大家都来啃新概念英语第四册Word文件下载.docx
《大家都来啃新概念英语第四册Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大家都来啃新概念英语第四册Word文件下载.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
此处意为“甚至到现在”,
Evennowhewon’tbelieveme.他甚至到现在还不相信我。
evennow另有两解,一为“就在此刻”,
Perhapsevennowthetimehasarrived.也许正是此刻时机来到了。
另一为“尽管这样,虽然情况如此”(inspiteofwhathashappened),
Ihaveexplainedeverything,butevennowshedoesn’tunderstand.
我什么都解释了,但是尽管如此她还是不明白。
1-3.Theonlywaythattheycanpreservetheirhistoryistorecountitassagas-legendshandeddownfromonegenerationofstory-tellerstoanother.
【译文】他们能够保存历史的唯一方法是将历史当传说讲述,由讲述人一代接一代地口授传奇故事。
【讲解】torecountitas…another是动词不定式短语,作表语,说明主语way的内容,it指history。
句中破折号引出同位语。
handeddown…another是过去分词短语,作legends的定语。
another后省略了generationofstory-tellers。
preserve:
保存,保留(tomakesth.continuewithoutchanging)。
preserveanoldhouseasamuseum保存一幢老房子用作陈列馆
preservesb.’srighttodosth.保留某人对某事物的权利
Fewofhisearlypoemsarepreserved.他早期的诗没有几首留存下来。
recount:
详细叙述,描述,说明(totellsomeoneastoryordescribeaseriesofevents),
recountastorywithrealwit妙趣横生地讲故事
Theexplorerrecountedhisadventuresinanumberofbooks.探险家在好几本书中描述自己的冒险经历。
saga:
英雄传奇(alongstoryabouteventsthathappenedovertheyears)
handdown:
把……传下去(togiveorleavesth.topeoplewhowillliveafteryou),
Thiscustomishandeddownfromthepast.这个习惯是过去传下来的。
Thegoldwatchhasbeenhandeddowninhisfamily.那块金表是他家祖传的。
1-4.Theselegendsareusefulbecausetheycantellussomethingaboutmigrationsofpeoplewholivedlongago,butnonecouldwritedownwhattheydid.
【译文】这些传说有用,因为它们能告诉我们一些人迁徙之事。
这些人生活在远古,但没人能记录他们的所作所为。
【讲解】none可指可数名词,亦可指不可数名词。
指前者时动词用单数或复数,指后者时动词用单数。
migration:
迁徙,移居(whenlargenumbersofpeoplegotoliveinanotherareaorcountry,especiallyinordertofindwork),动词形式为migrate,例如:
migratetoanothercountry移居他国
1-5.AnthropologistswonderedwheretheremoteancestorsofthePolynesianpeoplesnowlivinginthePacificIslandscamefrom.
【译文】人类学家过去不清楚如今生活在太平洋诸岛的波利尼西亚各民族的远祖来自何方。
【讲解】nowlivinginthePacificIslands是现在分词短语,作peoples的定语。
anthropologist:
人类学家。
anthropology意为“人类学”(thescientificstudyofpeople,theirsocieties,cultures,etc.)。
相关词汇有sociology(社会学)和ethnology(人种学,民族学)。
remoteancestor:
远祖(someonerelatedtoyou,wholivedalongtimeago)。
形容词remote的常用意为“遥远的,久远的”(farfromtownsorotherplaceswherepeoplelive),
theremotestcornersoftheearth天涯海角;
acustomofremoteantiquity远古遗风
remote亦可作名词,常用意为“遥控器”(remotecontroller)。
people:
people作“一国人民,民族”(thepeoplewhobelongtoaparticularcountry,race,orarea)解时为可数名词单数,复数为peoples或people。
参照上下文,文中people译为“民族”。
另举例如下:
thepeoplesoftheworld世界各国人民;
ahardworkingpeople勤劳的民族;
theJewishpeople犹太民族
Eachpeoplebuildsacultureadaptedtoitsparticularneeds.各民族都建立起一种适应其独特需要的文化。
1-6.ThesagasofthesepeopleexplainthatsomeofthemcamefromIndonesiaabout2,000yearsago.
