英汉互译时标点符号的变通使用Word下载.docx

上传人:b****8 文档编号:22453558 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:12 大小:24.96KB
下载 相关 举报
英汉互译时标点符号的变通使用Word下载.docx_第1页
第1页 / 共12页
英汉互译时标点符号的变通使用Word下载.docx_第2页
第2页 / 共12页
英汉互译时标点符号的变通使用Word下载.docx_第3页
第3页 / 共12页
英汉互译时标点符号的变通使用Word下载.docx_第4页
第4页 / 共12页
英汉互译时标点符号的变通使用Word下载.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉互译时标点符号的变通使用Word下载.docx

《英汉互译时标点符号的变通使用Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译时标点符号的变通使用Word下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉互译时标点符号的变通使用Word下载.docx

逗号,

顿号、

改用逗号

分号;

;

冒号:

:

问号?

?

叹号!

!

引号“”

还有单引号‘’和竖引号“”

还有单引号‘’

括号(

还有[]、{}等形式([]称brackets

破折号——占两个汉字位置

--

占两个字母位置

省略号……6个连续点

…3个连续点

分读号・加在外国人姓名中间无书名号《》

还有<

>

无采用斜体表示书名3专名号加在人名、地名下,现已不多见无专有人名、地名一般要大写着重号........

加在汉字下,表示强调

异体采用异体表示强调连续号-

-为一字线,占一个汉字空间

22为半字线,占一个字母空间省文撇无

表省略、名词所有格等斜杠

多用作数学符号

表示“或”、“每”、分数、日期等

  从表中我们可以看到,英语和汉语中的标点符号不是一一对等的。

因此正确理解原句中标点符号的作用并把它们正确使用到译语之中就成了翻译中一个不大不小的问题。

翻译

时错误使用标点符号的主要原因是对英汉两种语言中标点符号的异同、使用规则等不甚了解。

比如说,从上表中可以看出,汉语中不仅有句号、分号和逗号,还有英语中所没有的顿

62・

号。

汉语中的书名号,英语中也没有。

但汉语中却没有英语中的省文撇。

从书写格式上来说,汉语中不存在英语中的大小写,这些都是汉译英时要特别注意的。

英汉两种语言的标点符号既然存在区别,在翻译时就必须根据译文中标点符号的使用习惯进行变通,照搬是行不通的。

这里主要谈谈必须变通的几点:

一、汉译英时标点符号的变通

1.汉语中的顿号,在英文译文中一般变为逗号,但是,如果原文句子中只有一处顿号,在译文中可以使用一个“and”,如果有一连串的顿号,最后一个顿号要变为“and”。

例1 搞一点原子弹、氢弹,我看有十年功夫完全可能。

(毛泽东语 Ithinkitisentirelypossibleforustodevelopsomestombombsandhydrogenbombswithintenyears.

例2 人民大会堂建成整整40年了。

这座当年由毛泽东主席亲自命名,周恩来总理直接领导和指挥设计、建造,凝聚了中国人民智慧和创造力的宏伟建筑,已经成为中国最重要的政治、经济、文化、外交活动的中心场所。

 FourdecadeshaveelapsedsincethecompletionoftheGreatHallofthePeople,amagnificentbuildingwhosenamewasgivenbythelateChairmanMaoZedongandwhosedesignandconstruc2tionwasunderthedirectleadershipandsupervisionofthelatePremierZhouEnlai.Thisgorgeousbuildingthatmir2rorsthewisdomandcreativityoftheChinesepeoplenowstandsasthemostimportantpolitical,economic,culturalanddiplomaticcentreofChina.

2.汉语中的书名连同书名号,译为英语时变成斜体,书名中的主要词的首字母均要大写,但书名上不加任何其他符号。

如:

  中国文学宝库中的四大古典名著是:

《西游记》、《三国演义》、《水浒》和《红楼梦》。

 ThePilgrimagetotheWest(orTheMonkey,TheRomanceoftheThreeKing-doms,AllMenAreBrothers,andTheDreamoftheRedChamberarefourfamousclassicmasterpiecesinthetrea2sure2houseofChineseliterature.

