《国殇》集注Word下载.docx
《《国殇》集注Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《国殇》集注Word下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
”《楚辞全译》:
“这里用吴戈并非实指,只是比喻武器精良。
”《楚辞选译》:
“吴戈:
吴地所产的戈,指锋利的武器。
”《中国古代文学作品选》:
吴地所产的戈,以锋利著称。
这里泛指锋利的戈。
”以上诸书皆认为“吴戈”代指锋利的武器,故属于借代手法。
朱东润《中国历代文学作品选》:
“吴戈,吴国所产的戈,以锋利著称。
戈,武器名。
”中职本教材:
战国时吴国制造的一种特别锋利的戈。
”此未明言属于借代。
按“吴戈”不一定是真的吴地所产,只是代指而已。
南朝梁沈约《从军行》:
“玄埃晦朔马,白日照吴戈。
”赵朴初《临江仙·
题萧淑芳画花卉长卷》词之二:
“岂独爱花兼爱刺,锋銛何减吴戈?
”(例见《汉典》)皆为泛指。
下文“秦弓”同此。
2.被:
这个“被”字,各本皆认为通“披”。
按照《现代汉语词典》的解释,“披”的意思是“覆盖或搭在肩背上”,但“被”(披)的对象是“犀甲”。
“犀甲”是铠甲之一种,按理,铠甲是不能“披”在身上而不应穿在身上,否则又怎么作战呢?
《古汉语常用字字典》:
“被:
④pī……用为动词,披在身上或穿在身上。
《论语·
宪问》:
‘微管仲,吾其被发左衽矣。
’《史记·
陈涉世家》:
‘将军身被坚执锐。
’……后来写作‘披’。
”由《古汉语常用字字典》可知,古代的“披”也可以表示“穿”、“穿着”的意思。
这样,我们即使把“被”注释为“通‘披’”,也应该进一步说明这里是“穿”、“穿着”的意思。
《辞源》:
⒊pī八通‘披’。
穿著。
《左传》襄十四年:
‘乃祖吾离,被苫盖,蒙荆棘,以来归我先君。
’又,本句云云。
”由此可见,古代“被”(披),完全等于今天的“穿着”,而不等于今天的“披”,这更足以说明古人所谓“披”,绝非今人之所谓“披”。
《辞海》:
一(bè
i)⑤穿着。
《孟子·
尽心下》:
‘被袗衣。
’三(pī)通‘披’。
《左传·
襄公十四年》:
‘被苫盖。
’孔颖达疏:
‘言无布帛可衣,唯衣草也。
’”由《辞海》可知,古代所谓“穿着”,本谓之“被”,读作bè
i,而古代所谓“披”,方当于今之“披”。
总之,这里的“被”即使认为通“披”,读作pī,也应该解释为“穿着”,而不能解释为“披着”。
但是有人却认为这里的“被”译作“穿着”是不对的,应该译作“披着”。
(鈡振振《中学语文课本古代诗词部分注释的商榷意见》,载镇江师专《教学与进修》1980年第3期)古代所谓“披挂上阵”、“披坚执锐”之“披”皆“穿着”之义,故此说不当,不可从。
3.犀甲:
《中国古代文学作品选》:
“犀甲:
用犀牛皮制成的甲,这里泛指坚韧的甲。
”中职本:
犀牛皮制作的铠甲。
”其余选注本多类此,或曰特指,或曰泛指。
当以泛指之说为是。
4.“错”是“交错”、“交叉”之义,不及物动词。
“错毂”犹言“毂错”,轮毂交错。
“接:
①接触。
梁惠王上》:
‘兵刃既~,弃甲曳兵而走。
’《汉书·
晁错传》:
‘剑戟相~。
’成语有‘短兵相~’。
”按成语“短兵相接”似即出此篇。
“短兵:
刀剑等短兵器。
本句云云。
《史记·
匈奴列传》:
‘其长兵则弓矢,短兵则刀鋋。
’鋋,小矛。
(海按,‘鋋’字读chá
n,古代一种铁把的短矛。
)亦指持刀剑的士兵。
《商君书·
