文:
当只有一个个体存活时,一个物种就被说是灭亡了。
解释:
可以看出题目与原文是反义结构。
原文说一个物种死光光,才叫灭绝,而题目说还有一个个体存活,就叫灭绝,题目与原文直接相反,所以答案应为
False。
例2
原文:
IthasbeensuccessfullyusedintheUnitedStatestoprovideinput
intoresourceexploitationdecisionsandassistwildlifemanagersandthereisnowenormouspotentialforusingpopulationviabilitytoassist
wildlifemanagementinAustralia'sforests.
译文:
在美国它已经成功地用于支持资源开发和帮助野生生命研究管理者。
现在,
在使用它对澳大利亚的森林中的野生生物管理上有巨大的潜力。
题目:
PVAhasbeenusedinAustraliaformanyyears.
译文:
PVA已经在澳大利亚使用多年了。
解释:
原文说PVA在澳大利亚的研究中有巨大的潜力,即刚刚开始。
题目说在澳
大利亚已经使用多年,所以题目与原文是反义结构,答案应为False。
(2)原文是多个条件并列,题目是其中一个条件(出现must或only)原文是
两个或多个情形(通常是两种情形)都可以,常有both…and、and、or及also
等词。
以及various/varied/variety/different/diversified/versatile
等表示多样性的词汇。
题目是“必须”或“只有”或是“单一”其中一个情况,常有must及only/sole/one/single等词。
例1
原文:
BookinginadvaneeisstronglyrecommendedasallDaybreaktoursaresubjectto
demand.Subjecttoavailability,stand
byticketscanbepurchasedfromthedriver.
译文:
提前预定是强烈建议的,因为所有的Daybreak旅行都是由需求决定的。
如果还有票的话,可直接向司机购买。
题目:
TicketsmustbeboughtinadvaneefromanauthorizedDaybreakagent.
译文:
票必须提前从一个认证的代理处购买。
解释:
原文是提前预定、直接向司机购买都可以,是多个条件的并列。
题目是必
须提前预定,是必须其中一个情况。
所以答案应为False。
例2
原文:
SincetheWinterGamesbegan,55outof56goldmedalsinthemen'sNordicskiing
eventshavebeenwonbycompetitorsfromScandinaviaortheformerSovietUnion.
译文:
自从冬奥会开始,在男子越野滑雪项目中的56块中的55块金牌被来自北欧和前苏联的选手获得。
题目:
OnlyScandinavianshavewongoldmedalsinthemen'swinter
Olympics.
译文:
只有北欧人获得了冬运会男子越野滑雪项目中的金牌。
解释:
原文是北欧人和前苏联的选手获得了金牌,而且是获得了56中的55块,
还有1块不知道被谁获得。
题目是只有北欧人获得了金牌。
所以答案应为False。
(3)原文强调是一种“理论(theory)”,“感觉(felt)”,“倾向性(trend/lookatthepossibilitiesof)”,“期望或是预测(itispredicted/expected/anticipatedthat)”等词。
而题目强调是一种“事实”,常有real/truth/fact/prove等词。
例1
原文:
Butgenerallywintersportswerefelttobetoospecialized.译文:
但一般来说,冬季项目被感觉是很专门化的。
题目:
TheAntwerpGamesprovedthatwintersportsweretoospecialized.
译文:
Antwerp运动会证明冬季项目是很专门化的。
解释:
原文中有feel,强调是“感觉”。
题目中有prove,强调是“事实”。
所以答案应为False。
例2
原文:
Anothertheoryisthatworldwidetemperatureincreasesareupsettingthebreedingcyclesoffrogs.
译文:
另一种理论是世界范围温度的升高破坏了青蛙的生长循环。
题目:
Itisafactthatfrogs'breedingcyclesareupsetbyworldwide
increasesintemperature.
译文:
一个事实是青蛙的生长循环被世界范围温度的升高所破坏。
解释:
原文中有theory,强调是“理论”。
题目中有fact,强调是“事实”。
所以答案应为为False。
(4)原文和题目中使用了表示不同程度、范围、频率、可能性的词。
原文中常
用typical、odds、many(很多)、sometimes(有时)及unlikely(不太可能)等词。
题目中常用special、impossible、all(全部)、usually(通常)、always(总是)、及impossible(完全不可能)等词。
例1
原文:
Frogsaresometimespoisonous.
译文:
青蛙有时是有毒的。
题目:
Frogsareusuallypoisonous.
译文:
青蛙通常是有毒的。
解释:
原文中有sometimes,强调是“有时”。
题目中有usually,强调是“通常”。
所以答案应为False—
例2
原文:
Withoutaqualificationfromareputableschooloruniversity
itisunlikelytofindagoodjob.
译文:
不是毕业于著名学校的人不太可能找到一个好的工作。
题目:
Itisimpossibletogetagoodjobwithoutaqualificationfromarespectedinstitution.
