新标准大学英语综合教程3课后翻译汉译英答案.docx

上传人:b****2 文档编号:23222556 上传时间:2023-05-15 格式:DOCX 页数:7 大小:22.91KB
下载 相关 举报
新标准大学英语综合教程3课后翻译汉译英答案.docx_第1页
第1页 / 共7页
新标准大学英语综合教程3课后翻译汉译英答案.docx_第2页
第2页 / 共7页
新标准大学英语综合教程3课后翻译汉译英答案.docx_第3页
第3页 / 共7页
新标准大学英语综合教程3课后翻译汉译英答案.docx_第4页
第4页 / 共7页
新标准大学英语综合教程3课后翻译汉译英答案.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

新标准大学英语综合教程3课后翻译汉译英答案.docx

《新标准大学英语综合教程3课后翻译汉译英答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新标准大学英语综合教程3课后翻译汉译英答案.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

新标准大学英语综合教程3课后翻译汉译英答案.docx

新标准大学英语综合教程3课后翻译汉译英答案

新标准大学英语综合教程3课后翻译答案

Unit1

1对于是否应该在大学期间详细规划自己的未来,学生们意见不一。

有的人认为对未来应该有一个明确的目标和详细的计划,为日后可能遇到的挑战做好充分的准备;有的人则认为不用过多考虑未来,因为未来难以预料。

(mapout;braceoneselffor;uncertainty)

Studentsdifferaboutwhethertheyshouldhavetheirfuturemappedoutwhentheyarestillatuniversity.Somethinktheyshouldhaveadefinitegoalanddetailedplan,soastobracethemselvesforanychallenges,whereassomeothersthinktheydon’thavetothinkmuchaboutthefuture,becausefutureisfullofuncertainties.

2经过仔细检查,这位科学家得知自己患了绝症。

虽然知道自己将不久于人世,他并没有抱怨命运的不公,而是准备好好利用剩下的日子,争取加速推进由他和同事们共同发起的那个研究项目,以提前结项。

(tickaway;makethebestof;haveashotat)

Afteraverycarefulcheck-up,thescientistwastoldhehadgotafataldisease.Althoughheknewthathislifewastickingaway,insteadofcomplainingaboutthefate,thescientistdecidedtomakethebestoftheremainingdays,andspeeduptheresearchprojectheandhiscolleaguesinitiated,andhaveashotatcompletingitaheadofschedule.

Unit2

1在火车站上,有一位老人给我讲述了他参加解放战争的经历,那些战斗故事对我有着极大的吸引力。

后来他上了车,列车从我身边隆隆地开走了。

可那些故事仍然是那么清晰可见,对于英雄们的壮举,我钦佩不已。

(fascination;roar;marvelat)

Attherailwaystation,anoldmantoldmehisexperienceintheLiberationWar,thefightingstoriesofwhichwereofgreatfascinationtome.Thenhegotuponthetrainanditroaredpastme.ButthestoriesweresorealanddefinitethatIgreatlymarveledatthecourageousdeedsofthosewarheroes。

2行之有效的环保政策不仅能创造良好的生态环境,还能大大降低能源消耗。

回顾这个地区近年来的发展情况,我们惊喜地发现地区政府强制实行的环保政策不但没有受到任何批评,还促使居民增强了环保意识,尽其所能节约能源。

(consumption;impose;takeexceptionto;prompt)

Effectiveenvironmentalpolicymightbringaboutagoodenvironment,aswellasreducingenergyconsumption.Lookingbackontherecentdevelopmentofthisregion,wefind,toourpleasantsurprise,thatlittleexceptionhasbeentakentotheenvironmentalpolicyofthelocalgovernment,andthepolicyhasalsoraisedtheenvironmentalawarenessofthelocalresidentsandpromptedthemtosaveenergyaspossibleastheycould.

Unit3

1随着婚礼的临近,苏珊变得非常焦虑。

她说不清楚是什么让自己如此烦恼。

在同好友凯特长谈了一次后,她才意识到,尽管自己已经28岁了,但在情感方面还不够成熟,还没有为婚姻做好准备,也不知道这桩婚姻是否会给自己带来美满的家庭生活。

(pindown;guarantee)

Astheweddingceremonywasapproaching,Susanhadbecomequiteanxious.Shecouldnotpindownwhatexactlywastroublingher.AfteralongtalkwithherclosefriendKate,sherealizedthat,althoughshewas28yearsold,shewasnotemotionallymatureenoughtobereadyformarriageandshewasnotsurewhetherthemarriagewouldguaranteeherahappyfamilylife.

2她知道中国学生总是不愿意表达自己的情感和想法,这不仅仅因为他们对自己的英语口语不够自信,还因为他们相信稳重是一种美德。

因此她特意设计了一些简单的话题,鼓励学生参与讨论,让他们增强自信心,拉近彼此间的距离。

(shyaway;engagesbin)

SheknewthatChinesestudentshadawayofshyingawayfromrevealingtheirfeelingsoropinions,duenotmerelytotheirlackofconfidenceinspokenEnglish,buttotheirbeliefinthevirtueofmodesty.Soshespeciallyconceivedacoupleofsimpletopicsandencouragedtheminthediscussion,inorderthattheymightbecomemoreconfidentandcloserwitheachother.

