英语翻译中选词常见错误分析.docx
《英语翻译中选词常见错误分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译中选词常见错误分析.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语翻译中选词常见错误分析
英语翻译中选词常见错误分析
翻译常见错误分析
英汉翻译常见问题与错误分析
一、不要忽视简单字眼的翻译
我们在平常的学习过程中,对英语词汇的理解不要停留在表面的字词对应关系,而是要抓住其实质特征,只有这样,才能从根本上把握词义。
请看下面几个常用词。
Well在以下各例中,well都不宜译作“好”。
1.Thebridgewassowellbuiltthatitlastedfor100years.
2.Thedemandforelectricitymaygetwellbelowtheaveragelevel.
3.Radarwavesgothroughcloudsorfogquitewell,whereaslightwavesdonot.
4.Thispaperiswellwrittenexceptforalittlemiscalculation.
5.Thetemperatureiswellabovethesetvalue.
6.Thehouseiswellsituated.
7.Shakethebottlewellbeforeexperiment.
8.Itmaywellbetrue.
9.Plantscan’tgrowwellintheabsenceofwater.
10.Examinetheaccountwellbeforeyoupayit.
11.桥建得很牢,至少能用100年。
12.电的需求量可能远远低于平均水平。
13.雷达波能非常容易地穿过云和雾,而光波却不行。
14.这篇论文写得不错,不过有一点儿计算失误。
15.温度大大高于定值。
16.房屋的地理位置十分优越。
17.实验之前将瓶内液体摇晃均匀。
18.这很可能是真的。
19.没有水植物就不能茁壮生长。
20.付款之前须仔细核实账目。
Last:
在以下各例中,last都不宜译作“最后”。
1.Heisthelastmantoacceptabribe.
2.Heisthelastmanforsuchajob.
3.Heisthelastmantoconsult.
4.Bikiniwasthelastthingshe’dliketowear.
5.Heshouldbethelastmantoblame.
6.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.
7.Moneyisthelastthinghewants,andyouwon’tsucceedbyofferingit.
8.Thiswouldbethelastplacethecolonialistswouldleave,forinitlayrichesandnaturalresources.
1.他决不会受贿。
2.他最不适合这项工作。
3.他根本不值得请教。
4.她最不喜欢穿比基尼泳装。
5.怎么也不应该责备他。
6.怎么也没想到我会在这个地方见到你。
7.他决不想要你的钱,你给他钱也白搭。
8.这是殖民主义者最不愿意离开的地方,因为这里的自然资源极为丰富。
challenge在以下各例中,challenge都不宜译作“挑战”。
1.Ichallengemyownconclusion.
2.Ichallengeyoutoanswerthequestion.
3.Chinachallengestheworldindiscipline..
4.Recentdiscoverieshavechallengedtheoldnotions.
5.Hisquestionchallengesustothink.
6.Survivalinenemy-occupiedterritorychallengedskill.
7.我要重新考虑我的结论。
8.我谅你答不出这个问题。
9.中国的纪律居世界第一。
10.最近的一些发现使一些老观念成了问题。
11.他的问题促使我们思考。
12.在敌占区生存需要有高超的技术。
Delicate
delicateskin娇嫩的皮肤
delicateporcelain精致的瓷器
delicateupbringing娇生惯养
delicateliving奢侈的生活
delicatehealth虚弱的身体
delicatestomach容易吃坏的胃
delicatevase容易碰碎的花瓶
delicatediplomaticquestion微妙的外交问题
delicatedifference讲不大清楚的差别
delicatesurgicaloperation难做的外科手术
delicateearformusic对音乐有鉴赏力
delicatesenseofsmell灵敏的嗅觉
delicatetouch生花妙笔
delicatefood美味的食物
二、切忌望文生义
Itwasasthoughsomeonehadtakenahugebrushandpaintedabull’s-eyearoundeveryplaceAmericansgather,everyiconwerevere,everyservicewedependon,andvowedtotakethemoutorshutthemdown,orforceustodoitourselves.?
