高考中译英试题解读分析一.docx
《高考中译英试题解读分析一.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考中译英试题解读分析一.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高考中译英试题解读分析一
高考中译英试题解读分析
(一)知识点拨
问题一:
中译英初学者应注意什么?
把单词连成词组
俗话说:
词不离句。
英语单词学习不是仅仅学习单词,应学会如何使用该单词,特别是一些常用词、核心词。
在学习过程中,除了了解单词的基本信息,即音、形、意外,还应该把它放在一定的语境中。
一种可行的做法是用该单词组词组甚至造句。
如:
1)agreetoone'sopinion同意某人的意见
agreewithsb./whatsb.says赞同某人所说
agreeonthedate/price(通过协商)把日期/价格定下来
agreethat...赞同(某事实)
2)askafavorofsb.请某人帮忙
dosb.afavor帮某人忙
infavorofsb./sth.赞同、支持某人/某事
反过来,应该养成在情景(上下文)中学习单词。
注意英语的习惯表达
由于文化背景的差异和使用习惯的不同,中、英文在很多表达上存在差异,有时甚至相悖。
比如说,英语中的词就相当于汉语中的字,汉语中的词则相当于英语中的短语。
再比如,英语里没有量词,汉语的“一个人”在英语里就是aperson;而英语中的定冠词汉语则没有。
语法中不同的地方更多,如英语中的“插入”、“倒装”、“同位语”、“表语”等概念在汉语中没有对应。
尽管如此,中、英文在很多地方还是相通的。
就中译英来说,有些句子几乎可以直接译成英语,不必作句式、句型的调整。
如:
1)由于粗心大意,汤姆错过了这个机会。
(miss)(1998)
Becauseofhiscarelessness,Tomhasmissedthechance.
2)这首迷人的民歌深受学生的喜爱,尤其是女学生。
(popular)(1999)
Thischarmingfolksongisverypopularwithstudents,especiallygirlstudents.
3)请尽早做出决定,不然你会坐失良机。
(or)(2003)
Pleasemakeupyourmindassoonaspossible,oryou'llmissthegoodchance.
中译英时,要特别注意英语表达的语序。
在下列例句中,黑体词在汉语和英语中位置(语序)不同:
1)我希望尽快收到你的照片。
(hope)(2005)
Ihopetoreceiveyourphotosassoonaspossible.
注:
英语中副词(短语)修饰动词时通常置于动词之后。
2)两个月没收到他的信,他一定出事了。
(happen)
Somethingmusthavehappenedtohim,forwehaven'theardfromhimfortwomonths.
注:
happen为典型的不及物动词,其固定搭配是sth.happentosb.
3)经过十年的努力,他终于实现了自己的梦想。
(true)
Aftertenyears'efforts,hisdreamfinallycametrue.
注:
...dreamcametrue是主系表结构。
试比较:
Hefinallyrealized/achievedhisdream.
4)我认为如果不是很急,你不必乘坐出租车前行。
(unless)
Idon'tthinkyouneedtakeataxithereunlessyouareinahurry.
注:
译文中否定词位置发生了转移。
要注意特定词的固定搭配。
1)如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。
(convenient)(2002)
If(itis)convenient,pleasefetchmetheparcelfromthepostoffice.(不能译成Ifyouare...)
2)他好像什么都知道了。
(seem)
Heseemstohavebeentoldeverything.(不能译成Heseemsthathe...)
3)非常感谢你的帮助。
(appreciate)
Iverymuchappreciateyourhelp.(不能译成Iappreciateyouforyourhelp.)
英语中逗号不能连接句子,根据分句与分句之间的逻辑关系使用相应的连接词。
但分号(;)有时相当于and,可用于连接两句话。
如:
1)今天下午我没空,我和牙医有约。
(appointment)(2005)
IamnotavailablethisafternoonbecauseIhaveanappointmentwithmydentist.
2)这款手机式样新颖、携带方便,深受年轻人的欢迎。
(popular)(2005)
Themobilephoneismoderninstyleandconvenienttocarry,soitisverypopularwithyoungsters.
3)众所周知,成功来自勤奋,不努力则一事无成。
(without)(2000)
Asweallknow,successcomesfromhardwork;withouteffortsnothingcanbedone.
问题二:
中译英的基本解题步骤是什么?