境内》:
‘千石之令,短兵百人;
八百之令,短兵八十人。
’”汤炳正《楚辞今注》以《商君书·
境内》为据,认为“短兵接”的“短兵”是指的人,“即将帅的卫队,因持刀剑等短兵器而名”。
此说难从。
三、旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。
“旌:
古代一种旗杆上用彩色羽毛做装饰的旗子。
”“旌旗:
各种旗子:
~招展。
①古时一种用五色羽毛装饰的旗子。
《国语·
吴语》:
‘建~提鼓。
’又旗子的通称。
(蔽:
遮蔽。
若:
像。
)今有成语‘旌旗招展’。
”王力《古代汉语》认为“旌”是特指,“用羽毛装饰的旗子”。
此处“旌”应是泛指。
《大学语文》:
旗的通称。
”《楚辞补注》:
“言兵士竟路趣敌,旌旗蔽天,敌多人众,来若云也。
”这似乎认为“旌”是指的己方之旗子。
“旌”、“敌”相对,“蔽日”、“若云”相对,皆言来敌之多,“旌”当指敌方而言。
王力《古代汉语》:
“‘旌蔽日’、‘敌若云’,是说敌军众多。
”
2.“交坠”二字,诸多选本皆注曰“交相坠落”,言敌我双方之箭交相落于对方之处。
中职本则注曰:
“交坠:
流箭交错,纷纷坠落。
”这是释“交”为“交错”、“纷纷”。
陆侃如、龚克昌《楚辞选译》无注,译句为“乱箭纷纷落下啊敌人像云涌”。
这也是释“交”为“纷纷”。
据《古代汉语虚词词典》,“交”有“交互”、“交相”、“互相”之义,“表示动作由一个以上的施事者发出,并互相作用于对方”。
如《左传·
隐公三年》:
“周郑交恶。
”又有“交叉”、“交错”之义,“表示事物以更迭、交叉的方式进行”。
如吴均《与宋元思书》:
“疏条交映,有时见日。
”“矢交坠”的“交”,《古代汉语虚词词典》认为是“交叉”、“交错”之义。
按“矢交坠兮士争先”,是说虽然“矢交坠”,但“士争先”,故此处“矢”是指敌方之矢,“交坠”是指敌箭交错、纷杂地坠落。
《汉典》:
一齐落下。
清蒲松龄《聊斋志异》:
‘弟见兄,双泪交坠。
3.先:
“先:
走在前面。
屈原《九歌·
国殇》:
‘矢交坠兮士争先。
’成语有‘争先恐后’。
四、凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。
1.
凌:
《现代汉语词典》:
“凌:
侵犯;
欺侮:
欺~︱~辱︱盛气~人。
④压倒,侵犯,欺侮。
《九歌·
‘终刚强兮不可~。
’”“躐:
①踩,践踏。
(侵犯我们的阵地,践踏我们的行列。
)”由此可知,“阵”指阵地。
《中国古代文学作品选》、马茂元《楚辞选》:
“阵,阵地。
”黄凤显《楚辞》:
“阵:
两军交战时队伍的行列,即战斗队形。
”“阵”有“交战时的战斗队形”之义,如《史记·
廉颇蔺相如列传》:
“秦人不意赵师至此,其来气盛,将军必厚集其阵以待之。
”亦有“阵地”之义,如杜甫《高都护骢马行》:
“此马临阵久无敌,与人一心成大功。
”(《辞海》《辞源》)王逸《楚辞章句》:
“言敌家来,侵凌我屯阵,践躐我行伍也。
”洪兴祖《楚辞补注》:
“颜之推云:
‘《六韬》有天阵、地阵、人阵、云鸟之阵。
’《左传》有鱼丽之阵。
行陈之义,取义于陈列耳。
”“天阵”、“地阵”云云的“阵”亦即“一字长蛇阵”之“阵”,这种“阵”,《现代汉语词典》解释为“作战队伍的组合方式”,《古汉语常用字字典》解释为“军队布置的局势”。
按“阵”字解释为“队伍的行列”或“军队布置的局势”,均与“行”字意重,应释为“阵地”。
(但从《辞海》《辞源》来看“阵”字的“阵地”之义从唐代始有。
)
2.