【译文】当地人的种种传说向世人解释了其中一些民族约在两千年前迁自印度尼西亚。
【单词和短语】saga:
传说(alongstoryabouteventsthathappenovermanyyear)。
1-7.Butthefirstpeoplewhowerelikeourselveslivedsolongagothateventheirsagas,iftheyhadany,areforgotten.【译文】但是,和我们相似的原始人生活的年代太久远了,因此有关他们的传说,即使存在,如今也失传了。
1-8.Soarchaeologistshaveneitherhistorynorlegendstohelpthemtofindoutwherethefirst'
modernmen'
camefrom.【译文】于是,考古学家既无历史记载,亦无口头传说来帮助他们弄清首批“现代人”来自何方。
legend:
传说(anold,well-knownstory,oftenaboutbravepeople,adventures,ormagicalevents)。
形容词为legendary。
1-9.Fortunately,however,ancientmenmadetoolsofstone,especiallyflint,becausethisiseasiertoshapethanotherkinds.【译文】然而,幸运的是,远古人用制作石器,特别是燧石器,因为燧石比其他石头更易成形。
【讲解】otherkinds后面省略了ofstones。
flint:
燧石(atypeofsmoothhardstonethatmakesasmallflamewhenyouhititwithsteel)。
1-10.Theymayalsohaveusedwoodandskins,butthesehaverottedaway.
【译文】他们也可能用过木头和兽皮,但这两类东西早已腐烂殆尽。
【讲解】mayalsohaveused意为“可能使用过”,may+完成时结构表示对过去情况的推测。
these指woodandskins。
【单词和短语】rot:
腐败,腐烂(todecaybyagradualnaturalprocess,ortomakesomethingtodothis)。
1-11.Stonedoesnotdecay,andsothetoolsoflongagohaveremainedwheneventhebonesofthemenwhomadethemhavedisappearedwithouttrace.
【译文】石头不会腐烂。
因此,虽然制造这些工具的人的骨头早已荡然无存,但远古时代的石器却保存至今。
【讲解】wheneventhebones…trace相当于让步从句,when意即“虽然,尽管”,又如:
Wesometimesexpectgratitudewhenwearenotentitledtoit.有时虽然我们不值得感激,我们却期望别人感激。
Whilehehasahouseofhisown,hisbrotherlivesinaflat.尽管他有自己的房子,他弟弟却住在公寓里。
Lesson2Sparethatspider第二课不要伤害蜘蛛
2-1.Why,youmaywonder,shouldspidersbeourfriends?
【译文】你可能会奇怪,蜘蛛怎是吾友?
【讲解】youmaywonder为插入语。
2-2.Becausetheydestroysomanyinsects,andinsectsincludesomeofthegreatestenemiesofthehumanrace.
【译文】因为它们消灭了那么多昆虫,包括一些属于人类最大敌人的昆虫。
2-3.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;
theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.
【译文】昆虫可以使我们无法在地球上生存。
如果不是食虫动物的保护,则这些昆虫会吞噬我们所有的庄稼,杀死我们成群的牛羊。
【讲解】makeitimpossibleforustoliveintheworld中it是形式宾语,真正的宾语是forustoliveintheworld。
insectswould和theywould中的would均表示与事实不符的虚拟结构。
ifitwerenotfortheprotection…作前面两个分句的非真实条件状语从句,意即“要不是我们从食虫那里得到保护的话……”。
这里的were是虚拟语气结构。
weget…animals作protection的定语。
2-4.Weowealottothebirdsandbeastswhoeatinsectsbutallofthemputtogetherkillonlyafractionofthenumberdestroyedbyspiders.
【译文】我们受惠于食虫的飞禽鸟兽,但把它们都算在一起,也只是捕杀了蜘蛛消灭的昆虫数的一个零头。
【讲解】allofthem指birdsandbeasts,puttogetherkill相当于…themwhoareputtogetherkill。
意即“它们全加在一起消灭……”。
thenumber指“被消灭的昆虫数”。
owe:
应感激(toknowthatsomeone’shelphasbeenimportanttoyouinachievingsomething),
Weoweourparentsalot.我们得大大感激我们的父母。
2-5.Moreover,unlikesomeoftheotherinsecteaters,spidersneverdotheleastharmtousorourbelongings.
【译文】此外,不同于其他一些食虫动物,蜘蛛对人类及其财物丝毫无损。
belongings:
所有物,财物,动产;
行李,
Heleftallhisbelongingstohisbrother.他把他的全部财物留给了他兄弟。
Itdidn’ttakemelongtoarrangemybelongings;
forIhadbroughtlittle.
因为行装带得不多,我没花多少时间就把东西整理好了。
2-6.Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.