Unit4

1我们根本就看不懂他们的计划书,因为他们的观点不太容易把握。

这很可能是因为我们双方对于另一方的思维方式都感到同样的困惑。

我认为应该安排一次面谈,让大家消除误会,扫除沟通的障碍。

(makeof;cometogripswith;it’sasafebetthat;asbaffled…as)

Wecouldn’tmakeoftheirproposalatall,becauseitwasnoeasyjobforustocometogripswiththeirperspective.Itwasasafebetthatwewereasmuchbaffledabouttheirwayofthinkingastheywereaboutours.Ithinkweneedtoarrangeameetingtoclearupmisunderstandingsandtoremovecommunicationbarriers.

2从与他共事二十多年的一位同事所写的传记中不难得出这样的结论:

他所代表的绝对是该国二战之后的精英阶层,他们在宗教和政治方面的观念较为保守。

(nothingifnot;inthewakeof;intermsof)

Fromabiographywrittenbyoneofhisformercolleagueswhohadworkedwithhimformorethantwodecades,itisnotdifficulttoconcludethatwhatherepresentedwasnothingifnottheeliteclassofthecountryinthewakeofWorldWarII,whowereratherconservativeintermsofreligiousandpoliticalviews.

Unit5

1这位年轻人是个侦探小说迷,在看了福尔摩斯探案故事之后,他自以为完全掌握了侦探技巧,于是就开始调查一起抢劫案。

经过几个星期的周密调查,他倒是追查到了三名疑犯,只可惜案发时这三个人都身在国外。

(knowsthinsideout;trackdown)

Thisyoungmanlikedreadingdetectivestories.AfterfinishedreadingHolmes’stories,hethoughthehadknownthedetective’sskillsinsideoutandstartedtoinvestigateacaseofrobbery.Afterafewweeksofcloseinvestigation,hetrackeddownthreesuspects,whoturnedouttobeabroadwhentherobberytookplace.

2在本书中我们确实体会到了两种文化之间的差异。

不过作者没有详细叙述这些差异,而是仔细讨论了两种文化的相同点,其中说得最多的是为什么这两种文化都如此强调工作的热忱。

(dwellon;ofwhich;loyalty)

Inthisbook,wedofindsomedifferencesbetweenthetwocultures.Butinsteadofdwellingonthedifferences,theauthorpresentslengthydiscussionsonthingstheyhaveincommon,ofwhichtheirloyaltytoworkaremostthoroughlytouchedupon.

Unit6

1人们很不理解为什么他一份工作干了30年,大多数人到了他这个年纪至少已经换了四五份工作了。

也许对他来说,为了获得更高的薪水或是寻求体验新事物的刺激而换工作毫无意义。

在他看来,唯一重要的事是稳定。

(stickwith;point;thrill)

Peoplearequitepuzzledaboutthefactthathehasstuckwiththesamejobfor30yearswhenmostpeopleofhisagehavechangedatleastfourorfivejobs.Maybeforhimthereisnopointinchangingjobsforahigherpayorforthethrillofexperiencingsomethingnew.Theonlythingthatmatters,inhispointofview,isstability.

2协会中的大多数会员认为应该竭力游说政府,确保这项计划获得批准。

至关重要的是要把决策者中的一些反对者争取过来。

虽然这会很难,但是他们下定决心要作最大的努力。

(lobby;winover;adj.+thoughit+be;utmost)

Mostmembersoftheassociationbelievethattheyneedtolobbyashardaspossibletomakesurethattheplanwillbeapprovedbythegovernment.It’sessentialtowinoversomeofthenaysayeramongthepolicymakers.Toughthoughitwillbe,theyhavemadeuptheirmindtomakeutmostefforts.

Unit7

1媒体对于接连发生的两件惨剧之间没有任何关系的说法表示怀疑,总统没有迅速作出反应也让大家很不满。

谈到总统的执政能力,媒体早已失去信心,除非他能在随后的任期中有所作为。

(consecutive;independentof;responsive;whenitcomesto;ifonly)

Themediadoubttheclaimthatthetwoconsecutivetragedieswereindependentofeachother,andaredissatisfiedwiththefactthatthePresidentwasnotresponsiveimmediately.Whenitcomestohiscompetenceinrunningthegovernment,themediahavelonglosttheirtrust,ifonlyhecoulddowellinhissubsequentterm.

2时刻牢记不要因为你的孩子成绩不好而羞辱他们,因为这种被羞辱的痛苦记忆可能会困扰孩子很长时间,使他们从小就厌学,并且会妨碍他们形成积极的生活态度。

只有当父母发现孩子身上的优点,并且不断鼓励他们,孩子的发展才能得以长久。

(turnofffrom;humiliate;haunt;identify)

Keeprememberingthatdonothumiliateyourchildbecausetheydon’tgaingoodgrades,astheirmemoryofthehumiliationwillhauntthemforalongtime,turnthemofffromlearningatanearlyageandpreventthemfromgainingpositiveattitudestowardslife.Thedevelopmentofchildrencanbesustainedonlywhenparentsidentifythestrengthsintheirchildrenandencouragethemfromtimetotime.

