新视野大学英语第三版读写教程第四册课文+翻译Word文件下载.docx
《新视野大学英语第三版读写教程第四册课文+翻译Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语第三版读写教程第四册课文+翻译Word文件下载.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
“光彩照人”,她已经是了。
而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。
Afterabannerdayout,Idroveuntilweweresituatedunderabigoldoaktreeonahillofftheexpressway.WhatIhadinmindwasalittleeccentric.Ithoughtthevenuewithaperfectviewoftheluminouscitywouldlightenthemood.Westayedinthecar,andIturneddownthestereoandtookmyfootoffthebrakepedal."
Whatarewegoingtotalkabout?
sheasked.
在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。
我的想法有些怪异。
而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。
我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。
“我们要谈些什么?
”她问道。
Logic."
“逻辑学。
”
Cool,"
shesaidoverhergum.
“好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。
Thedoctrineoflogic,”Isaid,"
isastapleofclearthinking.Failuresinlogicdistortthetruth,andsomeofthemarewellknown.Firstlet'
slookatthefallacyDictoSimpliciter."
“逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。
逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。
我们先来看看一种叫做‘绝对判断’的逻辑谬误。
Great,”sheagreed.
“好啊,”她表示同意。
DictoSimplicitermeansanunqualifiedgeneralization.Forexample:
Exerciseisgood.Therefore,everybodyshouldexercise."
“‘绝对判断’是指在证据不足的情况下所作出的推断。
比方说:
运动是有益的,所以每个人都应该运动。
Shenoddedinagreement.
她点头表示赞同。
Icouldseeshewasstumped."
Polly,"
Iexplained,"
it'
stoosimpleageneralization.Ifyouhave,say,heartdiseaseorextremeobesity,exerciseisbad,notgood.Therefore,youmustsayexerciseisgoodformostpeople."
我看得出她没弄明白。
“波莉,”我解释说,“这个推断太过简单化了。
如果你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。
所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。
NextisHastyGeneralization.Self-explanatory,right?
Listencarefully:
Youcan'
tspeakFrench.Robcan'
tspeakFrench.LookslikenobodyatthisschoolcanspeakFrench."
“接下来是‘草率结论’。
这似乎不言自明,对吧?
仔细听好了:
你不会说法语,罗伯也不会说法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语。
Really?
saidPolly,amazed."
Nobody?
“是吗?
”波莉吃惊地说。
“没有人吗?
Thisisalsoafallacy,"
Isaid."
Thegeneralizationisreachedtoohastily.Toofewinstancessupportsuchaconclusion."
“这也是一种逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持这一结论的例证太少了。
Sheseemedtohaveagoodtime.Icouldsafelysaymyplanwasunderway.Itookherhomeandsetadateforanotherconversation.
她似乎学得很开心,而我也可以放心地说我的计划正在稳步推进中。
我把她送回家,并且定下了下一次约会交谈的日子。
SeatedundertheoakthenexteveningIsaid,"
OurfirstfallacytonightiscalledAdMisericordiam."
第二天晚上,坐在那棵橡树下,我说:
“今天晚上我们要谈的第一个逻辑谬误叫‘文不对题’。
Shenoddedwithdelight.
她高兴地点了点头。
Listenclosely,"
Amanappliesforajob.Whenthebossaskshimwhathisqualificationsare,hesayshehassixchildrentofeed."
“听好了,”我说,“有个人去申请工作,当老板问他有什么应聘资格时,他说他有六个孩子要抚养。
Oh,thisisawful,awful,"
shewhisperedinachokedvoice.
“哇,这太可怕了,太可怕了,”她哽咽着轻声说到。
Yes,it’sawful,"
Iagreed,"
butit'
snoargument.Themanneveransweredtheboss'
squestion.Insteadheappealedtotheboss'
ssympathy-AdMisericordiam."
“对,是挺可怕的,”我表示赞同地说,“但这不是理由。
这个人根本没有回答老板的问题,而只是在博取老板的同情,这就是‘文不对题’。
Sheblinked,stilltryinghardtokeepbackhertears."
她眨着眼睛,仍在竭力地忍住眼泪。
Next,"
Isaidcarefully,"
wewilldiscussFalseAnalogy.Anexample,studentsshouldbeallowedtolookattheirtextbooksduringexams,becausesurgeonshaveX-raystoguidethemduringsurgery.
“接下来”,我小心地说,“我们来讨论‘错误类比’。
举个例子:
学生考试时应该允许看课本,因为外科医生在做手术时可以看X光片。
Ilikethatidea,"
shesaid.