中译英的基本步骤:
1、阅读汉语,分析信息。
要仔细研读中文,明确意思,找出难点,并化解难点。
例:
许多外国游客都想去长城一游,他们知道“不到长城非好汉”。
(visit)(2002春季)
分析汉语:
难度集中在第二分句中的谚语“不到长城非好汉”。
此谚语属于地道的汉语,不可直译成英语。
要保持原意并译成英语,得研究谚语的意思,得把它“译”成“能译成英语的汉语”。
经分析,谚语即“没有到过长城的人就不是真正的人”。
2、判断译文的句型、结构。
仍以上面的谚语翻译为例。
理解意思后,不难看出译文需要用定语从句来翻译。
可使用多种结构,如thosewho...,anyonewho...,hewho...等。
3、研究所给提示词。
所给词visit是兼类词,既可作动词,又可作名词。
此句中都可使用:
visittheGreatWall
payavisittotheGreatWall
4、翻译。
参考译文如下:
ManyforeigntouristswanttovisittheGreatWall.Theyknowthat"Hewhodoesn'treachtheGreatWallisnotatrueman".
5、检查。
注意有没有成分遗漏现象,动词形式是否准确,主谓语是否一致,单词拼写是否有误,标点符号、大小写是否合理,等。
问题三:
中译英中如何处理汉语的逗号?
中译英所给汉语简洁、地道,信息量大。
所给中文有些是“一气呵成”,只有句末用句号,而很多句子被逗号断开。
一般而言,如果汉语中有逗号,则译文多半是复合句。
需要注意的是,汉语中的逗号在译文中往往略去。
中译英时用复合句来处理汉语逗号有以下几种方法:
从汉语的关联词入手
如:
1)只要专心学习,你一定能顺利通过考试。
(concentrate)(2000春季)
“只要”可以直接译成as/solongas,前半句译成条件状语从句。
译文如下:
Solongas/Ifyouconcentrateonyourstudies,you'llsucceedinpassingtheexaminations.
2)这个地区的经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽如人意。
(quality)(2001高考)
“可是……”可以翻译成but引导的并列句,也可以用although翻译前半句。
译文:
Althoughtheeconomyinthisareaisdevelopingrapidly,thequalitiesofsomecitizensarestillnotsatisfactory.
3)第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。
(make)(2002春季)
“第一次……时”对应的英语表达是thefirsttime引导的时间状语从句。
译文:
ThefirsttimeIwroteanEnglishcomposition,Imadealotofspellingmistakes.
4)上周因为生病我缺了一些课,但是我会努力赶上大家的。
(miss)(2005高考)
“但是”可以译为but,后半句可以译成一个并列句。
译文:
Becauseofmyillnesslastweek,Imissedsomelessons,butIwilltrytocatchupwithothers.
从括号内提示词入手
1)这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。
(so...that)(2003高考)
可以根据so...that把中文“翻译”为:
这部有关第一次世界大战的历史小说如此引人入胜,以至于我爱不释手。
译文如下:
Thehistoricalnovelabout/describingWorldWarI/theFirstWorldWarissoattractivethatIcan'tbear/standpartingwithit/puttingitdown(back,aside)/leavingitaside.
2)这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清。
(too...to)(2004高考)
too...to表示“太…而不能”。
译文:
Therulesofthegamearetoocomplicatedtoexplaininafewwords.
3)你最好乘出租车去电影节的开幕式,不然就要迟到了。
(or)(2005高考)
提示词or为并列连词,表示“不然”。
译文:
You'dbettertakeataxitotheopeningceremonyofthefilmfestival,oryouwillbelate.
4)他进公司后不久就独立完成了一项艰巨的任务,同事们都对他刮目相看。
(so)(2005高考)
同例2),提示词so也是并列连词,表示“因此”。
不难看出,中文逗号前后为因果关系。
译文:
Hefinishedadifficulttaskonhisownsoonafterheenteredthecompany,sohiscolleagueslookedathimwithneweyes.
注意:
根据汉语逗号前后的逻辑关系和提示词so,中文部分还可以理解为“他进公司后不久就独立完成了一项如此艰巨的任务,以至于同事们都对他刮目相看”。
因此可以用so...that句型来翻译。
译文如下:
Soonafterheenteredthecompanyhefinishedsodifficultataskonhisownthathiscolleagueslookedathimwithneweyes.