Unit8

1和妻子离婚之后,他知道自己将受到朋友们无穷无尽的指责,因为他们都听信流言,认为他为了一个更年轻的女人而抛弃了妻子。

每次在街上碰到朋友,他们都会严厉地责备他不该背叛自己的妻子。

他终于明白,如果谣言一直不散的话,人们会逐渐地信以为真。

(neverheartheendofit;dump;bump

into;stickaround)

Whenhedivorcedhiswife,heknewthathewouldneverheartheendofitfromhisfriends,becausetheyallbelievedtherumorthathehaddumpedherforayoungerwoman.Wheneverhebumpedintoafriendinthestreet,theywouldreprimandhimseverelyforbetrayinghiswife.Herealizedwithhisownexperiencethatifarumorstuckaroundlongenough,peoplewouldgraduallytakeitastrue.

2在经历了这么多磨难后,他把所有的愤怒、不满和绝望都发泄在周围人身上了,不管他们是家人还是同事。

对于他这些反常的行为我们不能视而不见,而要多给他一些关心和爱。

我们相信,他一定会重拾信心,挺过这段艰难时期。

(undergo;vent;betheyshutone’seyesandearsto;beboundto)

Afterundergoingsomanymisfortunes,heventsallhisanger,discontentanddespaironpeoplearoundhim,betheyfamiliesorcolleagues.Insteadofshuttingoureyesandearstohisanomalies,weshouldofferhimmorecaresandlove.Webelieveheisboundtorecollecthimselfandgothroughthetoughtime.

Unit9

1先前的一些调查表明,在这个国家的政治选举中种族曾经是最为重要的因素,因为这是一个由多个种族、多个民族组成的国家。

随后,大量移民的涌入使得情况更为复杂。

候选人不得不把信仰、文化等问题考虑进来。

(becomprisedof;substantial;complicate)

Accordingtosomepriorsurveys,raceusedtobethemostimportantfactorinpoliticalelectionsofthiscountry,asthepopulationiscomprisedofmulti-racesandmulti-ethnics.However,asubstantialnumberofimmigrantscomplicatedthesituation.Candidatesareobligedtotaketheissuesoffaithandculturesintoconsideration.

2所有对政治感兴趣的、才华出众的年轻人都梦想着有朝一日成为伟大的政治领袖,对世界有积极的影响,让世界变得更美好。

但是可悲的是,他们中的许多人在实现自己的梦想之后,只关心维护自己的权力地位而不是想着服务人民。

更糟的是,有的时候他们会滥用他们的权力来满足自己的贪

欲,而让国家和人民的利益受损。

(aspire;haveimpacton;maintain)

Alltalentedyoungmenwhoareinterestedinpoliticsaspiretobecomegreatpoliticalleaderssomeday,tohaveimpactontheworldinapositivewayandmakeitabetterplace.Butsadly,manyofthem,afterrealizingtheirdreams,willonlybeconcernedwithmaintainingtheirpowerandstatusinsteadofservingpeople.Whatisworse,sometimestheywillabusepowertosatisfytheirgreedattheexpenseofthecountryandpeople.

Unit10

1在这本书中,他试图找出一个合理的解释,来说明为什么这个古老的仪式不仅没有被现代文明所消灭,反而得以在全国传播。

他的结论是,作为一个可以追溯到公元五世纪的传统,它绝对不仅仅是一个可以被轻易抛弃的仪式,它象征着人类在宇宙中努力寻找和谐,以满足他们在一个混乱的世界

中获得心灵宁静的欲望。

(plausible;wipeout;tracebackto;morethanjust;disposeof;symbolize)

Inthisbookheattemptedtogiveaplausiblereasontoexplainwhythisancientritual,insteadofbeingwipedoutbymoderncivilization,isspreadingoutthroughthewholecountry.Hisconclusionisthatasatraditionthatcanbetracedbacktothe5thcentury,itismorethanjustaritualthatcanbeeasilydisposedof;itsymbolizesthehumanefforttofindharmonyintheuniverseandthussatisfiespeople’sneedtoachievepeaceofmindinachaoticworld.

2这部电视剧主要讲述了一对恋人为了过上更好的生活,暂时分离,各自去他国留学的故事。

其中,男女主人公分别时在机场相拥而泣的场景最令人感动。

不管它真实与否,流畅的剧情和主要演员所展示出的精湛演技还是让观众对该剧评价甚高。

(thatof;depart;embrace;adj.+ornot;storytelling)

ThestoryofthisTVseriesisthatofacouplewho,inordertoearnabetterlife,departeachotherandstudyoverseasontheirown.Themoststrikingsceneiswhentheheroandheroineembraceeachotheran

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1