《国殇》集注Word下载.docx

上传人:b****7 文档编号:22066981 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:6 大小:22.49KB
下载 相关 举报
《国殇》集注Word下载.docx_第1页
第1页 / 共6页
《国殇》集注Word下载.docx_第2页
第2页 / 共6页
《国殇》集注Word下载.docx_第3页
第3页 / 共6页
《国殇》集注Word下载.docx_第4页
第4页 / 共6页
《国殇》集注Word下载.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《国殇》集注Word下载.docx

《《国殇》集注Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《国殇》集注Word下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《国殇》集注Word下载.docx

”《楚辞全译》:

“这里用吴戈并非实指,只是比喻武器精良。

”《楚辞选译》:

“吴戈:

吴地所产的戈,指锋利的武器。

”《中国古代文学作品选》:

吴地所产的戈,以锋利著称。

这里泛指锋利的戈。

”以上诸书皆认为“吴戈”代指锋利的武器,故属于借代手法。

朱东润《中国历代文学作品选》:

“吴戈,吴国所产的戈,以锋利著称。

戈,武器名。

”中职本教材:

战国时吴国制造的一种特别锋利的戈。

”此未明言属于借代。

按“吴戈”不一定是真的吴地所产,只是代指而已。

南朝梁沈约《从军行》:

“玄埃晦朔马,白日照吴戈。

”赵朴初《临江仙·

题萧淑芳画花卉长卷》词之二:

“岂独爱花兼爱刺,锋銛何减吴戈?

”(例见《汉典》)皆为泛指。

下文“秦弓”同此。

2.被:

这个“被”字,各本皆认为通“披”。

按照《现代汉语词典》的解释,“披”的意思是“覆盖或搭在肩背上”,但“被”(披)的对象是“犀甲”。

“犀甲”是铠甲之一种,按理,铠甲是不能“披”在身上而不应穿在身上,否则又怎么作战呢?

《古汉语常用字字典》:

“被:

④pī……用为动词,披在身上或穿在身上。

《论语·

宪问》:

‘微管仲,吾其被发左衽矣。

’《史记·

陈涉世家》:

‘将军身被坚执锐。

’……后来写作‘披’。

”由《古汉语常用字字典》可知,古代的“披”也可以表示“穿”、“穿着”的意思。

这样,我们即使把“被”注释为“通‘披’”,也应该进一步说明这里是“穿”、“穿着”的意思。

《辞源》:

⒊pī八通‘披’。

穿著。

《左传》襄十四年:

‘乃祖吾离,被苫盖,蒙荆棘,以来归我先君。

’又,本句云云。

”由此可见,古代“被”(披),完全等于今天的“穿着”,而不等于今天的“披”,这更足以说明古人所谓“披”,绝非今人之所谓“披”。

《辞海》:

一(bè

i)⑤穿着。

《孟子·

尽心下》:

‘被袗衣。

’三(pī)通‘披’。

《左传·

襄公十四年》:

‘被苫盖。

’孔颖达疏:

‘言无布帛可衣,唯衣草也。

’”由《辞海》可知,古代所谓“穿着”,本谓之“被”,读作bè

i,而古代所谓“披”,方当于今之“披”。

总之,这里的“被”即使认为通“披”,读作pī,也应该解释为“穿着”,而不能解释为“披着”。

但是有人却认为这里的“被”译作“穿着”是不对的,应该译作“披着”。

(鈡振振《中学语文课本古代诗词部分注释的商榷意见》,载镇江师专《教学与进修》1980年第3期)古代所谓“披挂上阵”、“披坚执锐”之“披”皆“穿着”之义,故此说不当,不可从。

3.犀甲:

《中国古代文学作品选》:

“犀甲:

用犀牛皮制成的甲,这里泛指坚韧的甲。

”中职本:

犀牛皮制作的铠甲。

”其余选注本多类此,或曰特指,或曰泛指。

当以泛指之说为是。

4.“错”是“交错”、“交叉”之义,不及物动词。

“错毂”犹言“毂错”,轮毂交错。

“接:

①接触。

梁惠王上》:

‘兵刃既~,弃甲曳兵而走。

’《汉书·

晁错传》:

