翻译理论与实践2.docx
《翻译理论与实践2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践2.docx(91页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译理论与实践2
翻译理论与实践2
(汉译英)
TranslationTheoriesandPractice
(Chinese-EnglishTranslation)
TeachingNotesforSeniorCollegeStudents
(2005年9月)
(2008年9月第3次修订)
授课人:
刘国忠
Tel:
2578706
E-mail:
gzliu@
前言
(一)课程简介
《翻译理论与实践3》为英语专业四年级学生必选课,旨在培养外向型人才,为改革开放,建设有中国特色的社会主义服务。
该课程在注重基础语言知识、基础翻译知识和基础理论学习和掌握的同时,强调基础与提高的关系,力图将本科生课程与研究生考试衔接起来,便于本科生毕业后从事翻译的相关工作或为继续深造打好基础。
(二)本课程教学在专业人才培养中的地位和作用
根据我系英语专业(本科)的培养目标“培养具有坚实的英语语言基础、系统的语言理论知识和一定科研能力,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。
”本课程主要承担着培养学生的基本的翻译能力,在实现我系英语专业人才培养目标的进程中,起着不可替代的重要作用。
(三)本课程所要达到的基本目标
使学生初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,培养基本的翻译技能,能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语。
译文忠实原文,语言通顺,速度约为每小时200—250个汉语词语。
(四)学生学习本课程应掌握的方法与技能
学生翻译技能的培养应包括以下五个方面:
语言分析和运用能力;文化辨析和表现能力;审美判断和表现能力;双向转换和表达能力以及逻辑分析和校正能力。
素质教育的一个显著特点就是要使教育者能主动地学习、主动地发展,在课堂教学中就是要充分体现学生的主体地位,让学生积极地参与知识的获得过程。
要让学生明白翻译课是一门实践性很强的课程,强调自身的翻译实践在培养翻译能力过程中的重要性,没有足够量的翻译实践,翻译能力的培养将是一句空话。
在教学上坚持“以学生为主体、教师为主导”的教学模式,采取灵活多样的教学形式,激发学生学习的主动性和积极性,利用双向互动的教学活动,培养学生的创新能力。
从个人学习体会中得出以下方法可以借鉴:
1.把握全篇而后译。
首先通读原文,抓住全篇的大意,然后逐句对照,仔细观察英汉两种语言在词汇和句子结构方面的差异,以便得到启发,作好练习。
2.亲自动手作练习。
这一点十分重要,这是翻译课的性质所决定的,翻译是一门实践性很强的课程,没有实践将收获甚微。
首先参照每篇翻译练习的“提示”认真阅读原文,借助词典,力争透彻理解全篇内容,然后动手翻译。
不要未看全文就动手逐句翻译。
第二,翻译过程中注意力不要过分集中于个别词语,而要看到句子的整体和句子之间的联系,使语气连贯,译文流畅。
第三,全篇译完之后,核对原文,检查疏漏及误译,并加以改正。
3.有效利用参考译文。
要注意自己的译文内容是否确切,拿自己的译文和参考译文进行比较时,看一下在选词造句方面有何差距。
各人情况不同,体会因人而异。
在这里可以看出自己的翻译水平和较好的翻译之间的差距,各人可以根据自己的情况去努力。
通过对参考译文的认真比较,要细心体味两种语言的特点,探索翻译的方法。
4.将英汉互译有机的结合起来。
学好翻译必须不断提高自己的英语水平和汉语水平。
应把英语原文视作汉译英的范文,把汉语原文视作英译汉的范文。
这样通过两种翻译的学习,可使自己的两种语言的水平,特别是英语表达能力,都得到提高,收到事半功倍的效果。
5.注意防止两种倾向。
一种是过于机械。
学生往往以为忠实于原文就要逐字对应。
其实所谓“忠实”,指的是内容不能走样,至于怎样选词,怎样安排句子,要根据译文语言的特点来定,不要过于受原文的限制。
另一种倾向是过于自由。
有的学生可能自持文字水平高,脱离原文,擅自发挥,这种作法也是不可取的。
(五)本课程与其它课程的联系与分工
本课程为英语专业高年级后续课程,是对学生在基础阶段所学的主要专业基础课程的检验和应用。
本课程的主要目的是培养学生的翻译能力。
(六)课程讲授内容、重点与教材的关系
教材《汉英对比翻译导论》的使用主要以学生课下阅读为主,该课程讲授的内容把教材与下列的参考教材重点内容融合在一起,主要侧重于以下主要内容:
1.汉英语言对比;
2.汉英句法基本差异;
3.被动语态的翻译;
4.汉译英的句子整合问题;
5.汉译英中的文化问题;
6.如何避免翻译中的Chinglish
7.汉英翻译中的文化传递
8.公示语的翻译
9.英汉对比与翻译TEM8(2002)
10.譬喻在汉译英中的处理
11.汉语中的“同义反复”与翻译
12.英汉语义、语用、语篇结构对比分析
13.英汉语篇衔接对比与翻译策略
教学重点:
注重汉英比较,强调理论作用;加强翻译实践,提高鉴赏水平。
(七)教学方法与教学手段
在课堂教学上努力做到以学生为主体、教师为主导,注重培养学生的学习能力和翻译实用能力。
在教学中多开展以任务为中心的、形式多样的教学活动。
在加强基础训练的同时,采用启发式、讨论式教学方法,充分调动学生学习的积极性,激发学生的学习动机,最大限度地让学生参与学习的全过程。
充分利用多媒体教学设备加大教学内容的输入量与学生的参与活动,以实现较好的教学效果。
(八)参考教材:
《汉英翻译基础》陈宏嶶主编上海外语教育出版社1998/2
《英汉互译实践与技巧》(第二版)许建平编著清华大学出版社2003/1
《翻译教学:
实务与理论》刘宓庆著中国对外翻译出版公司2003/1
《实用汉英翻译教程》曾诚编写外语教学与研究出版社2002/4
《汉英语对比纲要》潘文国著北京语言大学出版社1997/5
