安徒生童话故事第《波尔格龙的主教和他的亲族》中英文版.docx

上传人:b****2 文档编号:23113380 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:12 大小:26.62KB
下载 相关 举报
安徒生童话故事第《波尔格龙的主教和他的亲族》中英文版.docx_第1页
第1页 / 共12页
安徒生童话故事第《波尔格龙的主教和他的亲族》中英文版.docx_第2页
第2页 / 共12页
安徒生童话故事第《波尔格龙的主教和他的亲族》中英文版.docx_第3页
第3页 / 共12页
安徒生童话故事第《波尔格龙的主教和他的亲族》中英文版.docx_第4页
第4页 / 共12页
安徒生童话故事第《波尔格龙的主教和他的亲族》中英文版.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

安徒生童话故事第《波尔格龙的主教和他的亲族》中英文版.docx

《安徒生童话故事第《波尔格龙的主教和他的亲族》中英文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《安徒生童话故事第《波尔格龙的主教和他的亲族》中英文版.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

安徒生童话故事第《波尔格龙的主教和他的亲族》中英文版.docx

安徒生童话故事第《波尔格龙的主教和他的亲族》中英文版

安徒生童话故事第118篇:

《波尔格龙的主教和他的亲族》中英文版

  引导语:

《波尔格龙的主教和他的亲族》是安徒生的作品,下面是小编收集的这篇的中英文版本,我们一起来学习。

  我们现在是在尤兰,在那块“荒野的沼地”的另一边。

我们可以听到“西海的呼啸声”;可以听到它的浪花的冲击声,而且这就在我们的身旁。

不过我们面前现在涌现出了一个巨大的沙山,我们早就看见了它,现在我们在深沉的沙地上慢慢地赶着车子,正要向前走去。

这座沙山上有一幢高耸入云的古老的建筑物——波尔格龙修道院。

它剩下的最大的一翼现在仍然是一个教堂。

有一天我们到这里来,时间很晚,不过天空却很明朗,因为这正是光明之夜的季节。

我们能够望得很远,向周围望得很远,可以从沼地一直望到窝尔堡湾,望到荒地和草原,望到深沉的海的彼岸。

  我们现在来到了山上,我们赶着车子在仓房和农庄之间走过。

我们拐一个弯,走进那幢古老的建筑物的大门。

这儿有许多菩提树沿着墙成行地立着。

因为风暴打不到它们,所以长得非常茂盛,枝叶几乎把窗子都掩盖住了。

  我们走上盘旋的石级,穿过那些用粗梁盖成顶的长廊。

风在这儿发出奇怪的啸声,屋里屋外都是一样。

谁也弄不清楚这是怎么回事情。

是的,当人们害怕或者把别人弄得害怕的时候,人们就讲出很多道理或看出很多道理来。

人们说:

当我们在唱着弥撒的时候,有许多死灭了的古老大炮静静地从我们的身边走进教堂里去。

人们可以在风的呼啸声中听到它们走过,而这就引起人们许多奇怪的想象——人们想起了那个远古的时代,结果就使我们走进了那个远古的时代里去:

  在海滩上,有一只船搁浅了。

主教的下属都在那儿。

海所保留下来的人,他们却不保留。

海洗净了从那些被打碎了的脑袋里流出来的血。

那些搁浅的货物成了主教的财产,而这些货物的数量是很多的。

海浦来许多整桶的贵重的酒,来充实这个修道院的酒窖;而这个酒窖里已经储藏了不少啤酒和蜜酒。

厨房里的储藏量也是非常丰富的;有许多宰好了的牛羊、香肠和火腿。

外面的水池里则有许多肥大的鲫鱼和鲜美的鲤鱼。

  波尔格龙的主教是一位非常有权势的人,他拥有广大的土地,但是仍然希望扩大他占有的面积。

所有的人必须在这位奥拉夫·格洛布面前低下头来。

  他的一位住在蒂兰的富有的亲族死了。

“亲族总是互相嫉恨的”;死者的未亡人现在可要体会这句话的真意了。

除了教会的产业以外,她的丈夫统治着整个土地。

她的儿子在外国:

他小时候就被送出去研究异国风俗,因为这是他的志愿。

他许多年来一直没有消息,可能已经躺在坟墓里,永远不会回来接替他母亲的统治了。

  “怎么,让一个女人来统治吗?

