商务信函的汉英翻译论文Word下载.docx
《商务信函的汉英翻译论文Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务信函的汉英翻译论文Word下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
由于商务函电直接涉及到国家之间的贸易来往信息,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,所以应今本归纳为专业文体或者正式文体。
2.2语言特点
商务函电所要求的三个基本原则是:
准确、简洁、清楚。
这些都是对语言方面的要求,而体贴、礼貌,则是针对态度和角度方面的要求。
同时要求格式的完整,函电内容也要具体丰富,内容中要避免一些无实际意义的多余词汇,内容要严格的把握重点。
商务函电不仅有特殊的背景,还要求翻译人员要有实际的商务工作技能。
主要的语言特点可以归纳为两点:
商务函电的涉及范围有贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,其行业特征比较明显,因此,需要对语言进行合理选择;
商务人员的思维
模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。
具体的表现是,语言表达要简单明了,突出重点。
用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。
语篇连贯、逻辑性强。
2.3翻译特点
商务函电翻译的目的是要体现函电的实际效用,能准确及时的传达信息,而绝非是为了单纯的美感和语言的华丽。
按照贸易的不同类型,其翻译目的也不一样,采用不同的手段处理不同的内容;
翻译过程是固定的,严格控制错误。
因而,翻译人员不仅要熟悉专业知识,还要有合理的发挥。
翻译的根本在意表达准确的意思,还要求专业术语的精确;
同时,要善于运用语言,用有限的词汇表达出更精准的意思,将相关的信息更为精练准确地表达出来。
由于商务函电涉及英、汉语言的翻译与运用,且函电又有其语言、语法、句子结构等方面的特殊性,再加上中西文化上的差异,这也导致了商务函电的翻译可能无法精确的表达其意思,只能是相对的精确。
因此,我们必须认识到这一点,对今后商务函电的翻译起着重要的作用。
3商务英语函电的翻译技巧
正确的理解原文的意思是做好翻译工作的基础。
翻译是对两种语言的转换,需要翻译人员对两种语言都有较好的理解,并合理解决它们之间存在的差异。
而娴熟的翻译技巧就是处理这里问题的方法,翻译技巧所涉及的内容十分广泛,从语言到语法,从结构到内容,每一个方面都需要翻译技巧作为翻译基础,可见,翻译技巧在函电翻译中起着十分重要的作用。
3.1词汇翻译技巧
商务英语函电的词汇翻译很关键,而对专业词汇的精确运用则体现出娴熟的翻译技巧,其中包含一些大学专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及一些专业的缩写词等。
例如uc表示信用证;
w.p.A水演险等等。
如果翻译人员对这些专业词汇不了解或者没有专业知识,就无法做好商务函电的翻译。
英语和汉语中,相同的词汇会出现不同意思和不同范围的的情况,这些都属于一词多意,如果仅仅依靠查字典,是无法真正解决问题的,必须在联系上下文的意思后,通过总结,找出该词汇代表的真实含义。
在商务英语函电中,我们还会遇到一些词在其实际应用中
与其它词语搭配后产生具体意义。
商务函电翻译与一般的文学翻译不同。
文学翻译要保证原文的神韵和内容,做到神似。
函电翻译需要的是对内容的精准翻译。
首先,要按照语言使用规范正确的使用套语。
如:
pleasequoteusthelowestpricecIFnewYorkwitha5percentcommission,andindicatethequantitythatyoucansupplyforoctobershipment.利用套语就应该是“请报来最低cIF纽约价包括5%佣金,并说明可供十月份装运的数量。
”其次,要注意多义词的使用。
如“TheproductwillfindagoodmarketinnewYork”。
此产品在纽约将有很好的销路。
“chineseceramicproductsareverypopularineurope.wewouldliketoworkwithyoutomarketthemincanada”。
中国的陶瓷产品在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售。
”
从上面两个例子中可以看出,market既有市场、销路,又有营销、出售之意。
翻译时还要根据上下文的意思,对该词做正确的翻译,避免误解。
如Thegoodswerereceivedcontrarytoourinstructionsarepackedinwoodencaseswithoutironhoops。