“我喜欢这个主意,”她说。
Igroaned,"
don'
tderailthediscussion.Theinferenceiswrong.Doctorsaren'
ttakingatesttoseehowmuchtheyhavelearned,butstudentsare.Thesituationsarealtogetherdifferent.Youcan'
tmakeananalogybetweenthem."
“波莉,”我抱怨道,“别打岔,这一推论是错误的。
医生们不是在参加考试以检查他们学到了多少,而学生却是。
他们的情况完全不同,你不能将他们作类比。
Istillthinkit’sagoodidea,"
saidPolly.
“我仍然认为这是一个好主意,”波莉说。
Withfivenightsofdiligentwork,IactuallymadealogicianoutofPolly.Shewasananalyticalthinkeratlast.Thetimehadcomefortheconversionofourrelationshipfromacademictoromantic.
经过五个夜晚的辛勤努力,我竟然真的将波莉打造成了一个逻辑行家,她总算能够分析思考了。
现在应该是时候让我们的关系从学术向浪漫发展了。
Isaidwhennextwesatunderouroak,"
tonightwewon'
tdiscussfallacies."
“波莉,”当我们又一次坐在那棵橡树下的时候我对她说,“今晚我们不讨论逻辑谬误了。
Oh?
shesaid,alittledisappointed.
“哦?
”她回答说,有一点失望。
Favoringherwithagrin,Isaid,"
Wehavenowspentfiveeveningstogether.Wegetalongprettywell.Wemakeaprettygoodcouple."
我赞许地对她笑了笑,说:
“我们在一起已经度过了五个晚上,相互之间挺合得来,我们是蛮相配的一对。
HastyGeneralization,"
saidPollybrightly."
Orasanormalpersonmightsay,that'
salittlepremature,don'
tyouthink?
“草率结论,”波莉伶俐地说,“或者是按一般人的说法,这个结论有些不成熟,你不这样认为吗?
'
Ilaughedwithamusement.She'
dlearnedherlessonswell,farsurpassingmyexpectations."
Sweetheart,"
Isaid,pattingherhandinatolerantmanner,"
fivedatesisplenty.Afterall,youdon'
thavetoeatawholecaketoknowit'
sgood."
我被逗得笑了起来,她功课还真学得不错,大大超过了我的预期。
“亲爱的,”我开口说,同时宽容地拍了拍她的手,“五次约会已经够多了,毕竟你不需要吃掉整个蛋糕才知道它是不是好吃。
FalseAnalogy,"
saidPollypromptly."
Yourpremiseisthatdatingislikeeating.Butyou'
renotacake.You'
reaboy."
“错误类比,”波莉立即回应。
“你的前提是约会就如同吃东西。
可你不是蛋糕,你是个男孩。
Ilaughedwithsomewhatlessamusement,hidingmydreadthatshe'
dlearnedherlessonstoowell.Afewmorefalsestepswouldbemydoom.Idecidedtochangetacticsandtryflatteryinstead.
我又笑了笑,不过不觉得那么有趣了,同时还不能表露出我害怕她学得太好了。
再错几步我可就无法挽回了。
我决定改变策略,转而尝试奉承她的办法。
Polly,Iloveyou.Pleasesayyou'
llgooutwithme.I'
mnothingwithoutyou."
“波莉,我爱你。
请答应做我的女朋友,没有你我什么也不是。
AdMisericordiam,"
“文不对题,”她说。
Youcertainlycandiscernafallacywhenyouseeit,"
Isaid,myhopesstartingtocrumble."
Butdon'
ttakethemsoliterally.Imeanthisisallacademic.Youknowthethingsyoulearninschooldon'
thaveanythingtodowithreallife."
“你还真是能在遇到逻辑谬误时一一辨别它们了,”我说,心里的希望已经开始动摇。
“不过不要对它们太死板,我是说这都是些学术的东西。
你知道,学校里学的东西和实际生活根本没有什么联系。
DictoSimpliciter,"
shesaid."
Besides,youreallyshouldpracticewhatyoupreach."
“绝对判断,”她说道,“而且,你自己教的东西应该自己身体力行。
Ileapedtomyfeet,mytemperflaringup."
Willyouorwillyounotgooutwithme?
我一下跳了起来,怒火中烧,“你到底愿不愿意做我的女朋友?
Notoyourproposition,"
shereplied.
“我不愿意,”她答道。
Why?
Idemanded.
“为什么?
”我追问道.