”主教说。

  他召见她,然后让法庭把她传去。

不过他这样做有什么好处呢?

她从来没有触犯过法体,她有十足的理由来维护自己的权利。

  波尔格龙的主教奥拉夫,你的意图是什么呢?

你在那张光滑的羊皮纸上写下的是什么呢?

你盖上印,用带子把它扎好,叫骑士带一个仆人把它送到国外,送到那辽远的教皇城里去,为的是什么呢?

  现在是落叶和船只搁浅的季节,冰冻的冬天马上就要来。

  他已经这样做了两次,最后他的骑士和仆人在欢迎声中回来了,从罗马带回教皇的训令——一封指责敢于违抗这位虔诚的主教的寡妇的训令:

“她和她所有的一切应该受到上帝的诅咒。

她应该从教会和教徒中驱逐出去。

谁也不应该给她帮助。

让她所有的朋友和亲戚避开她,像避开瘟疫和麻风病一样!

  “凡是不屈服的人必须粉碎他,”波尔格龙的主教说。

  所有的人都避开这个寡妇。

但是她却不避开她的上帝。

他是她的保护者和帮助者。

  只有一个佣人——一个老女仆——仍然对她忠心。

这位寡妇带着她亲自下田去耕作。

粮食生长起来了,虽然土地受过了教皇和主教的诅咒。

  “你这个地狱里的孩子!

我的意志必须实现!

”波尔格龙的主教说。

“现在我要用教皇的手压在你的头上,叫你走进法庭和灭亡!

  于是寡妇把她最后的两头牛驾在一辆车子上。

她带着女仆人爬上车子,走过那荒地,离开了丹麦的国境。

她作为一个异国人到异国人的中间去。

人们讲着异国的语言,保持着异国的风俗。

她一程一程地走远了,走到一些青山发展成为峻岭的地方①——一些长满了葡萄的地方。

旅行商人在旁边走过。

他们不安地看守着满载货物的车子,害怕骑马大盗的部下来袭击。

  这两个可怜的女人,坐在那辆由两头黑牛拉着的破车里,安全地在这崎岖不平的路上。

在阴暗的森林里向前走。

她们来到了法国。

她在这儿遇见了一位“豪强骑士”带着一打全副武装的随从。

他停了一会儿,把这部奇怪的车子看了一眼,便问这两个女人为了什么目的而旅行,从什么国家来的。

年纪较小的这个女人提起丹麦的蒂兰这个名字,倾吐出她的悲哀和痛苦——而这些悲愁马上就要告一终结,因为这是上帝的意旨。

原来这个陌生的骑士就是她的儿子!

他握着她的手,拥抱着她。

母亲哭起来了。

她许多年来没有哭过,而只是把牙齿紧咬着嘴唇,直到嘴唇流出热血来。

  现在是落叶和船只搁浅的季节。

  海上的浪涛把满桶的酒卷到岸上来,充实主教的酒窖和厨房。

烤叉上穿着野味在火上烤着。

冬天到来了,但屋子里是舒适的。

这时主教听到了一个消息:

蒂兰的演斯·格洛布和他的母亲一道回来了;演斯·格洛布要设法庭,要在神圣的法庭和国家的法律面前来控告主教。

  “那对他没有什么用,”主教说。

“骑士演斯,你最好放弃这场争吵吧!

  这是第二年:

又是落叶和船只搁浅的季节。

冰冻的冬天又来了;“白色的蜜蜂”又在四处纷飞,刺着行人的脸,一直到它们融化。

  人们从门外走进来的时候说:

“今天的天气真是冷得厉害啦!

  演斯·格洛布沉思地站着,火燎到了他的长衫上,几乎要烧出一个小洞来。

  “你,波尔格龙的主教!

我是来制服你的!

你在教皇的包庇下,法律拿你没有办法。

但是演斯·格洛布对你有办法!