句中的contrarytoourinstructions实际上是修饰“包装”而不是“货物”的意思。
正是因为由contrarytoourinstructions的位置提前,容易让翻译人员误解。
最后,在遵守翻译程序时,还要注意翻译技巧的运用。
如信函中Dearsirs,一般不译为“亲爱的先生们”,而译为“(执事)先生”或“径启者”。
3.2用词礼貌,语气委婉
一份文雅、彬彬有礼有质量的函电,会让阅读信件的人心情舒畅,同时留下良好的印象,对双方的贸易来往有积极的作用,这对这笔交易的达成有很大的促进作用。
所以,译员在翻译外贸信函时要选择合适的语言,不仅要实现正确的翻译,还要将原文中要表达的礼貌充分的体现出来,保证翻译能在语言上形成对等。
我们主要可以通过使用正确的语气,恰当的委婉语以及适度的模糊语策略来实现。
例如,当拒绝对方的报盘时,通常使用“weregrettosaythat…”等较为温和语气来表达自己的意思。
即使本次交易没有成功,也会给对方留下好的印象,不会影响到未来的合作关系。
“weareafraid,wewouldsay…”“wouldyoulike…”等句型也都有舒缓语气、避免绝对化的作用,可以给业务合作留下更多商量和协作的余地,有利于合作关系
的建立。
翻译时适当使用模糊用语可以使礼貌策略更加突出。
3.3译文流畅,风格一致
在外贸活动中,交易双方从陌生到熟悉,从建立业务关系开始直到交易的达成,期间交往的信函不计其数,随着不断变化的状况,信函的内容也千变万化。
然而信函翻译的风格应该保持整体的一致连贯,如实反映信函的原貌,让阅读信函的人有亲切的感觉,不致觉得唐突陌生。
英文函电翻译的这些专业化特点要求翻译人员必须投入大量的时间和精力不断丰富完善自身的专业知识与翻译技巧,从而适应对外贸易迅猛发展的需要。
4结语
综上所述,商务函电是现在国际商务间交流的方式之一。
由于它属于特殊文体,其语言的专业性有着特殊的要求,要求译者从词义和专业上,在结合上下文的意思,去完整的翻译全文,保证译文所传达的信息与原文所传递的信息一致。
翻译内容需要等值这个理论,在很大程度上促进了函电的准确翻译,严格控制了译文和原文在意义上的差异,在商务函电翻译中的应用有助于强化译文的逻辑性、规范性和准确度。
正确运用动态等值理论,在商务函电翻译中具有重要意义。
篇二:
毕业论文《商务英语信函的翻译策略》word
顺德职业技术学院
毕业论文
题目商务英语信函的翻译策略
系别
年级专业
学生姓名指导教师专业负责人答辩日期年月日
目录
摘要?
?
2
第1章概述商务英语信函的含义?
3-
1.1商务英语信函的概念?
3
1.2写作原则?
3-4
第2章.商务英语信函的特点?
4-5
第3章.影响商务英语信函翻译的因素?
5-6
第4章.商务英语信函的翻译策?
7-9
4.1商务英语信函的翻译技巧?
7
4.2直
译与意译?
7-8
4.3套译?
8
4.4常用的翻译策略系列?
9
第5章.结论?
9参考文献?
9致谢?
10
摘要
自从我国加入世贸组织以来以及在经济全球化的影响下,我国的对外贸易也走上了一个新台阶。
在整个贸易过程中,商务英语信函就成为买卖双方沟通的工具,让互不认识的两个人互相信任。
作为使用语言不同的买卖双方,如何翻译出对方所要表达的信息,是我们成功交易的第一步。
信函也是我们了解对方的桥梁,我们可以从信函中知道对方在想什么,摸索对方的内心世界。
本文通过阐述商务英语信函的含义,构成,特点,让我们对商务英语信函有了充分的了解后,我们就探讨商务英语信函的翻译策略。
很明显,在我们充分了解商务英语信函后,我们就能了解信函的用词,行文结构,从而了解商务英语信函的翻译策略。
当然,要做一个出色的译者,可谓是要了解各种各样的知识,例如别国的历史文化,地理环境。
这样,在翻译过程中彩更加的得心应手。
关键词:
商务信函翻译策略文化差异
Abstract
sincechinasaccessiontothewToandhasbeenundertheinfluenceofeconomicglobalization,chinasforeigntradehasalsoembarkedonanewlevel.Throughoutthecourseoftrade,businessenglishlettershavebecomeatoolforbuyersandsellerstocommunicate,sothatmencantrusteachother.Asbuyersandsellersusedifferentlanguages,itisthefirststepinsuccessfultradingtotranslatetheinformationweexpress.Letteristhebridgethatweunderstandeachother,wecanknoweachotherfromtheletterwhattheythought,toexploreeachothersinnerworld.