《大学汉英翻译教程》王治奎主编山东大学出版社2002/7
第一章汉译英词语对比
1.教学目的和要求
认识英语与汉语不同的词类优势或用词倾向,对于提高译文质量和写作水平很有裨益。
我们应当顺应英语和汉语各自的表达特点,使我们的译文更加通顺可读。
2.教学内容
1)分析型与综合型(Analytic&Synthetic)
2)意合与形合(Parataxis&Hypotaxis)
3)动态与静态(Dynamic&Static)
3.教学重点和难点
汉英翻译即用目的语的形态变化来表示分析型汉语的语法意义。
汉英翻译的过程就是一个从“形散神聚”的源语析出条理,然后用“以形驭意”的目的语使诸般条理各就各位的过程
4.实践教学环节(1学时)
1)汉英练笔50篇之1
5.本章思考题
1)英语和汉语在词汇的使用上各有哪些显著特点?
2)英语的静态倾向表现在哪些方面?
第一章汉译英词语对比
㈠分析型与综合型(Analytic&Synthetic)
汉语是分析型为主的语言,英语属于综合型语言。
汉语:
分析型语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。
汉语是以词汇的手段表示概念意义及语法意义。
英语:
综合型语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。
英语的词形变化相对丰富,用于标示语法范畴,表达语法意义。
比较一下汉语与英语不同的表意手段:
汉语:
(词汇表意—数)
A.将两种文化视为一体
B.将两种文化各自视为一体
英语:
(形态表意)
A.twoculturestakenasawhole
B.twoculturestakenaswholes
汉语:
(词汇表意—时态)
A.他们过去是相爱的,但现在已没有什么感情可言了。
英语:
(形态表意)
A.Theylovedeachotherandthereisnolovelostbetweenthem.
汉语:
(词汇表意—语态)
A.每场比赛他们都败在客队的手下。
英语:
(形态表意)
A.Ineverygame,theywerebestedbythevisitors.
小结:
无论是名词的数、动词的时态/语态,汉语均需用词汇的手段来表达,而英语只需词汇自身的形态变化即可。
汉英翻译即用目的语的形态变化来表示分析型汉语的语法意义。
㈡意合与形合(Parataxis&Hypotaxis)
意合:
指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句的逻辑关系来实现。
形合:
指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现。
Nida:
从语言学的角度来说,汉英语言之间最重要的区别特征莫过于意合与形合的区分。
(Nida,1982:
16)
贾玉新将英汉语言在句法上的差异精练地概括如下:
“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析。
”(邵志洪,2006:
11)
汉语以意驭形而英语则以形制意。
1.意合与形合的表现形式
语言学家王力在《中国文法学初探》中指出,“子句与子句的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词。
”也就是说,省去虚词,利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。
如:
汗流浃背(先后关系)
soakedwithsweat;sweatingallover
玩物丧志(因果关系)
A.Sensuousluxurybluntstheedgeofdetermination.
B.Ifyouindulgeinpleasures,you’llforgetyourhighaimsinlife.
不进则退(条件与结果的关系)
A.Ifyoudonotmakeprogress,you’llfallbehind.
B.You’llslipbackwardunlessyouforgeahead.
英语的形合表现在词语连接成句、短语连接成句、分句连接成句的时候,都离不开连接词、介词、关系代词和分词结构等
英语词与词之间的关系常由一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读。
如:
Don’tcomeinuntilIcallyou.
小结:
汉语重意合,连接成分“尽在不言中”,句群组合讲求流洒铺排,疏放迭进。
英语重形合,具有实在意义的形合连接成分一般不能省略,句群组合讲求环环相扣,严密紧凑。
因此汉英翻译的过程就是一个从“形散神聚”的源语析出条理,然后用“以形驭意”的目的语使诸般条理各就各位的过程。
㈢动态与静态(Dynamic&Static)
英语是屈折语(inflectionallanguage),英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的掣肘,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。
汉语是非屈折语(non-inflectionallanguage),其词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替其它词类的功能在句中作其它成分。
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;
汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。
1.英语的静态倾向表现
⑴名词化(nominalization)是英语常见现象
英语是综合型语言,其显著特点就是词缀丰富。
英语中丰富的词缀使有些动词和形容词很容易派生为名词,从而名词化成为英语常见的现象。
英国语言学家艾里克·帕特里奇(EricPartridge)认为,将动词转化为名词乃是英语极普遍、极有效的构词方法。
名词与动词之间的互相转化,正是英语的独特之处。
在许多情况下