  于是他写了一封信给他住在萨林的妹夫奥拉夫·哈塞,请求他在圣诞节的前夕,在卫得堡的教堂做晨祷的时候来会面。

主教本人要念弥撤,因此他得从波尔格龙旅行到蒂兰来。

演斯·格洛布知道这件事情。

  草原和沼地现在全盖上了冰和雪。

马和骑士,全副人马,主教和他的神父以及仆从都在那上面走过。

他们在容易折断的芦苇丛中选一条捷径通过,风在那儿凄惨地呼号。

  穿着狐狸皮衣的号手,请你吹起你的黄铜号吧!

号声在晴朗的空中响着。

他们在荒地和沼泽地上这样驰骋着——在炎暑的夏天出现海市蜃楼的原野上驰骋着,一直向卫得堡的教堂驰去。

  风也吹起它的号角来,越吹越厉害,它吹起一阵暴风雨,一阵可怕的暴风雨,越来越大的暴风雨。

在上帝的暴风雨中,他们向上帝的屋子驰去。

上帝的屋子屹立不动,但是上帝的暴风雨却在田野上和沼泽地上,在陆地上和大海上呼啸。

  波尔格龙的主教到达了教堂;但是奥拉夫·哈塞,不管怎样飞驰,还是离得很远。

他和他的武士们在海湾的另一边前进,为的是要来帮助演斯·格洛布,因为现在主教要在最高的审判席前出现了。

  上帝的屋子就是审判厅,祭坛就是审判席。

蜡烛在那个巨大的黄铜烛台上明亮地燃着。

风暴念出控诉和判词;它的声音在沼泽地和荒地上,在波涛汹涌的海上回响着。

在这样的天气中,任何渡船都渡不过这个海峡。

  奥拉夫·哈塞在俄特松得停了一下。

他在这儿辞退了他的勇士,给了他们马和马具,同时准许他们回家去,和他们的妻子团聚。

他打算在这呼啸的海上单独一个人去冒生命的危险。

不过他们得作他的见证;那就是说:

如果演斯·格洛布在卫得堡的教堂里是孤立无援的话,那并不是他的过错。

他的忠实的勇士们不愿意离开他,而却跟着他走下深沉的水里面去。

他们之中有十个人被水卷走了,但是奥拉夫·哈塞和两个年轻的人到达了海的彼岸。

他们还有五十多里路要走。

  这已经是半夜过后了。

这正是圣诞节之夜。

风已经停了。

教堂里照得很亮;闪耀着的光焰透过窗玻璃,射到草原和荒地上面。

晨祷已经做完了;上帝的屋子里是一片静寂,人们简直可以听到融蜡滴到地上的声音。

这时奥拉夫·哈塞到来了。

  演斯·格洛布在大门口和他会见。

“!

我刚才已经和主教达成了协议。

  “你真的这样办了吗?

”奥拉夫·哈塞说。

“那么你或主教就不能活着离开这个教堂了。

”剑从他的剑鞘里跳出来了,奥拉夫·哈塞向演斯·格洛布刚才急忙关上的那扇教堂的门捅了一剑,把它劈成两半。

  “请住手,亲爱的兄弟!

请先听听我所达成的协议吧!

我已经把主教和他的武士都刺死了。

他们在这问题上再也没有什么话可说了。

我也不再谈我母亲所受的冤屈了。

  祭台上的烛芯正亮得发红,不过地上亮得更红。

被砍碎了脑袋的主教,以及他的一群武士都躺在自己的血泊里。

这个神圣的圣诞之夜非常安静,现在没有一点声音。

  四天以后,波尔格龙的修道院敲起了丧钟。

那位被害的主教和被刺死的武士们,被陈列在一个黑色的华盖下面,周围是用黑纱裹着的烛台。

死者曾经一度是一个威武的主人,现在则穿着银丝绣的衣服躺着;他的手握着十字杖,已经没有丝毫权力了。

香烟在维绕着;僧众们在唱着歌。

歌声像哭诉——像忿怒和定罪的判同。

风托着它,风唱着它,向全国飞去,让大家都能听见。

歌声有时沉静一会儿,但是它却永远不会消失。

它总会再升起来,唱着它的歌,一直唱到我们的这个时代,唱着关于波尔格龙的主教和他的厉害的亲族的故事。

惊恐的庄稼汉,在黑夜中赶着车子走过波尔格龙修道院旁边沉重的沙路时,听到了这个声音。

躺在波尔格龙那些厚墙围着的房间里的失眠的人也听到了这个声音,因为它老是在通向那个教堂的、发出回音的长廊里盘旋。

教堂的门是早已用砖封闭了,但是在迷信者的眼中它是没有封闭的。

在他们看来,它仍然在那儿,而且仍然是开着的,亮光仍然在那些黄铜的'烛台上燃着,香烟仍然在盘旋,教堂仍然在射出古时的光彩,僧众仍然在对那位被人刺死的主教念着弥撒,主教穿着银丝绣的黑衣,用失去了威权的手拿着十字杖。