根据汉语句与句之间的逻辑关系入手
有些句子汉语中没有连词,也没有相应的英语提示,但可以从逗号前后分句中看出它们的逻辑关系。
如:
1)许多外国游客都想去长城一游,他们知道“不到长城非好汉”。
(visit)(2002春季)
不难看出,逗号前后在逻辑上有因果关系。
译文:
ManyforeigntouristswanttovisittheGreatWall,fortheyknowthat"Hewhodoesn'treachtheGreatWallisnotatrueman".
当然,也可以把逗号前后看作独立的两个句子:
ManyforeigntouristswanttovisittheGreatWall.Theyknowthat"Hewhodoesn'treachtheGreatWallisnotatrueman".
2)今天下午我没空,我和牙医有约。
(appointment)(2005高考)
应该可以看出“今天下午我没空”是因为“我和牙医有约”。
因此,前半句是后半句的原因。
译文:
I'mnotfreethisafternoon,becauseIhaveanappointmentwithmydentist.
用and或短语来翻译逗号后面的汉语
例:
1)这条铁路横贯平原,把那个偏远山城与海港连接了起来。
(remote)(2002高考)
可以用and来连接汉语中的动词。
译文:
Therailwaycrossestheplainandconnectstheremotemountaincitywiththeseaport.
为了使译文更简洁,可使用分词短语来作伴随状语:
Therailwaycrossestheplain,connectingtheremotemountaincitywiththeseaport.
2)虽然她孤身一人,无亲无故,但邻居们都向她伸出了援助之手。
(offer)(2004春季)
第二个逗号容易处理。
第一个逗号可以用and来翻译,也可以用短语来翻译。
译文:
Althoughshelivesaloneandhasnorelativesorfriends,allherneighborsofferherahelpinghand./Althoughshelivesalonewithnorelativesorfriends,...
用and或分号来翻译逗号
有时候既没有提示词,又很难看出逗号前后的逻辑关系,因此,很难判断该用什么复合句来翻译。
这时候,可以理解为逗号前后是并列关系,可以用and来连接,也可以直接用分号来翻译。
如:
1)众所周知,成功来自勤奋,不努力则一事无成。
(without)(2000高考)
从汉语很难判断“成功来自勤奋”和“不努力则一事无成”的关系。
因此,可以用and来连接,或用分号来处理。
译文如下:
Asweallknow,successcomesfrom/resultsfromhardwork;withouteffortsnothingcanbedone.
2)学生们逐渐认识到友谊胜过金钱,患难朋友才是真朋友。
(realize)(2001春季)
同上,“友谊胜过金钱”和“患难朋友才是真正朋友”应为并列关系,由and连接。
Thestudentshavecometorealizethatfriendshipismoreimportantthanmoneyandthatafriendinneedisafriendindeed.
注意:
分号相当于and,且分号后的英语句子的首字母不大写。
问题四:
中译英重点考察哪些语法点?
中译英考核重点不是语法。
中译英考察学生语言综合应用能力,学生要写句表达,其中必然涉及到语法。
一般来说,各种语法项目都会出现在译文中,其中,以动词形式、主谓一致和复合句为重点。
1、动词形式
译文中一定要有动词。
一般来说,译文中总有谓语动词,有些句中还有非谓语动词。
谓语动词的时态要综合考虑。
纵观历年高考中译英,译文中动词时态以一般时态为最多,因为所给汉语往往是对现象、状态的描述,对过去发生事件的追述,或对将来的判断和描述。
如:
1)我第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。
(make)(2002春季)
ThefirsttimeIwroteanEnglishcomposition,Imadealotofspellingmistakes.
2)小组讨论有助于更好地理解课文。
(help)(2004高考)
Groupdiscussionhelpsunderstandthetextbetter.
3)我希望尽快收到你的照片。
(hope)(2005高考)
IhopeIcanreceiveyourphotosassoonaspossible.
4)物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。
(fail)(2006春季)
Inthephysicsclass,hefailedtounderstandwhatProfessorWangwastalkingabout.