‘剑戟相~。

’成语有‘短兵相~’。

”按成语“短兵相接”似即出此篇。

“短兵:

刀剑等短兵器。

本句云云。

《史记·

匈奴列传》:

‘其长兵则弓矢,短兵则刀鋋。

’鋋,小矛。

(海按,‘鋋’字读chá

n,古代一种铁把的短矛。

)亦指持刀剑的士兵。

《商君书·

境内》:

‘千石之令,短兵百人;

八百之令,短兵八十人。

’”汤炳正《楚辞今注》以《商君书·

境内》为据,认为“短兵接”的“短兵”是指的人,“即将帅的卫队,因持刀剑等短兵器而名”。

此说难从。

三、旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

“旌:

古代一种旗杆上用彩色羽毛做装饰的旗子。

”“旌旗:

各种旗子:

~招展。

①古时一种用五色羽毛装饰的旗子。

《国语·

吴语》:

‘建~提鼓。

’又旗子的通称。

(蔽:

遮蔽。

若:

像。

)今有成语‘旌旗招展’。

”王力《古代汉语》认为“旌”是特指,“用羽毛装饰的旗子”。

此处“旌”应是泛指。

《大学语文》:

旗的通称。

”《楚辞补注》:

“言兵士竟路趣敌,旌旗蔽天,敌多人众,来若云也。

”这似乎认为“旌”是指的己方之旗子。

“旌”、“敌”相对,“蔽日”、“若云”相对,皆言来敌之多,“旌”当指敌方而言。

王力《古代汉语》:

“‘旌蔽日’、‘敌若云’,是说敌军众多。

2.“交坠”二字,诸多选本皆注曰“交相坠落”,言敌我双方之箭交相落于对方之处。

中职本则注曰:

“交坠:

流箭交错,纷纷坠落。

”这是释“交”为“交错”、“纷纷”。

陆侃如、龚克昌《楚辞选译》无注,译句为“乱箭纷纷落下啊敌人像云涌”。

这也是释“交”为“纷纷”。

据《古代汉语虚词词典》,“交”有“交互”、“交相”、“互相”之义,“表示动作由一个以上的施事者发出,并互相作用于对方”。

如《左传·

隐公三年》:

“周郑交恶。

”又有“交叉”、“交错”之义,“表示事物以更迭、交叉的方式进行”。

如吴均《与宋元思书》:

“疏条交映,有时见日。

”“矢交坠”的“交”,《古代汉语虚词词典》认为是“交叉”、“交错”之义。

按“矢交坠兮士争先”,是说虽然“矢交坠”,但“士争先”,故此处“矢”是指敌方之矢,“交坠”是指敌箭交错、纷杂地坠落。

《汉典》:

一齐落下。

清蒲松龄《聊斋志异》:

‘弟见兄,双泪交坠。

3.先:

“先:

走在前面。

屈原《九歌·

国殇》:

‘矢交坠兮士争先。

’成语有‘争先恐后’。

四、凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。

1. 

凌:

《现代汉语词典》:

“凌:

侵犯;

欺侮:

欺~︱~辱︱盛气~人。

④压倒,侵犯,欺侮。

《九歌·

‘终刚强兮不可~。

’”“躐:

①踩,践踏。

(侵犯我们的阵地,践踏我们的行列。

)”由此可知,“阵”指阵地。

《中国古代文学作品选》、马茂元《楚辞选》:

“阵,阵地。

”黄凤显《楚辞》:

“阵:

两军交战时队伍的行列,即战斗队形。

”“阵”有“交战时的战斗队形”之义,如《史记·

廉颇蔺相如列传》:

“秦人不意赵师至此,其来气盛,将军必厚集其阵以待之。

”亦有“阵地”之义,如杜甫《高都护骢马行》:

“此马临阵久无敌,与人一心成大功。

”(《辞海》《辞源》)王逸《楚辞章句》:

“言敌家来,侵凌我屯阵,践躐我行伍也。

”洪兴祖《楚辞补注》:

“颜之推云:

‘《六韬》有天阵、地阵、人阵、云鸟之阵。

’《左传》有鱼丽之阵。

行陈之义,取义于陈列耳。

”“天阵”、“地阵”云云的“阵”亦即“一字长蛇阵”之“阵”,这种“阵”,《现代汉语词典》解释为“作战队伍的组合方式”,《古汉语常用字字典》解释为“军队布置的局势”。

按“阵”字解释为“队伍的行列”或“军队布置的局势”,均与“行”字意重,应释为“阵地”。

(但从《辞海》《辞源》来看“阵”字的“阵地”之义从唐代始有。

2. 