他那惨白和骄傲的前额上的一块赤红的伤痕,像火似地射出光来——光上面燃着一颗世俗的心和罪恶的欲望……

  你,可怕的古时的幻影!

坠到坟墓里去吧,坠到黑夜和遗忘中去吧!

  请听在那波涛汹涌的海上呼啸着的狂暴的风吧!

外边有一阵暴风雨,正要吞噬人的生命!

海在这个新的时代里没有改变它的思想。

这个黑夜无非是一个吞噬生命的血口。

至于明天呢,它也许是一颗能够照出一切的明亮的镜子——也像在我们已经埋葬了的那个远古的时代里一样。

甜蜜地睡去吧,如果你能睡的话!

  现在是早晨了。

  新的时代把太阳光送进房间里来。

风仍然在猛烈地吹着。

有一条船触礁的消息传来了——像在那个远古的时代里一样。

  在这天夜里,在洛根附近,在那个有红屋顶的小渔村里,我们从窗子里可以看见一条搁了浅的船。

它触到了礁,不过一架放射器射出一条绳子到这船上来,形成一座联结这只破船和陆地的桥梁。

所有在船上的人都被救出来了,而且到达了陆地,在床上得到休息;今天他们被请到波尔格龙修道院里来。

他们在舒适的房间里受到了殷勤的招待,看到了和善的面孔。

大家用他们的民族语言向他们致敬。

钢琴上奏出他们祖国的曲子。

在这一切还没结束以前,另外一根弦震动起来了;它没有声音,但是非常洪亮和充满了信心。

思想的波②传到了遭难者的故国,报道他们的遇救。

于是他们所有的忧虑就都消逝了,他们在这天晚上,在波尔格龙大厅里的舞会中参加跳舞。

他们跳着华尔兹舞和波兰舞的步子。

同时唱着关于丹麦和新时代的“英勇的步兵”的歌。

  祝福你,新的时代!

请你骑着夏天的熏风飞进城里来吧!

把你的太阳光带进我们的心里和思想里来吧!

在你光明的画面上,让那些过去的、野蛮的、黑暗的时代的故事被擦掉吧。

  ①这是指阿尔卑斯山脉。

丹麦没有山;从丹麦向法国和意大利去的路程,是一段由平原走向高山的路程。

  ②此处原文意义不明,疑是指电报。

 

  《波尔格龙的主教和他的亲族》英文版:

  TheBishopofBorglumandHisWarriors

  OURsceneislaidinNorthernJutland,intheso-called“wildmoor.”Wehearwhatiscalledthe“Wester-wow-wow”—thepeculiarroaroftheNorthSeaasitbreaksagainstthewesterncoastofJutland.Itrollsandthunderswithasoundthatpenetratesformilesintotheland;andwearequiteneartheroaring.Beforeusrisesagreatmoundofsand—amountainwehavelongseen,andtowardswhichwearewendingourway,drivingslowlyalongthroughthedeepsand.Onthismountainofsandisaloftyoldbuilding—theconventofB?

rglum.Inoneofitswings(thelargerone)thereisstillachurch.Andatthisconventwenowarriveinthelateeveninghour;buttheweatherisclearinthebrightJunenightaroundus,andtheeyecanrangefar,faroverfieldandmoortotheBayofAalborg,overheathandmeadow,andfaracrossthedeepbluesea.

  Nowwearethere,androllpastbetweenbarnsandotherfarmbuildings;andattheleftofthegateweturnasidetotheOldCastleFarm,wherethelimetreesstandinlinesalongthewalls,and,shelteredfromthewindandweather,growsoluxuriantlythattheirtwigsandleavesalmostconcealthewindows.