《古汉语常用字字典》:
“殪yì
:
射死。
(驾在车左侧的马被射死了,右侧的马也被兵刃所伤。
骖:
古代驾车时在外侧的马。
“殪(yì
),死。
”《楚辞选译》、《楚辞选》、《中国历代文学作品选》则皆释“殪”为“倒地而死”,亦相当于释为“死”。
①死。
②杀死。
”《辞海》:
“殪:
襄公二十五年》:
‘我获射之,必殪。
”“射之,必殪”的“殪”是“死”之义,自然是“射死”,自然是“倒地而死”。
综上,“殪”径可解作“死”,无须解作“射死”、“杀死”、“倒地而死”,此皆言语之义耳。
朱熹《楚辞集注》:
“殪,死也。
五、霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。
1.“絷”字,《中国古代文学作品选》、《中国历代文学作品选》、《楚辞选译》、《楚辞全译》、王力《古代汉语》皆释为“绊”。
“霾:
②通‘埋’。
埋没。
(絷:
拴。
)”又,“絷zhí
①用绳索拴住马足。
(霾:
埋。
)”《现代汉语词典》:
“絷:
〈书〉①拴;
捆。
②拘禁。
③马缰绳。
”据此,“絷”本无“绊”之义,而有“拴”、“捆”之义。
释为“绊”是说马被绊住了,就如同被拴住、捆住一样,即“绊”是言语义。
另外,也有人说“埋轮絷马”是在战斗失利的情况下,将士们的故意所为,目的是要破釜沉舟,准备与敌人决一死战。
也有人认为这是古代的一种战术,即《孙子·
九地篇》所为之“方(作“缚”解)马埋轮”。
(见黄凤显《楚辞》,又周亨祥《释“霾两轮兮絷四马”》亦主此说,见《古汉语研究》1987年第03期)关于“四马”,《楚辞选》说“实际是指剩下的两服,称之为‘四’,是就驾车的马的全部数字说的。
2.《古汉语常用字字典》:
“援:
①拉,拽。
离楼上》:
‘嫂溺,则~之以手乎?
’引拿,拿过来。
《韩非子·
十过》:
‘~琴而鼓。
’”“桴(枹)fú
鼓槌。
(援:
拿起。
)”按《现代汉语词典》亦以“桴”为正体。
“玉枹”是嵌玉为饰的鼓槌,一说是对鼓槌的美称。
“鸣鼓”一般选本皆注为“响鼓”,视“鸣”为定语。
《楚辞选》:
“‘鸣鼓’,犹言响鼓,‘鸣’是形容词。
”按“鸣”无形容词用法,此“鸣”即发响、发出声音之义。
一说“击鸣”二字连读,“击鸣鼓”即敲响战鼓。
(见黄凤显《楚辞》)如此,则“鸣”字为使发出声音之义,与今之“鸣鼓”、“鸣锣开道”之“鸣”意思相同。
“援”的“玉枹”,而非“援玉”,因此“击鸣鼓”应理解为“击”“鸣鼓”。
六、天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。
1.“天时怼”的“怼”字,一本作“坠”。
“怼dù
i:
怨恨:
怨~。
”中职教材把“天时”解作“天意”,把“怼”解作“怨”。
“天意”是“上天的意旨(迷信)”(《现代汉语词典》)之义。
显然,“天时”(天意)和“怼”(怨)不能搭配。
可说“天怨”,不能说天时(天意)怨。
王力《古代汉语》、《中国古代文学作品选》、《先秦诗鉴赏辞典》、《楚辞选》以及新课标本教材均解作“天象”,“怼”或作“坠”,但都解作“怨”、“怨恨”。
“天象”又是什么意思?