《古汉语常用字字典》:

“殪yì

射死。

(驾在车左侧的马被射死了,右侧的马也被兵刃所伤。

骖:

古代驾车时在外侧的马。

“殪(yì

),死。

”《楚辞选译》、《楚辞选》、《中国历代文学作品选》则皆释“殪”为“倒地而死”,亦相当于释为“死”。

①死。

②杀死。

”《辞海》:

“殪:

襄公二十五年》:

‘我获射之,必殪。

”“射之,必殪”的“殪”是“死”之义,自然是“射死”,自然是“倒地而死”。

综上,“殪”径可解作“死”,无须解作“射死”、“杀死”、“倒地而死”,此皆言语之义耳。

朱熹《楚辞集注》:

“殪,死也。

五、霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。

1.“絷”字,《中国古代文学作品选》、《中国历代文学作品选》、《楚辞选译》、《楚辞全译》、王力《古代汉语》皆释为“绊”。

“霾:

②通‘埋’。

埋没。

(絷:

拴。

)”又,“絷zhí

①用绳索拴住马足。

(霾:

埋。

)”《现代汉语词典》:

“絷:

〈书〉①拴;

捆。

②拘禁。

③马缰绳。

”据此,“絷”本无“绊”之义,而有“拴”、“捆”之义。

释为“绊”是说马被绊住了,就如同被拴住、捆住一样,即“绊”是言语义。

另外,也有人说“埋轮絷马”是在战斗失利的情况下,将士们的故意所为,目的是要破釜沉舟,准备与敌人决一死战。

也有人认为这是古代的一种战术,即《孙子·

九地篇》所为之“方(作“缚”解)马埋轮”。

(见黄凤显《楚辞》,又周亨祥《释“霾两轮兮絷四马”》亦主此说,见《古汉语研究》1987年第03期)关于“四马”,《楚辞选》说“实际是指剩下的两服,称之为‘四’,是就驾车的马的全部数字说的。

2.《古汉语常用字字典》:

“援:

①拉,拽。

离楼上》:

‘嫂溺,则~之以手乎?

’引拿,拿过来。

《韩非子·

十过》:

‘~琴而鼓。

’”“桴(枹)fú

鼓槌。

(援:

拿起。

)”按《现代汉语词典》亦以“桴”为正体。

“玉枹”是嵌玉为饰的鼓槌,一说是对鼓槌的美称。

“鸣鼓”一般选本皆注为“响鼓”,视“鸣”为定语。

《楚辞选》:

“‘鸣鼓’,犹言响鼓,‘鸣’是形容词。

”按“鸣”无形容词用法,此“鸣”即发响、发出声音之义。

一说“击鸣”二字连读,“击鸣鼓”即敲响战鼓。

(见黄凤显《楚辞》)如此,则“鸣”字为使发出声音之义,与今之“鸣鼓”、“鸣锣开道”之“鸣”意思相同。

“援”的“玉枹”,而非“援玉”,因此“击鸣鼓”应理解为“击”“鸣鼓”。

六、天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。

1.“天时怼”的“怼”字,一本作“坠”。

“怼dù

i:

怨恨:

怨~。

”中职教材把“天时”解作“天意”,把“怼”解作“怨”。

“天意”是“上天的意旨(迷信)”(《现代汉语词典》)之义。

显然,“天时”(天意)和“怼”(怨)不能搭配。

可说“天怨”,不能说天时(天意)怨。

王力《古代汉语》、《中国古代文学作品选》、《先秦诗鉴赏辞典》、《楚辞选》以及新课标本教材均解作“天象”,“怼”或作“坠”,但都解作“怨”、“怨恨”。

“天象”又是什么意思?