I'
mmoreinterestedinadifferentpetitioner-RobandIarebacktogether.
“我对另一位求爱者更感兴趣――罗伯和我重归于好了。
Withgreateffort,Isaidcalmly,"
HowcouldyougivemetheaxeoverRob?
Lookatme,aningeniousstudent,atremendousintellectual,amanwithanassuredfuture.LookatRob,amuscularidiot,aguywho’llneverwherehisnextmealiscomingfrom.Canyougivemeonegoodreasonwhyyoushouldbewithhim?
我极力地保持着平静,说道:
“你怎么会甩了我而选择罗伯?
看看我,一个聪明过人的学生,一个不同凡响的学者,一个前途无量的人。
再看看罗伯,一个肌肉发达的蠢材,一个有了上顿没下顿的家伙。
你是否能给我一个充足的理由,为什么要选择跟他?
”Wow,whatpresumption!
I’llputitinawaysomeoneasbrilliantasyoucanunderstand,”retortedPolly,hervoicedrippingwithsarcasm.””Fulldisclosure-IlikeRobinleather.Itoldhimtosayyestoyousoheshouldhaveyourjacket!
”
“喔,这是什么假设啊!
为了让像你这样聪明的人能够明白,我这么说吧,”波莉反驳道,声音里充满了讽刺,“事情的真相是——我喜欢罗伯穿皮衣。
是我让他同意你们的协议的,这样他就能拥有你的夹克!
Unit2
Theconfusingpursuitofbeauty
令人困惑的对美的追求
Ifyou'
reaman,atsomepointawomanwillaskyouhowshelooks.
如果你是一位男士,肯定在某个时候会有女士问你她看起来怎么样。
Youmustbecarefulhowyouanswerthisquestion.Thebesttechniqueistoformanhonestyetsensitiveresponse,thenpromptlyexcuseyourselfforsomekindofemergency.Trustme,thisistheeasiestwayout.Noamountofrehearsalwillhelpyoucomeupwiththerightanswer.
对于如何应对这个问题,你一定得小心。
最好的对策就是给一个诚实但又谨慎的回答,然后借口有急事马上脱身。
相信我,这是最简单的方法。
对于她的这一问题,无论你事先练习多少次,都不会找到正确答案。
Theproblemisthatmendonotthinkoftheirlooksinthesamewaywomendo.Mostmenformanopinionofthemselvesinseventhgradeandsticktoitfortherestoftheirlives.Somementhinkthey'
reirresistiblydesirable,andtheyrefusetochangethisopinionevenwhentheygrowbaldandtheirfacesvisiblywrinkleastheyage.
其原因是,男性和女性对外表的看法截然不同。
大多数男性对自己外表的评价在七年级时就形成了,而且终生不变。
有些男性认为自己有不可抗拒的魅力,即使随着年龄的增长,他们头发掉光了,脸上布满皱纹,他们仍然拒绝改变这种看法。
Mostmen,Ibelieve,arenotarrogantabouttheirlooks.Ifthetransientthoughtpassesthroughtheirmindsatall,theyliketothinkofthemselvesasaverage-looking.Beingaveragedoesn'
tbotherthem;
averageisfine.Theydon'
taffixmuchvaluetotheirlooks,orthinkofthemintermsofaesthetics.Theirprimaryformofbeautycareistoshavethemselves,whichisessentiallythesamecaretheygivetotheirlawns.If,attheendofhisfour-minuteallotmentoftimeforgrooming,amanhasmanagedtowipemostoftheshavingcreamoutofthestrandsofhishairandisn'
tbleedingtoobadly,hefeelshe'
sdoneallhecan.
我相信,大多数男性都不会对自己的相貌感到过分自傲。
如果他们偶尔想到自己外表的话,他们愿意认为自己样貌中等。
长相普通不会使他们有任何烦恼,因为普通就已经是很好了。
男性不是特别注重自己的外貌,也不会从美学的角度去审视自己。
他们的打扮方式主要就是刮刮胡子,就像打理自家草坪一样。
对于一位男性来说,如果能花四分钟刮刮胡子,结束之后再把粘到头发上的剃须膏擦净,又没有出血太厉害,他就觉得自己已经尽心尽力了。
Womendonotlookatthemselvesthisway.IfIhadtoguesswhatmostwomenthinkabouttheirappearance,itwouldbe:
"
Notgoodenough."
Nomatterhowattractiveawomanmaybe,herperceptionofherselfiseclipsedbythebeautyindustry.ShehastroublethinkingI'
mbeautiful,Shemagnifiesthesmallest