3.汉语中句号的基本形式是小空心圆,而英语中的句号为实心圆点,书写时应注意规范。

1以引文结束的句子,其句号有两种安排方法,美式英语中把它放在引号内,即使所引用的一段文字不是一句完整的话,也要放在引号内。

例1 1999年世界园艺博览会的主题是“人与自然,迈向21世纪”。

 ThethemeoftheWorldHorticultureExpo’99is“ManandNature,MarchingTowardthe21stCentury.”

例2 InOctober1998,Timemagazinenamedthe50mostinfluentialcyberspacepeopleintheworld.Ofthem,twoareChinese.OneisLiuYunjie,whoisinchargeofthedatacommunicationnetworksbuiltbytheChinesegovern2ment,andwascalledbythemagazine“thefatherofChina’sInternet.”(ChinaToday 1998年10月,《时代》杂志列出了世界上最有影响的50位电脑时空研究专家,其中有两个中国人,一个就是负责中国政府建立的数据通讯网络、被这家杂志称为“中国英特网之父”的刘云杰。

2在英式英语中,这样的句号一般都放在引号外。

逗号也用类似的方法处理。

4.汉语中的句号还有另一种形式,即一个实心小圆点(.。

它只限于用在科技文献、外文辞书和用汉语拼音书写的句子中使用。

例如:

注意对数式logaN=b中字母的取值范围:

底数a>

0,a≠1,真数N>

0。

这样用主要是未来防止把句号与0相混淆,但也并非一定要这样用。

5.在英文译文中,缩写词后可加点,也可不加点,如Mr.Han或MrHan、U.N.peace2keepingforce或UNpeace2keepingforce。

加点为美式英语,不加为英式英语。

如果有缩写词出现在句末,缩写词后加了点,句末就不再加点。

TheU.S.signedapeaceagreementwiththeU.S.S.R.(BritannicaBookofEnglishUsage

由首字母缩合的词,现在每个字母后一般已不加点。

我们强烈谴责以美国为首的北约轰炸中国大使馆。

 WestronglycondemnthebombingoftheChineseEmbassybyUS2ledNATO.

6.在信件的称呼语之后,英式英语中多使用逗号(如

DearSir,,而美式英语中则多使用冒号(如DearSir:

7.汉语的分读号(或称间隔号(・主要用来:

1表示月份与日期之间的分界:

“五・四”运动(theMay4thMovement

2表示有些民族人名中的音界:

比尔・盖茨(BillGates

3表示书名与篇名之间的分界:

《庄子・养生主(ZhuangZi:

PreservingGoodHealth

注意:

英文中使用冒号来分隔书名的标题与副标题(如Lad:

ADog,所以在翻译这个符号的时候要根据英语的习惯变通处理。

8.在汉译英的过程中,一个不能忽视的问题是英文行文款式中的字母大小写问题。

在下列情况中,首字母要大写:

1句子开头,诗歌每行的开头(这一条是应当永远记住的。

即使句子中只有一个词,也是如此。

“什么?

”“What?

“没什么。

“Nothing.”

2专有名词,如人名及其连带的称谓或头衔、地名、星期、月份、节日等,如:

PresidentNixon,Prof.JohnGreen

theChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference

Shanghai,London,theCongo

Sunday,December,Christmas,theSpringFestival

3书名、报刊杂志名以及标题中的第一个词以及其后的所有实词

ATaleofTwoCities,USNewsandWorldReport

TheSpellingMaze:

KeystoCorrectness(103

7

2

二、英译汉时标点符号的变通

1.英语中的逗号有时要变为汉语中的顿号:

1有时要在所列数的最后两项之间加个“和”或者“以及”:

Themanandboythenstarttopileupabarricade,us2ingfurniture,thegenerator,books,anymovableobjecttheycangettheirhandson. 于是,他和孩子动手用家具、发电机、书本以及凡是可以搬动的东西堆起一道障碍。

2但有时也不加“和”或者“以及”:

Youmaythinkthatallsecretariesdoistype,answerphones,andmakecoffee.Ifso,youarenotasuccessfulex2ecutive.(BobKimball:

SuccessfulSelling 你也许以为秘书的工作只是打打字、接接电话、煮煮咖啡而已。

如果你是这样认为的,那你就不是一个成功的企业管理者。

(金贝尔著:

《销售秘诀》

3再看下面一段文字:

Soletmeaskyouaquestion:

Justwhoareyou,any2how?

