考研英语翻译.docx
《考研英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研英语翻译
考研英语翻译
94年翻译真题第一句:
Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythings
likeimprovedtechniquesandtool.
句子主干:
Sciencemovesforward;
其他成分:
theysay插入语
notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimproved
techniquesandtool.状语;
难点分析:
难点在于对状语的分析,而其中较麻烦的就是对比较结构的处理:
notsomuch...as...
这个结构我们之前讲过:
与其说...不如说...
这样状语可以翻译为:
与其说是通过:
theinsightsofgreatmenofgenius不如说是因为:
moreordinarythingslikeimproved
techniquesandtool.
翻译点拨:
先翻插入语:
他们说,
再翻主干:
科学的发展/前进/进步/,但不要翻译为:
往前移动;
最后赋予状语中某些表达具体的中文含义:
theinsightsofgreatmenofgenius
伟人和天才的洞察力/远见/真知灼见等
智慧的伟人的
天才的伟人的
以上都可以接受;
moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.
还是先翻定语:
像提高的工具和方法/技法/技术/等更为普通的东西;
也可以是:
更为普通的东西像提高的方法/技法/技术/和工具;
through和becauseof相对应因此可以翻译为:
通过/源于/由于/因为/
参考译文:
他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说是由于改进了的技术和工具等更为普通的东西。
94年真题第二句
Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.
句子主干:
thescientificrevolutionwaslargelytheimprovementandinventionanduse.
主系表结构
其他成分:
Inshort状语
aleaderofthenewschoolcontends主谓做插入语
aswecallit定语做插入语
ofaseriesofinstruments定语
thatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.定语从句
翻译点拨:
对于词汇的处理:
inshort简言之
aswecallit我们所谓的
newschool新的学派;
contend坚持认为
thereach范围;范畴
对于定语的处理:
ofaseriesofinstruments通常前置
对于定语从句的处理:
可以前置也可以单独成句,但是这里最好是单独成句,因为前面有了一个定语了,再倒就繁琐了;
参考译文:
新学派的一位领军人物坚持认为:
简而言之,我们所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进,发明和使用,这些改进发明和使用在无数个方向扩展了科学的范畴。
(使得科学在各个领域无所不及/使得科学涉及到了无数个方向的各个领域)
Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.
主干识别:
toolsandtechnologyhavebeenignored.
其他成分:
overtheyears状语
themselves反身代词作同位语
asasourceoffundamentalinnovation定语
byhistoriansandphilosopher状语
翻译点拨:
定语前置:
作为基本发明源泉的工具和技术本身;
词的处理:
philosophersofscience
科学哲学家/科学思想家
参考译文:
多年来,作为基本发明源泉的工具和技术本身在很大程度上被历史学家和科学思想家们所忽视了。
昨天的参考翻译:
Inmanycases,nowadays,theenvironmentisusuallychangednotsomuchtobenefithumanlifeastobringdisastrousmomentstoourfuturegenerations.
现在很多情况下,人们改变环境与其说给我们的生活带来了好处,不如说为后人带来了灾难。
(moments可以不翻译)
翻译是一种再创造,在保证语义正确的情况下需要符合中文表达的习惯。
Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.
主干识别:
Galileo'sgreatestglorywasthat(主句主干)
hewasthefirstpersontoprovethat(从句主干)
theplanetsrevolvearoundthesun(从句主干)
其他成分:
toturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethat(定语)
(turn...on...toprove(目的状语)...)
ratherthanaroundtheearth(我们很熟悉的ratherthan做状语)
翻译点拨:
中文到英文,如果表语较短的时候没有必要遵守英文中的主系表结构:
他是第一个人,就直接翻译为:
“他第一个将”就可以了。
heistheonewhoinventedthetelephone.
可以翻译为:
他发明了电话=他是发明电话的那个人。
参考译文:
伽利略最大的辉煌就是在1609年的时候,他第一个将新发明的望远镜对准了天空,去证明了行星是围绕着太阳而不是地球转动的。
WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.
主干识别:
Whether+主语从句dependsontheissue
其他成分:
theGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversa(主语从句)
ofwhichisseenasthedrivingforce.of短语of+which引导的宾语句子
翻译点拨:
先翻译主语从句,再用代词“这”代替;
词的处理:
increasethefinancingofpurescience增加对纯理论科学的经费投入
attheexpenseoftechnology减少对技术经费的投入
thedrivingforce动力,驱动力量
theissueof可以不翻译:
比较两种翻法:
1.哪一方被看做是驱动力的问题
2.那一方面被看做是驱动力
第二种更加符合中文的表达。
政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。
昨天句子的答案:
有时候不费钱的来的东西反而最贵
主句:
sometimesonepaysmostforthethings
定语从句省略了that:
(that)onegetsfornothing
that指代前面的things做宾语
完整就是:
onegetsthethingsfornothing
直接翻译就是:
有时候,一个人为不费任何代价而得来的东西支付了最多;
转译:
有时候不费钱的来的东西反而最贵
Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithillinformedorincompetentusers.
主干识别:
Thetargetiswrong
其他成分:
forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithillinformedorincompetentusers.(原因状语)for+状语从句;
inattackingthetests状语从句中的状语;
criticsdivertattentionfromthefault.(状语从句的主句)
thatlieswithillinformedorincompetentusers定语从句修饰fault;
翻译点拨:
词汇的处理:
divertattentionfrom...
divertattentionfrom...
