考研强化复习掌握英语40个经典长难句.docx
《考研强化复习掌握英语40个经典长难句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研强化复习掌握英语40个经典长难句.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研强化复习掌握英语40个经典长难句
2019考研强化复习:
掌握英语40个经典长难句
【译文】经过六个月的争论和议会最后十六小时激烈的辩论,澳大利亚北部行政区成为世界第一个允许医生为寻求解脱的绝症患者实行安乐死的法定。
【析句】这是一个比较简单的复合长句,句子的主干是Australia'sNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthority。
句中,after引导时间状语从句,表明发生的时间;whowishtodie是patients的定语从句,将patients的范围限定在寻求解脱的患者中;两个不定式结构toallow和totake分别是thefirst/序数词+todosth和allowsbtodosth两个固定搭配的应用。
2.Thefullimportmaytakeawhiletosinkin...(1996.阅读.TextA)
【译文】这份法案的深刻意义或许需要一段时间才能被充分理解。
【析句】句子很简单,但不容易理解,有两个难点:
(1)import"进口"的基本含义更为考生熟知,但在此句中语义不通。
这里考察import作为名词的另一个意思:
含义、意义,fullimport则是"深刻含义"。
(2)短语sinkin此处意为"被充分理解",注意与"sinkinto"意为"沉入到......中去"区分。
3.Somehavebreathedsighsofrelief,others,includingchurches,right-to-lifegroupsandtheAustralianMedicalAssociation,bitterlyattackedthebillandthehasteofitspassage...(1996.阅读.TextA)
【译文】有些人松了一口气,而另一些如教会、生命权利组织和澳大利亚医学会都对法案以及法案仓促的通过实行了强烈的抨击。
【析句】句子主干是some......,others......结构,表明对安乐死法案两种不同的态度。
including这里是介词,意为"包含、包括",e.g.Therewerefivefemalesamongthepassengers,includingthestewardess.
4.Foralongperiodoftimeandinmanypartsofthecountry,atravelerwasawelcomebreakinanotherwisedullexistence.(1996.阅读TextB)
【译文】长久以来,在美国很多地区,旅行者打破了往常生活的枯燥而受到人们欢迎。
【析句】这句话有两个抽象名词break和existence,若按字面意思直译,则很难理解。
在分析此类句子时,要注意把握词句的内在含义。
break作动词时意为"打碎,折断",作名词时含义相近,意为"裂口,裂缝;破裂",还有"中断,休息"之意。
例如Lifeatseaisawelcomebreakformyjobasaschoolteacher.IlovetravelingtoexoticplacesandIlovethehardwork.而existence意为"存有,生存",一般情况下可看做life的同义词。
所以,整句话的意思是,旅行者的到来打破了平静枯燥的生活,给当地居民带来些许新鲜感,这或许是北美人民大多热情好客的原因之一。
5.Asistrueofanydevelopedsociety,inAmericaacomplexsetofculturalsignals,assumptions,andconventionsunderliesallsocialinterrelationships.(1996.阅读TextB)
【译文】同任何发达国家一样,一系列复杂的文化特征,信念和习俗构成了美国所有社会交往的基础。
【析句】本句的主干是acomplexof...underliessocialinterrelations。
asistrueof...是由as引导的非限制性定语从句,修饰America,而不是acomplexset...。
其中,underlie意为"是......的基础;优先于"。
6.ThecasualfriendlinessofmanyAmericansshouldbeinterpretedneitherassuperficialnorasartificial,butastheresultofahistoricallydevelopedculturaltradition.(1996.阅读TextB)
【译文】很多美国人的这种随意的友好态度不应该被看成是肤浅的或虚假的,而应解释成一种由来已久的历史文化传统。
【析句】这句话比较长,但结构并不复杂。
主要有两个短语组成,beinterpretedas和neither...nor...but...。
注意第三个as引导的成分与前两个as引导的成分是并列的,都是与interpret的固定搭配。
7.Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness.(1996.阅读.TextC)
【译文】对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。
这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。
【析句】这种长句句式复杂,内容抽象,让考生一头雾水,不知所云。
面对这个拦路虎,首先要抓住句子的主干,...manipulationincreasednumbersandimportance...,(whichis)anelement...。
主语和宾语都有较长的短语和of结构限定。
而非限制性定语anelement...landowners中又带有两个定语从句,一个是(whichwas)representing,另一个是(whichwas)detached。
将定语从句中省略的"引导词+be"结构补充完整,则不易与分词结构混淆。
8.TownslikeBournemouthandEastbournespranguptohouselarge"comfortable"classeswhohadretiredontheirincomes,andwhohadnorelationtotherestofthecommunityexceptthatofdrawingdividendsandoccasionallyattendingashareholders'meetingtodictatetheirorderstothemanagement.(1996.阅读.TextC)
【译文】像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城镇的涌现是为了给大批"舒适"阶层提供休憩之所。
这些人依赖丰厚的收入生活,除了参加分红和偶尔参加股东大会向管理层下达命令之外,与社会的其他阶层毫无瓜葛。
【析句】这个长句的难点在于宾语comfortableclasses有两个由定语从句whohasretired...,whohadnorelation...并由and连接,而第二个定语从句中存有较长的介词短语结构,except是介词,that指代relation,drawing和attending是并列关系,作of的宾语,todictatetheirorders..是目的状语。
9.Thepaidmanageractingforthecompanywasinmoredirectrelationwiththemenandtheirdemands,butevenhehadseldomthatfamiliarpersonalknowledgeoftheworkmenwhichtheemployerhadoftenhadunderthemorepatriarchalsystemoftheoldfamilybusinessnowpassingaway.(1996.阅读.TextC)
【译文】带薪管理公司的职业经理人与工人以及他们需要的关系更加直接,但是就连他也不熟悉工人的个人状况,而这种个人了解却常常存有于现在持续消失的古老家族公司的那种家长制制度下。
【析句】整个句子由but引导两个转折关系的句子,第一个句子的主干是thepaidmanager...wasinmoredirectwith...theirdemands,actingfor...是现在分词作定语,修饰manager;第二个句子主干是evenhehad...personalknowledgeoftheworkmen...,which引导定语从句修饰familiarpersonalknowledge,passingaways是现在分词作定语修饰前面的oldfamilybusiness.将各种修饰成分与它们所修饰的内容之间的关系搞清楚,那么整句话就更容易理解了。
10.Americansflockedtothesefairstoadmirethenewmachinesandthustorenewtheirfaithinthebeneficenceoftechnologicaladvance.
【译文】美国人成群结队地涌向这些展览会是为了欣赏新的机器,从而继续对技术进步所带来的便捷保持信心。
【析句】句子不难,有两个to引导的目的状语从句。
有三个单词值得注意:
第一个是flock,动词作"聚集;成群而行"讲;第二个是admire,有"钦佩,欣赏"之义;第三个单词renew基本意思是指将陈旧的或年久失修的东西彻底地翻新或使年老的人再次恢复青春活力,即"复原,更新";也可指一件事情从头再来或完成其未完成的东西,即"重新开始""继续"。
引申还可指"补充""延长…的期限"等。
11.Giventhisoptimisticapproachtotechnologicalinnovation,theAmericanworkertookreadilytothatspecialkindofnonverbalthinkingrequiredinmechanical