No,Idon’tmeanyourname.Imeanthosethingswhichdescribeyou.No,notyoursex,age,height,weight,socialsecuritynumber,familymembers,andthelinesonyourresume.Imeanthatenergyfieldthatcontainsyouri2dentity,feelings,andconsciousness.Yourattitudes,yourfeelings,thosethingsthatmakeyoufeelgood,thosethingsthathurtyou.(BobKimball:

SuccessfulSelling 我来问你一个问题:

不管怎么说吧,先说说你是谁?

我不是问你的名字。

我是问能够描述出你这个人的那些特征。

不过不是你的性别、年龄、身高、体重、社会保险号码、家庭成员或者你的简历上的那些东西。

我是问跟你的个性、感情和意识等有关的个人能量方面的东西。

你的态度、你的感情、以及那些使你高兴或使你伤感的东西。

2.英文中的连字符(hyphen有以下功能:

1移行时作连接使用(移行问题下面就要讲到

2表示分数、连接个位和十位上的数字,如two2thirds,twenty2five,

3连接两个数字、时间(年份、月份、日期等5002200B.

C.,9∶00217∶00

4作为合成词中的连接符号,如mother2in2law,mat2ter2of2fact。

有时候用连字符甚至可以造出许多很有意思的“新词”。

请看下面的例子:

anever2to2be2forgottentrip 一次难忘的旅行

hisI2told2you2soexpression 他那副“我跟你说过的吧”神情

Oh,forgoodness’sake,don’tbesuchastick2in2the2mud. 哦,天哪,别这么固执好不好。

ForHammonditwasoneofthoseonce2in2a2life2time2if2you’re2luckymoments. 对哈蒙德来说,这是千载难逢的时刻。

但只有下列两个用法在译成中文时需要译出(使用半字线连字符:

1表示时间、地点、数目的起止

open9a.m.to5p.m. 开放时间上午9点至下午5点open9∶00217∶00 开放时间9∶00217∶00

theNanjing2Shanghaiexpress 南京2上海直达快车(或:

沪宁直快

2表示相关的人或事物之间的关系

NanjingUniversity2JohnsHopkinsUniversity 南京大学2约翰・霍普金斯大学

在其他情况下一般不译:

Sino2Americanrelations 美中关系

theNanjing2ShanghaiFreeway 沪宁高速公路

3.英文中的省文撇,在表示所有格的时候,一般译为“的”,如Shaw’splay(箫伯纳的戏剧。

在翻译表示符号、字母、数字、甚至表示词形本身的复数时,就要作变通了。

Shegot5A’s.(她得了5个A。

Hewrotehist’sinthewrongway.t的时候笔顺不对。

the“sevendon’t’s”inpromotinggoodbehavior 提倡良好行为的“七不”

有时,标点符号还可以根据具体情况,改用其他方式来表现。

4.英文中的异体(主要是斜体部分的处理

1英语中的书名、未归化的外来词或强调都可以用斜体来表示,而文章和文件名多不用斜体。

汉语中的书名、报刊杂志名等用《》表示,对文中的某一部分进行强调时则在所强调的文字下面加着重号或者变为粗黑体形式。

所以在进行英汉或汉英翻译时,要根据不同情况,区别对待。

Tohaveprideinyourself,youhavetolikeyour2self.Tolikeyourself,youhavetobeyourself,notwhoandwhatothersthinkyoushouldbe.(SuccessfulSelling 要有自豪感,你就得喜欢你自己。

要喜欢你自己,你就得是你自己,而不是别人认为你应当如何如何的那种人。

5.破折号在英语和汉语中主要用于表示1下文是解释或说明(作用相当于括号;

2意思的递进;

3意思的转折。

请注意译文中的变化:

(1OnApril13,severalthousandIndiansgatheredwithintheJallianwalaBagh-awalledarea,fromwhichtherewereonlytwonarrowwaysofescape. 4月13日,几千名印度人在贾利瓦拉巴赫——一个有围墙的广场——举行集会。

这个地方只有两条狭窄的通道。

(2Notunexpectedly,theaccountsofthetwoleadingpersonages-Mr.SmithandMr.Grant-arestrikinglyatvariance. 事件中的两个重要角色(即史密斯先生和戈兰特先生的叙述大相径庭,这并不出人意料。