  Wemountthewindingstaircaseofstone,andmarchthroughthelongpassagesundertheheavyroof-beams.Thewindmoansverystrangelyhere,bothwithinandwithout.Itishardlyknownhow,butthepeoplesay—yes,peoplesayagreatmanythingswhentheyarefrightenedorwanttofrightenothers—theysaythattheolddeadchoir-menglidesilentlypastusintothechurch,wheremassissung.Theycanbeheardintherushingofthestorm,andtheirsingingbringsupstrangethoughtsinthehearers—thoughtsoftheoldtimesintowhichwearecarriedback.

  Onthecoastashipisstranded;andthebishop’swarriorsarethere,andsparenotthosewhomtheseahasspared.Theseawashesawaythebloodthathasflowedfromtheclovenskulls.Thestrandedgoodsbelongtothebishop,andthereisastoreofgoodshere.Theseacastsuptubsandbarrelsfilledwithcostlywinefortheconventcellar,andintheconventisalreadygoodstoreofbeerandmead.Thereisplentyinthekitchen—deadgameandpoultry,hamsandsausages;andfatfishswiminthepondswithout.

  TheBishopofB?

rglumisamightylord.Hehasgreatpossessions,butstillhelongsformore—everythingmustbowbeforethemightyOlafGlob.HisrichcousinatThylandisdead,andhiswidowistohavetherichinheritance.Buthowcomesitthatonerelationisalwayshardertowardsanotherthanevenstrangerswouldbe?

Thewidow’shusbandhadpossessedallThyland,withtheexceptionofthechurchproperty.Hersonwasnotathome.Inhisboyhoodhehadalreadystartedonajourney,forhisdesirewastoseeforeignlandsandstrangepeople.Foryearstherehadbeennonewsofhim.Perhapshehadbeenlonglaidinthegrave,andwouldnevercomebacktohishome,torulewherehismotherthenruled.

  “Whathasawomantodowithrule?

”saidthebishop.

  Hesummonedthewidowbeforealawcourt;butwhatdidhegainthereby?

Thewidowhadneverbeendisobedienttothelaw,andwasstronginherjustrights.

  BishopOlafofB?

rglum,whatdostthoupurpose?

Whatwritestthouonyondersmoothparchment,sealingitwiththyseal,andintrustingittothehorsemenandservants,whorideaway,faraway,tothecityofthePope?

  Itisthetimeoffallingleavesandofstrandedships,andsoonicywinterwillcome.

  Twicehadicywinterreturnedbeforethebishopwelcomedthehorsemenandservantsbacktotheirhome.TheycamefromRomewithapapaldecree—aban,orbull,againstthewidowwhohaddaredtooffendthepiousbishop.“Cursedbesheandallthatbelongstoher.LetherbeexpelledfromthecongregationandtheChurch.Letnomanstretchforthahelpinghandtoher,andletfriendsandrelationsavoidherasaplagueandapestilence!

  “Whatwillnotbendmustbreak,”saidtheBishopofB?

rglum.

  Andallforsakethewidow;butsheholdsfasttoherGod.Heisherhelperanddefender.

  Oneservantonly—anoldmaid—remainedfaithfultoher;andwiththeoldservant,thewidowherselffollowedtheplough;andthecropgrew,althoughthelandhadbeencursedbythePopeandbythebishop.

  “Thouchildofperdition,Iwillyetcarryoutmypurpose!

”criedtheBishopofB?

rglum.“NowwillIlaythehandofthePopeuponthee,tosummontheebeforethetribunalthatshallcondemnthee!

  Thendidthewidowyokethelasttwooxenthatremainedtohertoawagon,andmounteduponthewagon,withheroldservant,andtravelledawayacrosstheheathoutoftheDanishland.Asastrangershecameintoaforeigncountry,whereastrangetonguewasspokenandwherenewcustomsprevailed.Fartherandfarthershejourneyed,towheregreenhillsriseintomountains,andthevineclothestheirsides.Strangemerchantsdrivebyher,andtheylookanxiouslyaftertheirwagonsladenwithmerchandise.Theyfearanattackfromthearmedfollowersoftherobber-knights.Thetwopoorwomen,intheirhumblevehicledraw

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1