如果译文是复合句,要注意主、从句动词时态的呼应,如例1)和例4)。
有些句子用一般现在时,和一般过去时都可以翻译。
如:
5)不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天。
(putoff)
Howeverlateitis,heneverputsoffwhatmustbedonetodaytilltomorrow.or.
or:
Howeverlateitwas,heneverputoffwhathecoulddothedaytillthenextday.
此外,要注意译文中非谓语动词的垃用。
如:
1)充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书。
(keep)(1999高考)
Makingfulluseoftimedoesn'tmeankeeping(on)readingbooksfrommorningtillnight.
2)同其他学生相比,那个女孩有更强的英语听说能力。
(compare)(2000高考)
Comparedwithotherstudents,thegirlhasbetterlisteningandspeakingabilitiesinEnglish.
此外,谚语中的动词总是用一般现在时。
如:
他在实验中多次失败,但他相信失败是成功之母。
(fail)(1999高考)
He(has)failedinhisexperimentsmanytimes,buthebelieves/believedthatfailureisthemotherofsuccess.
2、主谓一致
主谓是学生写句时最容易出错的地方之一。
例:
1)早睡早起有益于健康。
(dogoodto)(2001春季)
Goingtobedearlyandgettingupearlydoesgoodtoyourhealth.
2)到目前为止,我们学过的英语单词总计大约有三干五百个。
(addupto)(2001春季)
TheEnglishwordswehavelearnedsofaradduptoabout3,500.
3)勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。
(infect)(2003)
Washinghandsoftenisoneoftheeffectivewaystoavoidbeinginfectedbydisease.
4)多吃蔬菜水果有益健康。
(good)(2005)
Eatingmorevegetablesandfruitsisgoodforone'shealth.
3、复合句
中译英的译文大多以复合句形式出现。
译文中经常出现的复合句中含有状语从句、定语从句和名词性从句。
有些翻译从所给中文或括号里的提示词可以直接看出译文复合句的类型,有些则不是很明显,要求在理解中文的基础上选用适当的连词来组句。
有些翻译即使给的提示词为词,但组句也不太容易。
如:
1)我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。
(before)(2001)
before用法很多,仅引导时间状语从句就可表示多种意思。
其中之一是“先……再……”。
本句参考译文:
Wewillhaveafurtherdiscussionbeforewedrawafinalconclusion.
2)他们应从这件事中吸取教训:
玩火者必自焚。
(burn)(2001)
“玩火者”即“玩火的人”,因此可以用定语从句或主语从句来翻译。
Theyshoulddrawalessonfromtheincident:
he/one/anyonewhoplayswithfirewillsurelyburnhimself.
“玩火者”还可以译成
thosewhoplaywithfire或thoseplayingwithfire或whoeverplayswithfire
4、特殊句型
有些翻译需要使用特殊句型,如强调、倒装,等。
如:
1)我们的祖国从来没有像今天这样强大。
(Never...)(2001)
Neverbeforehasourcountrybeensopowerfulasitistoday.
2)他是为了逃避高考才出国留学的。
(Itbe)
Itwastoescapefromthecollegeentranceexamsthathewentabroadforfurtherstudy.
问题五:
中译英命题常涉及哪些题材?
中译英命题的选材来源于学生的生活、学习,往往是学生比较熟悉的事物、现象,特别是学校生活、课堂用语,等。
有些汉语和学生的生活经验有关,富有哲理性。
有些题材和人们关心的话题和当年新闻大事有关。
1、学生学习生活类
1)我们非常感激老师为我们提供许多好书。
(grateful)(98)
2)我第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。
(make)(02春)
3)我觉得很难解出这道数学题。
(workout)(03春)
4)你可以在英特网上找到这种信息。
(available)(03春)
5)阅读时,你不必碰到生词就查词典。
(There)(03春)
6)物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。
(fail)(06春)
2、生活常识类
1)众所周知,,吸烟会导致多种疾病。
(cause)(98)
2)多吃蔬菜和水果有益健康。
(good)(04)
3、热门话题、事件类
1)据报道,1998年中国很多地区发生了严重的水灾。
(occur)(99)
2)乘车时你有主动给老人让座的习惯吗?
(offer)(01春)
3)我们的祖国从来没有像今天这样强大。
(Never...)(01)
4)这个地区的经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽如人意。
(quality)(01)
5)听到2008年北京举办奥运会的消息时,人们欣喜若狂。
(newsthat)(03春)
6)勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。