《傲慢与偏见》译文对比分析Word下载.docx

上传人:b****7 文档编号:22597054 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:8 大小:19.51KB
下载 相关 举报
《傲慢与偏见》译文对比分析Word下载.docx_第1页
第1页 / 共8页
《傲慢与偏见》译文对比分析Word下载.docx_第2页
第2页 / 共8页
《傲慢与偏见》译文对比分析Word下载.docx_第3页
第3页 / 共8页
《傲慢与偏见》译文对比分析Word下载.docx_第4页
第4页 / 共8页
《傲慢与偏见》译文对比分析Word下载.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《傲慢与偏见》译文对比分析Word下载.docx

《《傲慢与偏见》译文对比分析Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《傲慢与偏见》译文对比分析Word下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《傲慢与偏见》译文对比分析Word下载.docx

2.Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighborhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamiliesthatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.

这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财富。

这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财富。

译文一中说“这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真理还真够深入人心的”,译文一的译法比较书面化,使用了“根深蒂固”,译文二“深入人心”,两种译法相比较,我更倾向第一种书面化的译法。

3.”MydearMr.benne”saidhisladytohimoneday,”haveyouheardthatnetherfieldparkisletatlast?

有一天班纳特太太对她的丈夫说:

“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?

“亲爱的贝特先生”一天,贝纳特太太对先生说:

“你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:

译文一中说“我的好老爷”译文二“亲爱的贝内特先生”很明显可以看出前者更口语化,符合两人之间的关系,二后者显得生硬,让人感觉不到两人的亲密关系。

(王珍)

4.Mr.Bennetrepliedthathehadnot.

纳特先生回答道,他没有听说过。

纳特先生回答道,没有听说过。

译文一语意模糊,译文中的“他”是指纳特先生,还是前文提到的其他主人公,引起语意的混淆,歧义。

译文二就相对简洁明了,便于理解。

5.”Butitis,”returnedshe:

”forMrs.longhasjustbeenhere,andshetoldmeallaboutit.”

“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。

“的确租出去了,”太太说道。

“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。

二译文相比,译文一中的“这儿”和“来过”以及“底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累赘罗嗦,译文二思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成章,理解起来更容易。

6.Mr.Bennetmadenoanswer.

班纳特先生没有理睬他。

班纳特先生没有作答。

译文一的感情表达有偏差,“没有理睬他”给人感觉说话人的表达带有不良情绪,语气很硬,相比而言,译文二更贴切。

7.”Donotyouwanttoknowwhohastakenit?

”criedhiswifeimpatiently.

“你难道不想知道是谁租去的吗?

”太太不耐烦地嚷起来了。

“难道你不想知道是谁租去的吗?

对比二翻译,译文一中“你难道“和译文二中”难道你“的语序用的纷歧样,译文二语气更突出说话人的气愤和不耐烦,感情更贴切,便于读者理解,译文一的表达就逊色于译文二了。

8.”Youwanttotellme,andIhavenoobjectiontohearingit.”

“既然是你要说给我听,我听听也无妨。

“既然你要告诉我,我听听也无妨。

译文一中的“说给我听“没有译文二中的”告诉我“表达直接。

9.Thiswasinvitationenough.

这句话是够鼓励他讲下去了。

这句话足以引逗她讲下去了。

(1)意译原文中的”invitation”被译为“鼓励她讲下去”体现意译。

译者形形色色,自由而流畅的再现了原文内涵。

(2)换形译法原文中”invitation”为名词性质,为而被译为“鼓励她讲下去”为动词性质。

译文二这句话足以逗引太太讲下去了。

(1)意译原文中的”invitation”被译为“逗引太太讲下去”体现意译。

(2)换形译法

原文中”invitation”为名词性质,为而被译为“逗引太太讲下去”为动词性质。

10.“Why,mydear,youmustknow,Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoungmanoflargefortunefromthenorthofEngland;

thathecamedownonMondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithitthatheagreedwithMr.Morrisimmediately;

thatheistotakepossessionbeforeMichaelmasl,andsomeofhisservantsaretobeinthehousebytheendofnextweek.”

译文一

“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;

听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;

他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周末先叫几个用人来住。

(1)意译,“Why”翻译为“哦”体现了灵活自由的翻译方法,使更加符合原文语境。

(2)增词译法,增加“听说”“打算”“看得”“那天”以表达原文内涵意义使译文更加流畅,增强可读性。

(3)省词译法,

将原文中”withit”未译出,符合汉语表达习惯,使译文流畅。

(4)换序译法,将原文时间状语”bytheendofnextweek”在译文中提前,符合汉语将状语提前的表达习惯,符合中文逻辑思维。

(5)转性译法,将原文中”in”译为“住”,将介词转译为动词,符合英美国家比较喜欢用介词,而汉语则习惯用动词表达。

(6)断句译法将原文”Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoungmanoflargefortunefromthenorthofEngland;

thathecamedownonMondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithitthatheagreedwithMr.Morrisimmediately”两个长句译为多个短句,使译文易理解。

(7)转态译法将原文中”Netherfieldistakenbyayoungmanoflargefortune”译为语态由主动转为主动,符合汉语表达习惯。

译文二

“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说,内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;

他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子,看得非常中意,当下就和莫理斯先生讲妥了;

他打算赶在米迦勒节以前搬进新居,下周末以前打发几个用人先住进来。

(2)增词译法,增加“那天”“看得”“新居”“打算”“打发”,增强译文可读性和连贯性。

(3)省词译法,将原文中”withit”未译出,符合汉语表达习惯,使译文流畅。

(4)换序译法,将原文定语”oflargefortune”地点状语”fromthenorthofEngland”时间状语”onMonday”方式状语”inachaise”在翻译时分别提前,并先翻译时间状语后翻译方式状语,符合汉语表达习惯,使译文流畅。

(5)断句译法,将原文”thathecamedownonMondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithitthatheagreedwithMr.Morrisimmediately”分为3个短句译完,是译文浅显易懂。

11.“What’shisname?

