餐饮专业翻译中餐英文菜单.docx
《餐饮专业翻译中餐英文菜单.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《餐饮专业翻译中餐英文菜单.docx(88页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
餐饮专业翻译中餐英文菜单
餐饮专业翻译中餐英文菜单
餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
?
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
?
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。
为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
?
一、以主料开头的翻译方法?
1介绍菜肴的主料和辅料:
?
公式:
主料(形状)+(with)辅料?
例:
杏仁鸡丁chicken?
cubes?
with?
almond?
牛肉豆腐beef?
with?
beancurd?
西红柿炒蛋Scrambled?
egg?
with?
to?
tomato?
2介绍菜肴的主料和味汁:
?
公式:
主料(形状)+(with,in)味汁?
例:
芥末鸭掌duck?
webs?
with?
mustard?
sauce?
葱油鸡chicken?
in?
Scallion?
oil?
米酒鱼卷fish?
rolls?
with?
rice?
wine?
二、以烹制方法开头的翻译方法?
1介绍菜肴的烹法和主料:
?
公式:
烹法+主料(形状)?
例:
软炸里脊soft-fried?
pork?
fillet?
烤乳猪roast?
suckling?
pig?
炒鳝片Stir-fried?
eel?
slices?
?
2介绍菜肴的烹法和主料、辅料?
公式:
烹法+主料(形状)+(with)辅料?
仔姜烧鸡条braised?
chicken?
fillet?
with?
tender?
ginger?
3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
?
公式:
烹法+主料(形状)+(with,in)味汁?
例:
红烧牛肉braised?
beef?
with?
brown?
sauce?
鱼香肉丝fried?
shredded?
pork?
with?
Sweet?
and?
sour?
sauce?
清炖猪蹄stewed?
pig?
hoof?
in?
clean?
soup?
三、以形状或口感开头的翻译方法?
1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料?
公式:
形状(口感)+主料+(with)辅料?
例:
芝麻酥鸡crisp?
chicken?
with?
sesame?
陈皮兔丁diced?
rabbit?
with?
orange?
peel?
时蔬鸡片Sliced?
chicken?
with?
seasonal?
vegetables?
2介绍菜肴的口感、烹法和主料?
公式:
口感+烹法+主料?
例:
香酥排骨crisp?
fried?
spareribs?
水煮嫩鱼tender?
stewed?
fish?
香煎鸡块fragrant?
fried?
chicken?
3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁?
公式:
形状(口感)+主料+(with)味汁?
例:
茄汁鱼片sliced?
fish?
with?
tomato?
sauce?
椒麻鸡块cutlets?
chicken?
with?
hot?
pepper?
黄酒脆皮虾仁crisp?
shrimps?
with?
rice?
wine?
sauce?
四、以人名或地名开头的翻译方法?
1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料?
公式:
人名(地名)+主料?
例:
麻婆豆腐Ma?
Po?
beancurd?
四川水饺Sichuan?
boiled?
dumpling?
2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料?
公式:
人名(地名)+烹法+主料?
例:
东坡煨肘DongPo?
stewed?
pork?
joint?
北京烤鸭Roast?
Beijing?
Duck?
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。
例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
?
1.sauteed?
chicken?
cubes?
with?
peanuts?
2.Gongbao?
chicken?
cubes?
3.diced?
chicken?
with?
chilli?
and?
peanuts?
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。
至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。
不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了
中英文菜谱
肉类?
Meat?
白切肉?
boiled?
pork?
sliced?
白扣羊肉?
boiled?
mutton?
爆牛肚?
fried?
trips?
扁豆肉丝?
shredded?
pork?
and?
french?
beans?
冰糖肘子?
pork?
jiont?
stewed?
with?
rock?
sugar?
菠萝香酥肉?
sweet-and-sour?
pork?
with?
pineapple?
叉烧肉?
bbq?
pork(cantonese?
tyle)/grilled?
pork?
炒腊肉?
stir-fried?
smoked?
pork?
炒木须肉?
fried?
shreds?
of?
pork,fungus?
and?
eggs?
meat?
with?
omelet?
and?
fungus?
炒里脊丝?
saute?
pork?
fillet?
shreds?
炒肉片?
fried?
pork?
sliced?
炒肉丁?
fried?
meat?
cubes?
炒肉丝?
fried?
shredded?
pork?
炒猪肝?
fried?
pork?
liver?
炒肚尖?
fried?
tip?
of?
pig’s?
tripes?
炒羊肚?
fried?
lamb?
tripes?
豉汁牛肉?
fried?
beef?
with?
soy?
bean?
sauce?
葱爆肉丁?
sliced?
pork?
with?
scallion?
葱爆肉粉丝?
pork?
slices?
with?
vermicelli?
葱爆羊肉?
fried?
mutton?
slice?
with?
green?
scallion?
葱头牛肉丝?
shredded?
beef?
with?
onion?
脆皮三丝卷?
crisp?
rolls?
of?
pork,sea-cucumber?
and?
bamboo?
shoots?