“天象:
旧指天文、气象方面的现象,如日月星辰的运行等。
”《现代汉语词典》:
①天文现象:
观测~。
②天空中风、云等变化的现象:
我国劳动人民常根据~预测天气的变化。
”“天时怼”之“天时”解作“天象”,此“天象”应是”天空中风、云等变化的现象”之义。
所谓“天时怼”即天象若天在怨恨。
黄凤显《楚辞》:
“天时:
天象指日月星辰的按时运行。
”这是取的“天象”的“天文现象”一义,不当。
2.《楚辞选译》、《楚辞选》、《中国古代文学作品选》、王力《古代汉语》均释“威灵”为“神灵”,新课标本释为“威严的神灵”,《中国历代文学作品选》及中职本释“威灵怒”为“鬼神震怒”。
释“威灵怒”为“鬼神震怒”,此盖本《楚辞章句》:
“虽身死亡,而威神怒健,不畏惮也。
”这是把“威灵”释为特指战死者的魂灵。
“威灵:
威严的神灵。
一说指阵亡将士的灵魂。
”《辞海》未收“威灵”,《辞源》:
一尊严的神灵。
二声威。
《汉书》一〇〇下《叙传》:
‘柔远能迩,燀燿威灵。
’”(燀chǎn,炽烈;
燿yà
o,同‘耀’)《现代汉语词典》、《古汉语常用字字典》、《辞海》、《辞源》之释“威”字,均无与“灵”相近之义,此其一。
其二,“威灵”与“天时”对文,“天时”为偏正结构,故“威灵”亦应为偏正结构。
综上,“威灵”应释为“威严的神灵”而非“神灵”。
另,释“威灵”为泛指神灵,比释为特指阵亡将士之灵魂为妥。
3.“严杀尽”有三种讲法。
一、王力《古代汉语》:
“严,悲壮地。
杀尽,被杀尽。
”新课标本:
“严杀尽,将士们全部壮烈地战死。
严杀,壮烈地战死。
“严:
威,壮烈。
杀尽:
指被杀尽,全部牺牲。
”此说似本王逸《楚辞章句》:
“严,状也。
杀,死也。
言壮士尽其死命,则骸骨弃于原野,而不土葬也。
”但是也有人据此释“壮”为“壮士”,则为名词。
二、《中国历代文学作品选》:
“严,威。
严战,犹言鏖战痛杀。
”《楚辞选》:
“严杀:
痛杀。
“严杀,酣战痛杀。
”此说本朱熹《楚辞集注》。
三、《楚辞选》:
“严杀,犹肃杀,指战争的肃杀之气。
尽,犹终止,谓战事结束。
”此谓肃杀之气已尽,即战事已毕。
七、出不入兮往不反,平原忽兮路超远。
1.“出”与“入”相对,“往”与“反”(同“返”)相对。
从家里“出”而不“入”;
前“往”沙场而不能“反(返)”回家中。
中职本、新课标本、《楚辞选译》、《楚辞全译》、《先秦诗鉴赏辞典》、《中国历代文学作品选》皆认为“出不入兮往不反”,是写将士们出征之时抱着战死沙场的决心,不打算再回去。
然则此句为心理描写。
此说本《楚辞章句》:
“言壮士出斗,不复顾入,一往必死,不复顾还也。
”另外,《楚辞选》则说是“吊死者一去而不归。
即‘壮士一去不复还’的意思”。
这是认为“出不入兮往不反”,是悼惜将士们出而不能入,往而不能反(返)。
从下句意思来看,应以前一种说法为宜。
《楚辞集注》:
“平原忽兮路超远,言身弃平原,神欲归而去家远也。
2.“忽”字各本多解作“辽阔渺茫”。
《中国历代文学作品选》则注曰:
“忽,迅速貌。
这句写战士出击,在平原上奋讯前进,一下子即离家甚远。
”《楚辞选译》说“忽”“借作‘风+忽’,是刮大风的意思”。
“超远”一般选本皆注曰“遥远”,《中国古代文学作品选》则释为“极遥远”。
“超:
②遥远。
(忽:
空旷辽阔的样子。
)”《辞海》:
⑤远。
”据此可知,“超远”即是“遥远”,“超”、“远”为同义连用,“超”非“极”、“很”之义。
八、带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。
“带:
②佩带。
《汉书·