好像是有人用一把巨大的刷子将靶心刷上美国人聚集的任何地点—我们所敬仰的每一个图标,我们所依靠的每一个机构,并发誓要去掉它们,关闭它们,或是迫使我们自己这样干。
科技英语词语:
与科技文体格格不入时,尤其要当心。
ballbearing,testbed,carrierrocket,pneumaticcushion,tractorshoe,monkeydriver,ballcock,automaticpecker,wormauger,decaydaughter,sistermetal,foreigntissue,getterpump,ghostimage,heelblock,heartman,downer,atfarm,mosquitobomb,plasticstockings,nosecap,flumask,firstaid,fireengine,skidchain,sweetwater,drug-fast,vitalcapacity
I-bar,O-ring,T-square,octahedron,zigzagchain,gableroof,crossstitch,setsquare,archdam,camshaft,conebuoy,U-bolt
滚珠轴承,实验台,运载火箭,气压式缓冲器,拖拉机履带片,锤式打桩机,球阀,自动穿孔器,螺旋钻,裂变产物,同类金属,异体组织,抽气泵,叠影,垫块(板),心脏移植者,镇静剂,减肥中心,杀蚊弹,玻璃丝袜,防毒面具,卫生口罩,急救,救火车,防滑链,饮用水,抗药性,肺活量
工字梁,环形圈,丁字尺,八面体,Z形链,人字屋顶,十字缝,三角尺,拱坝,凸轮轴,锥形浮标,U形螺栓
三、注意语义分析
1.根据词性确定词义:
1)Hesawamansawingtreeswithasaw.他看见一个人正用锯子锯树。
2)Needingsomelighttoseeby,theburglarcrossedtheroomwithalightsteptolightthelightwiththelightgreenshade.
3)Eatwhatyoucanandcanwhatyoucannot.能吃的吃掉,吃不掉的就做成罐头。
2.词的褒贬色彩
ambition(抱负,野心),ambitious(雄心勃勃的,野心勃勃的),envy(羡慕,妒忌),envious(羡慕的,妒忌的),luxury(舒适环境,奢侈豪华),luxurious(十分舒适的,奢侈豪华的),pride(自豪,骄傲),proud(自豪的,骄傲的),encourage(鼓励,怂恿),protect(保护,庇护),rebellion(反抗,叛乱),uprising(起义,暴乱),等。
Mr.Brownisaverywhiteman.Hewaslookingrathergreentheotherday.Hehasbeenfeelingbluelately.WhenIsawhimhewasinabrownstudy.Ihopehe’llsoonbeinthepinkagain.
布朗先生是个非常忠实可靠的人。
那天,他脸上颇有病容,近来他闷闷不乐。
我见到他时他在沉思之中。
希望他早日恢复健康。
3.语境与逻辑:
改错
1.In1872,hepublishedtheresultsinapapertitledTheCalvanieChain,MathematicallyTreated.
误:
在1872年,他用“电流的链、数学化处理”为标题在报纸上出版了这个结果。
正:
1872年,他以“电流的链、数学化处理”为标题的论文里发表了这个结果。
2.Greatwashisjoyouspridewhenheprovedtohisownsatisfaction,bypatientexperimentsofhisown,theexplanationsgiveninthelectures.
误:
当时他由于自己勤奋的试验和讲课中所得到的解释显得满意时,他是兴高采烈的。
正:
当他通过自己耐心的试验满意地证明了讲课中所作的解释时,他那种欣喜无比的自豪感简直难以形容。
3.Scientificdiscoveriesandinventionsdonotalwaysinfluencethelanguageinproportiontotheirimportance.
误:
科学的发现与发明,就其重要性的比例而言,并不一定对语言有什么影响。
正:
科学的发现与发明,并不总是会对语言产生与其重要性相当的影响。
4.Howwildhiswhitehairlooked—asifithadbeenelectrified.
误:
他满头白发,十分凌乱──简直像刚电烫过一般。
正:
他满头白发,十分凌乱──简直像通了电一般地向上竖。
5.Theimportanceofsuperconductorintheusesofelectricitycannotbeoverestimated.
误:
超导体在电器应用上的重要性不能被估计过高。
正:
对超导体在电器应用上的重要性怎么估计也不会过高。
6.