【译文】蜘蛛不像许多人认为的那样属于昆虫,它们甚至与昆虫毫无关系。
【讲解】asmanypeoplethink是插入语,意即“蜘蛛不是像许多人认为的那样是昆虫”。
翻译这一插入语时,必须注意它在句中的位置。
不论把它移至句首,译为“正如许多人认为的那样,蜘蛛不是昆虫”,还是将它留在句末,译为“蜘蛛不是昆虫,如同许多人认为的那样”,两种译文都和原意相违。
原句是说“许多人认为蜘蛛是昆虫,而其实不是,他们的看法有误”,而前两种译文的意思则变为“许多人的看法是正确的,他们认为蜘蛛不是昆虫”。
正确的译法应将asmanypeoplethink置于not(不像)之后、are(属于)之前,译为“蜘蛛不像许多人认为的那样属于昆虫”。
这句原文中的…asmanypeoplethink相当于asmanypeoplethinkspidersareinsects。
norevennearly承前省略了arespiders,完整的句子应是:
norarethespidersevennearlyrelatedtothem。
2-7.Onecantellthedifferencealmostataglance,foraspideralwayshaseightlegsandinsectnevermorethansix.【译文】人们几乎一眼就能看出二者的差异,因为蜘蛛总是8条腿,而昆虫至多有6条腿。
ataglance:
2-8.Howmanyspidersareengagedinthisworkonourbehalf?
【译文】有多少蜘蛛正在为我们做这项工作呢?
engaged:
忙的;
从事……的(busy);
Engagedinconversation,theydidnotseeme.他们谈得正来劲,没看见我。
Heisengagedonthatbook.他正忙于写那部书。
onsb’sbehalf:
为了某人的利益;
为了某人(becauseoforforsomeone)。
Don’tbeuneasyonmybehalf.不要为我担心。
该词组的另一含义是“代表某人(insteadofsomeone,orastheirrepresentative)”。
Youmaysignchequesonourbehalf.你可以代表我们在支票上签字。
2-9.OneauthorityonspidersmadeacensusofthespidersingrassfieldinthesouthofEngland,andheestimatedthatthereweremorethan2,250,000inoneacre;
thatissomethinglike6,000,000spidersofdifferentkindsonafootballpitch.
【译文】某蜘蛛权威对英国南部某块草坪上的蜘蛛数目统计了一次。
他估计每英亩草坪里有超过225万只蜘蛛,即相当于一个足球场上约有6百万只种类各异的蜘蛛。
authority:
学术权威,专家,泰斗(someonewhoknowsalotaboutasubjectandwhoseknowledgeandopinionsaregreatlyrespected)。
某方面的authority需用介词on,
anauthorityonpreventivemedicine预防医学的权威
somethinglike:
接近,大约(closetobutnotexactlyalargeamount),
Heistosellthehouseforsomethinglike$150,000.他将以大约15万美元的价钱出售这幢房子。
census:
统计数量(aprocessofcountingsomething)。
2-10.Spidersarebusyforatleasthalftheyearinkillinginsects.【译文】蜘蛛至少有半年在忙于吃虫。
【讲解】half(形容词)theyear是half(名词)oftheyear的省略形式。
2-11.Itisimpossibletomakemorethanthewildestguessathowmanytheykill,buttheyarehungrycreatures,notcontentwithonlythreemealsaday.
【译文】它们消灭了多少昆虫,我们简直无法猜测,它们是吃不饱的动物,不满足于一日三餐。
【讲解】it是形式主语,真正的主语是tomakemorethanthewildestguessathowmanytheykill。
Itisimpossibleto…是重点句型,需熟练掌握。
not前省略了andtheyare。
【单词和短语】content:
adj.满意,满足(happyandsatisfied)。
2-12.IthasbeenestimatedthattheweightofalltheinsectsdestroyedbyspidersinBritaininoneyearwouldbegreaterthanthetotalweightofallthehumanbeingsinthecountry.
【译文】据估计,在英国一年里被蜘蛛消灭的昆虫的总重量超过该国人口的总重量。
【讲解】it是形式主语,真正的主语是theweightofalltheinsectsdestroyed…inthecountry。
Ithasbeenestimatedthat…是重点句型,需熟练掌握
Lesson3Matterhornman第三课马特霍恩山区人
3-1.Modernalpiniststrytoclimbmountainsbyaroutewhichwillgivethemgoodsport,andthemoredifficultitis,themorehighlyitisregarded.
【译文】
现代登山运动员力图沿着一条能从中得到锻炼乐趣的路线登山。
他们认为路线愈艰难则愈为人们所重视。
【讲解】
try后接动词不定式,作makeanattempt解,译为“力图”。
byaroute中by意为“沿,经”。
it指aroute。
【单词和短语】regard:
看待,把……看作(tothinkaboutsomeoneorsomethinginaparticularway)。
3-2.Inthepioneeringdays,however,thiswasnotthecaseatall.
【译文】然而在登山运动初创期全然并非如此。
【讲解】inthepioneeringdays指在初创时期,指登山运动的初创期。
【单词和短语】
pi