龚遂传》:
‘民有~持刀剑者。
’”《现代汉语词典》:
“挟:
①用胳膊夹住:
~泰山以超北海。
”“惩”字,王力《古代汉语》解作“受创而知戒”,《中国古代文学作品选》、《中国历代文学作品选》、新课标本解作“悔恨”,《楚辞选译》解作“恐惧”,中职本解作“恐惧”、“悔恨”。
“‘惩’,即《离骚》‘岂余心之可惩’的‘惩’。
‘心不惩’,谓心不悔。
“惩:
①处罚:
~罚︱~一儆百︱~恶扬善。
②警戒:
~前毖后。
①因受打击而引起警戒或不再干。
《诗经·
周颂·
小毖》:
‘予其惩而毖后患。
’(予:
我。
其:
语气词。
表示期望。
毖:
谨慎。
)又,本句云云。
(首身离:
头与身体分开。
①戒止。
如:
惩前毖后。
②惩罚;
惩戒。
③苦于。
《列子·
汤问》:
‘惩山北之塞,出入之迂也。
’”“惩前毖后:
以前事作为惩戒,使以后可以谨慎,不致重犯。
一惩罚,警戒。
诗鲁颂閟宫:
‘戎狄是膺,荆舒是惩。
’也指自己受创而知戒。
见‘惩前毖后’。
解作“受创而知戒”、“警戒”、“因受打击而引起警戒或不再干”、“戒止”、“自己受创而知戒”,实为一类。
“恐惧”和“悔恨”当属于两类。
戒惧。
‘心不惩’,即内心没有任何恐惧。
林云铭《楚辞灯》:
‘既死往视其尸,而装束如故。
头虽断而心犹欲进战,不以败死为戒也。
’一说由‘戒惧’引申为‘悔’的意思,‘心不惩’即‘虽死而心不悔也’朱熹《集注》。
九、诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。
1.“以”字,王力《古代汉语》解作“通已”(“已”又是何意?
),中职本解作“句中助词”(有何作用?
)。
“又以:
且又。
”(“又”和“以”同义连用?
)闻一多《怎样读九歌》认为“诚”通“情”,指“心”,作主语。
“以”是“有”之意。
2.《现代汉语词典》:
“刚强:
(性格、意志)坚强,不怕困难或不屈服于恶势力。
”蒋骥《山带阁注楚辞》:
“勇,称其气也;
武,称其艺也。
勇武,以战时言;
刚强,以死后言。
总承上文以明设祀之意。
”“勇”指精神勇敢。
“武”字或释为“力量强大”、“武力强大”、“富有武力”、“孔武有力”、“力量壮大”,或释为“武艺高强”。
3.《中国古代文学作品选》“不可凌:
指之不可夺,宁死不屈。
“‘不可凌’,犹言之不可夺。
指宁死不屈的精神。
侵犯。
‘不可凌’,谓凛然不可侵犯,即意志不可夺。
十、身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。
既:
《楚辞章句》:
“言国殇既死之后,精神强壮,魂魄武毅长为百鬼之雄杰也。
”据此则“既”为副词,“已经”、“……之后”之意。
廖序东《楚辞语法研究》引此句“既”作“已”。
神以灵:
王力《古代汉语》解“神以灵”为“精神由此灵显”,然则“神”即“精神”;
“以”即“以之”,意为“由此”、“因此”;
“灵”为“灵显”。
《中国古代文学作品选》解作“指精神显赫,英灵不泯”,《中国历代文学作品选》解作“这句说,身体虽然死了,但精神存在着”,《楚辞选》及《楚辞选译》解作“神灵显赫,指精神不死”。
中职本释为“指精神永不泯灭”,新课标本释为“英灵不泯”。
以上诸书皆为意译,“以”字作何解释?
黄凤显《楚辞》释“以”为“犹亦”,“神以灵”即“神也灵异”。
闻一多《怎样读九歌》以“有”释“以”,“神以灵”即“神有灵”。
。
2.《现代汉语词典》:
“魂魄:
迷信的人指附在人体内可以脱离人体存在的精神。
“毅:
威武不屈。
意志坚定,果敢。
”《楚辞集注》:
“毅为鬼雄者,毅然为百鬼之雄杰也。