原义是把注意力引开,反译为没有注意到;
lieswith在于
illinformedorincompetentusers不甚了解或使用不当的使用者;
初步可以翻译为:
这个目标是错的,因为批评者在攻击测试的时候,没有注意到在于这个错误,这个错误在于不甚了解或使用不当的使用者。
但是这个翻译明显不符合中文的表达习惯需要修改:
主要是后半部分:
将两个“这个错误”合并为:
测试的错误在于...
将“illinformedorincompetent”翻译为动词:
“不了解,不太会”
那么主语就应该是原句中的“user”,缺一个对象那应该“tests”
修改完成:
参考译文:
这个目标是错的,因为抨击测试的时候,批评者没有注意到测试的弊病在于使用者不了解也不太会恰当使用测试。
Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.
主干识别:
How+主语从句dependsuponthetheamount,reliability,andappropriatenessandontheskillandwisdom.
其他成分:
oftheinformationused定语
withwhichitisinterpreted定语
主语从句主干:
thepredictionswillbevalidatedbylaterperformance.
howwell状语
翻译点拨:
validated证实
howwell多好..但是直译过去就是会多好的被证实。
中文的习惯是:
多大程度被证实;
withwhichitisinterpreted定语从句前置
确定最后的it的指代应该是information;信息;则可以主动变为被动:
解释这些信息时的...
参考译文:
这些预测在多大程度上会被之后的表现所证实则依靠于所用信息的数量,可靠性和适合性,同时取决于解释这些信息时的技巧和智慧。
Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidence
fromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.
主干识别:
Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothdepends,therefore,uponthe
evidenceanduponsuchfactors.
其他成分:
orboth=ortestsandotherkindsofinformation(both指代前面)
inaparticularsituation状语
therefore状语
fromexperienceconcerningcomparativevalidity定语修饰evidence
ascostandavailability定语修饰factors
翻译点拨:
inaparticularsituation在某一特定情况下
theevidencefromexperience经验依据(来自经验的证据)
comparativevalidity相对效度
concerning与……有关的
availability能否获得(有无来源)
参考译文:
所以在某一特定的情况下,是否使用测试以及其他的各种信息或者两者使用,取决于有关相对效度的经验依据,
也取决于诸如经费(多少),有无来源等因素。
Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredicatedcannotbewelldefined.
主干识别:
thetestswork
其他成分:
mosteffectively状语
whenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined状语从句
(thequalitiescanbemostpreciselydefined主干;tobemeasured定语修饰qualities)
leasteffectively状语
whenwhatistobemeasuredorpredicatedcannotbewelldefined状语从句
(whatistobemeasuredorpredicated状语从句中的主语)
翻译点拨:
thetestswork测试有效
bemostpreciselydefined很精确界定(most=very;themost才是最高级)
measured测量
参考译文:
一般的说,当所要测定的素质/性质/特征能很精确界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地被界定时,测试的效果则最差。
Forexample,thetestsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.
主干识别:
thetestsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhow+从句
其他成分:
howableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.
how引导一个宾语从句,其主句为howableanunderprivilegedyoungstermighthavebeen;
还原为中文的语序为:
anunderprivilegedyoungstermighthavebeenhowable;
条件状语从句:
hadhegrownupundermorefavorablecircumstances.(if被省略,had提前)
还原为:
ifhehadgrownupundermorefavorablecircumstances.
翻译点拨:
compensatefor弥补
grosssocialinequality明显的社会不公
andthus因此
tell说明
underprivileged贫困的、物质条件不好的
undermorefavorablecircumstances在较好的环境下
本句只要能识别出句子结构翻译就比较容易了。
参考译文:
测试并不弥补明显的社会不公,因此它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。
Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.
主干识别:
这是两个句子:
第一句:
Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.
第二句:
Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.
主干:
Othersarereasonableconsequences.
ofparticularadvancesinsciencebeingself-accelerating定语
tosomeextent状语,某种程度上
翻译点拨:
Others=othercauses;
reasonableconsequences=reasonableresults
particularadvancesinscience科学中的特定发展;
beingself-accelerating的处理是难点;
就结构上讲是做为定语修饰science,但是这里却不能直接前置为:
正在自我加速的科学中的特定的发展的结果;
我们讲过定语从句表示原因,其实定语何尝又不能表示原因呢?
所以在这里可以翻译为:
科学在一定程度上自我加速((science)beingself-accelerating))
有了在科学上的特定发展(particularadvancesinscence)
合并为:
由于科学在一定程度上自我加速而引起的特定发展的...
参考译文:
在这些原因中,有一些是完全理性(自然)的社会需求的结果,而其他的一些则是由于科学在一定程度上自我加速而引起的特定发展的合理(自然)后果。
ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
主干识别:
Thistrendbegan
其他成分:
duringtheSecondWorldWar状语
whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.(定语从句)
severalgovernmentscametotheconclusion.(定从主干)
thespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
(定从中的同位语从句)
thespecificdemandscannotgenerallybeforeseenindetail(同从主干)
thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment(同从中的定从)
翻译点拨:
这次的句子结构不难,把从句都剥离出来就简单了。
scientificestablishment科研机构indetail详细
1.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar
这种趋势开始于二战期