译文:
不是毕业于著名学校的人找到一个好的工作是完全不可能的。
解释:
原文中有unlikely,强调是“不太可能”。
题目中有impossible,强调是“完全不可能”。
所以答案应为False。
▲可能VS绝对
absolutely/irrefutably/assuredly/certainly/invariably/unarguably/
可能:
possible/probable/likely/may/maybe/seemingly/somewhat/apparently/seems/appears/perhaps/notnecessarily/chances/odds/presumably/almost-绝对:
always/definitelyindisputably/undeniably
inevitably/withoutquestion
题目中去掉条件成份。
原文中包含条件状语,
(5)情况原文中包含条件状语,
如if、unless或ifnot也可能是用介词短语表示条件状语如in,with,butfor或exeptfor。
题目中去掉了这些表示条件状语的成份。
这
时,答案应为False。
TheInternethasoftenbeencriticizedbythemediaasah
azardoustoolinthehandsof
youngcomputerusers.
译文:
Internet通常被媒体指责为是年轻的计算机用户手中的危险工具。
题目:
ThemediahasoftencriticizedtheInternetbecauseitisd
angerous.
译文:
媒体经常指责Internet,因为它是危险的。
解释:
原文中有表示条件状语的介词短语inthehandsofyoungcomputerusers,题目将其去掉了。
所以答案应为False。
(6)出现以下词汇,题目中却没有说明。
lessobviously/lesslikely
/lesspossible
▲更多例子
例1
题目:
TherewillbeasurchargeforaccommodationovertheChristmasperiod.
原文:
EvencomeandstaytheHousewillbeofferingreduced
accommodationratesforstudentswishingtospendafewdaysinLondonoverChristmas.
(注意:
两句中划线部分肯定与否定的矛盾。
)
例2
题目:
Rapidresponseisconsidereddesirableinhandlingcasesof
burglary.
原文:
WhensomeoneringsthepoliceafterdiscoveringtheirTVsethasbeenstolenfromtheirhome,thereislittlepoint,intermsofidentifyingthoseresponsibleforthecrime,inensuringaveryrapidiscommoninsuchburglaryortheftcasesthatthevictimdiscoversthecrimehours,days,evenweeksafterithasoccurred.
(注意:
两句中划线部分肯定与否定意义的矛盾。
)
例3
题目:
Parentssavetimeandmoneybydrivingchildrentoschool.
原文:
Thereareverysignificanttimeandmoneycostsforparents
associatedwithtransportingtheirchildrentoschool,sportandtoother
locations.
(注意:
两句中划线部分,题目与原句对应处表现为题目中并列成份的缺失。
)
例4
题目:
Mintelhavelimitedtheirinvestigationtoprofessionaland
managerialgroups.
原文:
Mintel'ssurvey,…,althoughthispercentageishigheramong
women,managerialandprofessionalgroupsandthoseaged35to44.
(注意:
两句中划线部分,题目与原句对应处表现为题目中并列成份的缺失。
)
例5
题目:
Approximatelyonethirdofdeletedfishinggroupsareindevelopingcountries.
原文:
Oneinthreeisdeletedorheavilyoverexploited,almostallinthedevelopedcountries.
(注意:
两句中划线部分,题目与原句对应处表现为题目中并列成份的缺失。
)
4.NotGiven的特点
(1)题目中的某些内容在原文中没有提及。
题目中的某些内容在原文中找不到依据。
(2)题目中涉及的范围小于原文涉及的范围,也就是更具体。
原文涉及一个较大范围的范筹,而题目是一个具体概念。
也就是说,题目中涉及的范围比原文要小。
例1
原文:
Ourcomputerclubprovidesprinter.
译文:
我们计算机俱乐部提供打印机。
题目:
Ourcomputerclubprovidescolorprinter.
译文:
我们计算机俱乐部提供彩色打印机。
解释:
题目中涉及的概念“”比原文中涉及的概念“”要小。
换句话说,计算机俱乐部提供打印机,但是是彩色还是黑白的,不知道或有可能,文章中没有给出进一步的信息。
所以答案应为NotGiven。
例2
原文:
TouristsinCypruscomemainlyfromEurope.
译文:
到塞浦路斯旅游的游客主要来自欧洲。
题目:
TouristsinCypruscomemainlyfromtheUK.
译文:
到塞浦路斯旅游的游客主要来英国。
解释:
题目中涉及的概念“UK比原文中涉及的概念“Europe”要小。
原文只说到塞浦路斯旅游的游客主要来自欧洲,有可能主要来自英国,也可能主要来自欧洲的其他国家,文章中没给出进一步的信息。
所以答案应为NotGiven。
(3)原文是某人的目标、目的、想法、愿望、保证、发誓等,题目是事实。
原
文中常用aim/goal/promise/swear/vow/pledge/oath/resolve
等词。
题目中用实意动词。
例1
原文:
Hevowedhewouldnevercomeback..
译文:
他发誓他将永不回来。
题目:
Henevercameback..
译文:
他没再回来。
解释:
原文中说他发誓将永不回来,但实际怎么样,不知道。
也可能他违背了自
己的誓言。
所以答案应为NotGiven。
例2
原
文
:
Hisaimwas
tobring
together,
onceeveryfouryears,athle
tesfromall
countries
on
thefriendly
fields
ofamateur
sport.
译文:
他的目的是把各国的运动员每四年一次聚集到友好的业余运动的赛场上。
题目:
OnlyamateurathletesareallowedtocompeteinthemodernOlympics.
译文:
只有业余运动员被允许在现代奥运会中竞争。
解释:
原文中用aim表示“目的”,题目