冬笋炒肉丝?
asute?
shredded?
pork?
with?
bamboo?
shoots?
冬菇猪蹄?
pig’s?
trotters?
with?
mushrooms?
冬菜扣肉?
steamed?
spicy?
cabbage?
abd?
pork?
豆瓣牛肉?
beef?
in?
chilli?
bean?
sauce?
炖猪蹄?
stewed?
pig’s?
trotters?
粉蒸排骨?
steamed?
spareribs?
with?
rice?
flower?
咖哩牛肉?
fried?
curry?
beef?
干煸牛肉丝?
sauteed?
beef?
shreds?
with?
chilli
宫爆腰花stir-fried?
kidney?
with?
chilli?
and?
peanuts?
?
?
?
?
古老肉sweet-and-sour?
pork?
?
?
?
?
蚝油牛肉oyster?
sauce?
beef?
?
?
?
?
红烧肉stewed?
pork?
with?
brown?
sauce?
?
?
?
?
红烧狮子头stewed?
meatballs?
with?
brown?
sauce?
?
?
?
?
红烧排骨spareribs?
with?
brown?
sauce?
?
?
?
?
红烧肘子pork?
leg?
braised?
in?
brown?
sauce?
?
?
?
?
红烧蹄筋braised?
tendon?
with?
brown?
sauce?
?
?
?
?
红烧牛肉beef?
with?
brown?
sauce?
?
?
?
?
红烧羊肉mutton?
braised?
in?
brown?
sauce?
?
?
?
?
红油肚丝shredded?
tripe?
with?
chilli?
sauce?
?
?
?
?
滑肉片sliced?
prok?
with?
cream?
sauce?
?
?
?
?
滑溜里脊saute?
fillet?
with?
thick?
gravy?
?
?
?
?
花椒牛肉cayenne?
beef?
?
?
?
?
黄瓜肉丁diced?
pork?
with?
cucumber?
?
?
?
?
回锅肉stir-fried?
boiled?
pork?
slices?
in?
hot?
sauce?
.twice-cooked?
pork?
?
?
?
?
?
slices?
?
?
?
?
回锅辣白肉white?
meat?
in?
hot?
sauce?
?
?
?
?
家乡熏蹄home-made?
pig’s?
trotters?
?
?
?
?
酱肉braised?
pork?
weasoned?
with?
soy?
sauce?
?
?
?
?
酱牛肉spiced?
beef?
?
?
?
?
酱爆肉fried?
sliced?
pork?
with?
soy?
sauce?
?
?
?
?
酱爆肉丁fried?
diced?
pork?
in?
soy?
sauce?
?
?
?
?
酱爆肉丝shredded?
pork?
with?
soy?
sauce?
?
?
?
?
酱猪肘spiced?
pig’s?
leg?
?
?
?
?
酱猪肚spiced?
pig’s?
tripe?
?
?
?
?
椒酱肉mixed?
meat?
with?
chilli?
?
?
?
?
韭黄肉丝shredded?
pork?
with?
chives?
烤乳猪roasted?
sucking?
pig?
?
?
?
?
烤猪肉roast?
pork?
?
?
?
?
烤牛肉roast?
beef?
?
?
?
?
?
扣肉braised?
meat?
?
?
?
?
辣子肉丁diced?
prok?
with?
green?
pepper?
?
?
?
?
栗子红烧肉braised?
pork?
with?
chestnuts?
?
?
?
?
蚂蚁上树vermicelli?
with?
spicy?
minced?
pork?
?
?
?
?
梅干菜扣肉steamed?
pork?
with?
preserved?
vegetables?
?
?
?
?
焖牛肉pot?
roast?
beef?
?
?
?
?
米粉蒸肉steamed?
pork?
with?
fice?
flower?
?
?
?
?
蜜汁火腿steamed?
ham?
with?
honey?
sauce?
?
?
?
?
扒白条braised?
pork?
slices?
?
?
?
?
排肉片tewed?
pork?
strip?
?
?
?
?
?
肉片meat?
slice?
?
?
?
?
肉丝shredded?
meat?
?
?
?
?
肉末minced?
meat?
?
?
?
?
肉丁diced?
meat?
?
?
?
?
肉馅meat?
filling?
?
?
?
?
清炸猪里脊dry-fried?
pork?
fillet?
?
?
?
?
青椒肉丝shredded?
pork?
with?
green?
pepper?
?
?
?
?
青椒牛肉fried?
beef?
with?
green?
pepper?
?
?
?
?
清蒸猪脑white?
steamed?
pig’s?
brain?
?
?
?
?
清蒸羊肉steamed?
mutton?
?
?
?
?
清炖牛尾steamed?
oxtail?
in?
clear?
soup?
?
?
?
?
软炸里脊soft-fried?
fillet?
?
?
?
?
砂锅狮子头meatballs?
in?
earthen-pot?
?
?
?
?
?
砂锅丸子meat?
balls?
en?
casserole?
?
?
?
?
生汆牛肉片poached?
beef?
fillet?
?
?
?
?
时蔬炒牛肉sauteed?
sliced?
beef?
with?
season