“天象:

旧指天文、气象方面的现象,如日月星辰的运行等。

”《现代汉语词典》:

①天文现象:

观测~。

②天空中风、云等变化的现象:

我国劳动人民常根据~预测天气的变化。

”“天时怼”之“天时”解作“天象”,此“天象”应是”天空中风、云等变化的现象”之义。

所谓“天时怼”即天象若天在怨恨。

黄凤显《楚辞》:

“天时:

天象指日月星辰的按时运行。

”这是取的“天象”的“天文现象”一义,不当。

2.《楚辞选译》、《楚辞选》、《中国古代文学作品选》、王力《古代汉语》均释“威灵”为“神灵”,新课标本释为“威严的神灵”,《中国历代文学作品选》及中职本释“威灵怒”为“鬼神震怒”。

释“威灵怒”为“鬼神震怒”,此盖本《楚辞章句》:

“虽身死亡,而威神怒健,不畏惮也。

”这是把“威灵”释为特指战死者的魂灵。

“威灵:

威严的神灵。

一说指阵亡将士的灵魂。

”《辞海》未收“威灵”,《辞源》:

一尊严的神灵。

二声威。

《汉书》一〇〇下《叙传》:

‘柔远能迩,燀燿威灵。

’”(燀chǎn,炽烈;

燿yà

o,同‘耀’)《现代汉语词典》、《古汉语常用字字典》、《辞海》、《辞源》之释“威”字,均无与“灵”相近之义,此其一。

其二,“威灵”与“天时”对文,“天时”为偏正结构,故“威灵”亦应为偏正结构。

综上,“威灵”应释为“威严的神灵”而非“神灵”。

另,释“威灵”为泛指神灵,比释为特指阵亡将士之灵魂为妥。

3.“严杀尽”有三种讲法。

一、王力《古代汉语》:

“严,悲壮地。

杀尽,被杀尽。

”新课标本:

“严杀尽,将士们全部壮烈地战死。

严杀,壮烈地战死。

“严:

威,壮烈。

杀尽:

指被杀尽,全部牺牲。

”此说似本王逸《楚辞章句》:

“严,状也。

杀,死也。

言壮士尽其死命,则骸骨弃于原野,而不土葬也。

”但是也有人据此释“壮”为“壮士”,则为名词。

二、《中国历代文学作品选》:

“严,威。

严战,犹言鏖战痛杀。

”《楚辞选》:

“严杀:

痛杀。

“严杀,酣战痛杀。

”此说本朱熹《楚辞集注》。

三、《楚辞选》:

“严杀,犹肃杀,指战争的肃杀之气。

尽,犹终止,谓战事结束。

”此谓肃杀之气已尽,即战事已毕。

七、出不入兮往不反,平原忽兮路超远。

1.“出”与“入”相对,“往”与“反”(同“返”)相对。

从家里“出”而不“入”;

前“往”沙场而不能“反(返)”回家中。

中职本、新课标本、《楚辞选译》、《楚辞全译》、《先秦诗鉴赏辞典》、《中国历代文学作品选》皆认为“出不入兮往不反”,是写将士们出征之时抱着战死沙场的决心,不打算再回去。

然则此句为心理描写。

此说本《楚辞章句》:

“言壮士出斗,不复顾入,一往必死,不复顾还也。

”另外,《楚辞选》则说是“吊死者一去而不归。

即‘壮士一去不复还’的意思”。

这是认为“出不入兮往不反”,是悼惜将士们出而不能入,往而不能反(返)。

从下句意思来看,应以前一种说法为宜。

《楚辞集注》:

“平原忽兮路超远,言身弃平原,神欲归而去家远也。

2.“忽”字各本多解作“辽阔渺茫”。

《中国历代文学作品选》则注曰:

“忽,迅速貌。

这句写战士出击,在平原上奋讯前进,一下子即离家甚远。

”《楚辞选译》说“忽”“借作‘风+忽’,是刮大风的意思”。

“超远”一般选本皆注曰“遥远”,《中国古代文学作品选》则释为“极遥远”。

“超:

②遥远。

(忽:

空旷辽阔的样子。

)”《辞海》:

⑤远。

”据此可知,“超远”即是“遥远”,“超”、“远”为同义连用,“超”非“极”、“很”之义。

八、带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。

“带:

②佩带。

《汉书·

龚遂传》:

‘民有~持刀剑者。

’”《现代汉语词典》:

“挟:

①用胳膊夹住:

~泰山以超北海。

”“惩”字,王力《古代汉语》解作“受创而知戒”,《中国古代文学作品选》、《中国历代文学作品选》、新课标本解作“悔恨”,《楚辞选译》解作“恐惧”,中职本解作“恐惧”、“悔恨”。

“‘惩’,即《离骚》‘岂余心之可惩’的‘惩’。

‘心不惩’,谓心不悔。

“惩:

①处罚:

~罚︱~一儆百︱~恶扬善。

②警戒:

~前毖后。

①因受打击而引起警戒或不再干。

《诗经·

周颂·

小毖》:

‘予其惩而毖后患。

’(予:

我。

其:

语气词。

表示期望。

毖:

谨慎。

)又,本句云云。

(首身离:

头与身体分开。

①戒止。

如:

惩前毖后。

②惩罚;

惩戒。

③苦于。

《列子·

汤问》:

‘惩山北之塞,出入之迂也。

’”“惩前毖后:

以前事作为惩戒,使以后可以谨慎,不致重犯。

一惩罚,警戒。

诗鲁颂閟宫:

‘戎狄是膺,荆舒是惩。

’也指自己受创而知戒。

见‘惩前毖后’。

解作“受创而知戒”、“警戒”、“因受打击而引起警戒或不再干”、“戒止”、“自己受创而知戒”,实为一类。

“恐惧”和“悔恨”当属于两类。

戒惧。

‘心不惩’,即内心没有任何恐惧。

林云铭《楚辞灯》:

‘既死往视其尸,而装束如故。

头虽断而心犹欲进战,不以败死为戒也。

’一说由‘戒惧’引申为‘悔’的意思,‘心不惩’即‘虽死而心不悔也’朱熹《集注》。

九、诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。

1.“以”字,王力《古代汉语》解作“通已”(“已”又是何意?

),中职本解作“句中助词”(有何作用?

)。

“又以:

且又。

”(“又”和“以”同义连用?

)闻一多《怎样读九歌》认为“诚”通“情”,指“心”,作主语。

“以”是“有”之意。

2.《现代汉语词典》:

“刚强:

(性格、意志)坚强,不怕困难或不屈服于恶势力。

”蒋骥《山带阁注楚辞》:

“勇,称其气也;

武,称其艺也。

勇武,以战时言;

刚强,以死后言。

总承上文以明设祀之意。

”“勇”指精神勇敢。

“武”字或释为“力量强大”、“武力强大”、“富有武力”、“孔武有力”、“力量壮大”,或释为“武艺高强”。

3.《中国古代文学作品选》“不可凌:

指之不可夺,宁死不屈。

“‘不可凌’,犹言之不可夺。

指宁死不屈的精神。

侵犯。

‘不可凌’,谓凛然不可侵犯,即意志不可夺。

十、身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。

既:

《楚辞章句》:

“言国殇既死之后,精神强壮,魂魄武毅长为百鬼之雄杰也。

”据此则“既”为副词,“已经”、“……之后”之意。

廖序东《楚辞语法研究》引此句“既”作“已”。

神以灵:

王力《古代汉语》解“神以灵”为“精神由此灵显”,然则“神”即“精神”;

“以”即“以之”,意为“由此”、“因此”;

“灵”为“灵显”。

《中国古代文学作品选》解作“指精神显赫,英灵不泯”,《中国历代文学作品选》解作“这句说,身体虽然死了,但精神存在着”,《楚辞选》及《楚辞选译》解作“神灵显赫,指精神不死”。

中职本释为“指精神永不泯灭”,新课标本释为“英灵不泯”。

以上诸书皆为意译,“以”字作何解释?

黄凤显《楚辞》释“以”为“犹亦”,“神以灵”即“神也灵异”。

闻一多《怎样读九歌》以“有”释“以”,“神以灵”即“神有灵”。

2.《现代汉语词典》:

“魂魄:

迷信的人指附在人体内可以脱离人体存在的精神。

“毅:

威武不屈。

意志坚定,果敢。

”《楚辞集注》:

“毅为鬼雄者,毅然为百鬼之雄杰也。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 教育学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1