译文一“这人叫什么名字?

(1)翻译多样性,“name”有“名字、姓,姓名、名称”之意,而在译文中被译为“名字”。

(2)意译“his”译为“这人”翻译灵活自由而且忠实于原文。

译文二“他姓什么?

(1)翻译多样性“name”有“名字、姓,姓名、名称”之意,而在译文中被译为“姓”。

12.“Bingley.”

译文一“彬格莱。

译文二“宾利。

(1)二者体现了翻译多样性。

13.”Ishemarriedorsingle?

译文一“有太太的呢,还是个单身汉?

(1)转性译法“single”在原文中应为形容词性质,而在一文中译为“单身汉”是名词性质。

(2)断句译法将原文译为两个短句,浅显易懂,自由灵活。

译文二“成亲了还是单身?

(1)直译

(2)将”married”译为“成亲了”具有中国文化特色。

(郭赛赛)

14.“Oh!

Single,mydear,tobesure!

Asinglemanoflargefortune;

fourorfivethousandayear.Whatafinethingforourgirls!

“噢!

是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!

一个有钱的单身汉;

每年有四五千镑的收入。

真是女儿们的福气!

译文四:

“哦,是个单身汉,亲爱的,肯定是个单身汉!

是个拥有一大笔财富的单身汉,一年的收入就有四五千英镑呢。

这对我们的女儿来说,真是天赐良机啊!

译文六:

“哦,单身,我亲爱的,一点儿不错!

一个十分富有的单身汉,每年有四五千镑的收入,这对咱们的几个姑娘是件多好的事呀!

对比:

①这句中三句都有多少的增词译法,例如,译文一、四中画下划线部分。

②对于译文一、四来说,第一句前边已经说了“是个单身汉”,后面又说“·

·

是个单身汉”,在汉语中看来有点啰嗦,个人认为译文六翻译较好。

③”Whatafinethingforourgirls!

”对于“finething”这个词,译文一“福气”,译文四“天赐良机”,译文六“好的事”,个人认为,在这里既然是做媒的好事,译文一和译文四翻译比较合适,单纯的说是“好事”有些惨白。

15.“Howso?

Howcanitaffectthem?

“这怎么说?

关女儿们什么事?

“何以见得?

这对她们来说有什么关系?

“怎么个好法儿?

这和她们有什么关系?

①”Howso?

...”在这里肯定是一个省略句,上文说这是女儿们的福气,天赐良机,下面贝内特先生应该提出疑惑,译文一更加的口语化,翻译比较合适

16.“MydearMr.Bennet,”repliedhiswife,“howcanyoubesotiresome!

YoumustknowthatIamthinkingofhismarryingoneofthem.”

“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这么叫人讨厌!

告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们的一个女儿做老婆,可多好!

“亲爱的贝内特先生,”他的妻子回答说,“你怎么这么不开窍?

你应该明白,我正盘算着,他能将我们的那个女儿去过去呢。

“我亲爱的贝内特先生,”太太回答说,“你怎么这么不开窍呀!

你要知道,我是在想他会娶她们之中的哪一个呢。

①既然是在自己家中,喊自己的先生为贝内特先生有点生疏,而译文一中“我的好老爷”比较符合汉语的表达习惯

②tiresome自己是“令人厌烦,讨厌”的意思,但这里贝内特太太显然不是这个意思,译文四和译文六译法比较好,“不开窍”

③最后一句中有个从句,三句翻译都说得过去,贝内特太太盘算着把自己的一个女儿嫁给邻居的单身汉。

(张蝶媛)

17.”Isthathisdesigninsettlinghere?

译文一采取了断句译法,将一句话译成了两个分句,即“他住到这来,就是为了这个打算吗?

”译文二则采取了直译法,坚持了原文的内容与形式,直译成了“他搬到这里就是为了这个打算?

18.”Design!

nonsense,howcanyoutalkso!

Butitisverylikelythathemayfallinlovewithoneofthem,andthereforeyoumustvisithimassoonashecomes.”

译文一采取了省词译法,如将“howcanyoutalkso”译成“这是哪的话”省译了“you”,同时也采取了意译法,改变了原句的结构与内容。

将“andthereforeyoumustvisithimassoonashecomes.”译成“他一搬来,你就得去访问访问他。

”省译了“andtherefore”,同时采取了断句译法,将一个句子译成了两个分句。

译文二采取了直译法。

依照原文的内容与形式得出译文。

19.”Iseenooccasionforthat.Youandthegirlsmaygo,oryoumaysendthembythemselves,whichperhapswillbestillbetter,forasyouareashandsomeasanyofthem,Mr.Bingleymightlikeyouthebestoftheparty.”

在对“Mr.Bingleymightlikeyouthebestoftheparty”一句的翻译中,译文一、二均采取了增词译法,译文一增加了“你去了”,译文二增加了“你一去”。

在对“forasyouareashandsomeasanyofthem”一句的翻译中,译文一采取了断句译法,将原句译成了两个分句,同时采取了意译法,增强了可读性。

译文二则采取了直译法,依照原文的内容与结构得出了译文。

(卢乔)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 生产经营管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1