(3Hehadalreadypickedanothermanastheinstru2mentofhispolicyinSoutheastAsia-OliverElliot. 他已物色了另一个人作他执行东南亚政策的工具:

奥利弗・埃利奥特。

(4Hewasimmediatelycourt2marshaledonGeneral

8

[收稿日期]2002211212

[作者简介]陈振东(1953-,男,上海财经大学外语系副教授,英语专业教研室主任,研究方向:

翻译实践与理论研究。

张珊珊(1973-,女,上海财经大学外语系教师,研究方向:

美英文学与翻译。

Girard’sorders,and-althoughonly20-wasshoton26December. 根据吉罗将军的命令,他立即受到军事法庭的审判,并于12月26日被枪决,虽然他当时年仅20岁。

6.省略号

英文中的省略号为3个点,中文中的省略号为6个点。

7.英文中的斜杠可以用来表示

1“或和”:

Themancouldbesentencedtofiveyearsinjailandora$50,000fine. 这个人可能被判处5年监禁或者和5万美元的罚金。

2“每”

Thespeedofsoundintheairis340msec. 声音在空气中的传播速度是每秒340米。

3分数,如:

38 8分之3

4时间

63098是美式英语,表示1998年6月30日。

在英式英语中则应表达为30698。

所以在碰到1091999之类的表达方式时,要特别小心,看它是英式英语还是美式英语,否则就会犯错误。

三、标点符号在汉语中的新尝试使用

近年来,汉语标点符号的使用上出现新动向:

英语中标点符号的一些其他使用方法开始进入汉语,如:

1.注释号(3——用于对一个词或句的页末脚注;

2.点摘号(▲——用于简讯或简短摘要的开头;

3.省年号(’——用于对表示20世纪的“19”的省略,如:

’99昆明世界园艺博览会;

4.用连字符作年、月、日间隔号(-,如:

99-04-30(但也有采用空格办法的:

990430;

5.用冒号作时、分、秒间隔号(∶,如:

20∶45∶03;

6.代替号(~,用于代替某一特定的字或者词,一般多见于字典。

参考文献:

[1] Bander,RobertG.:

AmericanEnglishRhetoric,

Holt,RinehartandWinston,NewYork,1978.[2] BritannicaBookofEnglishUsage(DoubledayBri2

tannicaBooks,Doubleday&

Company,Inc.,New

York,1980.

[3] ElizabethMcMahan,SusanDay,TheWriter’s

RhetoricandHandbook,McGraw2HillBookCompa2

ny,1980.

[4] EnglishProverbsExplained,PanBooks,1967.

[5] Hartwell,Patrick,OpentoLanguage,OxfordUni2

versityPress,1983.

[6] Warner,Alan,AShortGuidetoEnglishStyle,Ox2

fordUniversityPress,1961.

[7] Wiener,HarveyS.,CreatingCompositions,Mc2

Graw2HillBookCompany,1981.

[8] Zeiger,Arthur,EncyclopediaofEnglish,ArcoPub2

lishingCompany,Inc.,1978.

[9] 张 今.英汉比较语法纲要[M].商务印书馆,1981.

[10] 张为之.现代汉语[M].上海教育出版社,1987.

[11] 张志公.现代汉语[M].人民教育出版社,1982.

[12] 郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,

1988.

[13] 雷智勇.最新标点知识及运用[M].北京语言文化大

学出版社,1998.

[14] 寥世翘.英语应用文[M].湖南教育出版社,1980.

上海科技翻译ShanghaiJournalofTranslatorsforScienceandTechnology2003No.1释意理论关照下的口译与口译教学

陈振东 张珊珊 (上海财经大学外语系,上海200433

[摘要]本文从释意学派的理论特点出发,探讨当前口译与口译教学。

笔者认为,该理论的分析体系是建立在对口译实践

的研究基础上的,其核心内容“脱离原语语言外壳”使翻译的理论研究在内容和过程上都有了突破性的进展;

当我们从语

言和文化的双重视角重新审视翻译(尤其是口译时,我们对翻译本身和口译教学有了新的思考。

[关键词]释意理论;

口译;

原语;

文化转移

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]100026141(20030120029204

  加入WTO后,我国对外交往和交流的频率大幅度提高,使得翻译人才市场的需求量增大。

学生对口译的兴趣越来越浓,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1