ThispaperdescribesthemeaningofbusinessLetters,composition,characteristics,sowehaveafullunderstandingofenglishletters.AndweexploretheTranslationbusinessLetters.obviously,afterwefullyunderstandtheenglishbusinessletter,wewillbeabletounderstandtheletterofthewords,structures,inordertounderstandenglishbusinesslettertranslationstrategies.ofcourse,todoanexcellenttranslator,canbesaidtounderstandawiderangeofknowledge,suchasthehistoryandcultureofothercountriesandgeographicalenvironment.Inthisway,wewinthelotteryinthetranslationprocessevenmorehandy.
Keywords:
businessletterstranslationstrategyculturaldifferences
商务英语信函的翻译策略
第一章概述商务英语信函的含义
商务英语信函是指在日常的经济活动中用来传递信息,处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函,也是商贸公司业务活动中一个极其重要的工具。
一封不同内容的商务信函可以收到商贸交易,事后交涉,继续保持贸易关系等不同的效果。
商务英语信函是一种常用的商务英语应用文,它是贸易双方相互了解、进行贸易往来的主要手段,在以书面形式沟通商务信息的同时,它也体现着一个公司或机构的商务形象。
商务英语信函涉及商务活动的各个环节,内容广泛,通常包括建立贸易关系(establishingbusinessrelations)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter-offer)、受盘(acceptance)、订货(placingorders)、保险(insurance)、装运(shipment)、索赔(claim)等方面。
想要正确翻译出英语信函中的主要内容,了解商务信函的构成是其中的第一步。
写商务英语信函第一步就是要写信头(letterhead),也叫做信端,内容宝货写信人的详细信息,包括姓名,通讯地址,电话号码,传真号和电子邮箱。
写信头的目的是方便收件人了解信函的来历,方便回复。
第二部分,就是日期。
任何信件都要写上姓名的,这样可以让收件人了解信函的时效性,让收件人及时作出回复。
第三部分就是封内地址,就是收件人的详细信息。
第四部分就是称呼。
在写商务信函中,我们也必须要表现出以礼待人的一面。
虽然称呼在信中占位不大,但它却是不可或缺的一部分。
第五部分就是正文,它是整篇信函的点睛部分,内容简明扼要,把所表达的内容充分出来。
第六部分就是结束礼词,这也是书信礼仪的体现,表达对对方的祝福。
最后就是收件人的签名。
此外,写商务英语信函要有一定的规范的,应遵循一定的写作原则,采用一些写作技巧,从而使商务信函表意准确,语言流畅,更易于贸易双方的沟通与理解。
因此,在商务英语信函写作仲,应遵循7c原则,即礼貌(courtesy)、体谅(consideration)、完整(completeness)、清楚(clarity)、简洁(conciseness)、具体(concreteness)和正确(correctness)。
1、礼貌原则。
礼貌是商务场上的重要法则,礼貌周到的信函可赢得对方的好感。
所以,在信函中适合多用点礼貌的语句,就像“please”、“Itwillbehighlyappreciatedthat….”、“Itisourpleasureto….”。
业务往来中难免有争端、摩擦,此时也需要用礼貌来作为润滑剂,化解双方对峙的僵局。
信函中在索赔、抱怨、拒绝接受时,措辞也要力求客气,心平气和、语气委婉;
在回复对方信函时,无论对方的态度如何,在坚持自己立场的同时,都要礼貌的回应对方。
2、体谅原则。
很多人写商务信函的时候都是从自己的角度出发。
与其他信函不
同,商务英语信函注重的是信息沟通的效果,不仅要关心内容的正确与完整,还必须重视对方的反映,只有站在对方的立场上思考和发现问题,解决问题,才能收到满意的沟通效果。
在商务英语写作中,应注意强调对方利益,对方获取信息的最根本目的就是要了解他们将获得什么利益以及这些利益能否满足他们的需求。
3、完整原则。
在信函写作中,信息完整很关键。
一些在日常写作中常用的如“theabovementioned”,“theformer”,“thelatter”,“respectively”之类的表达方式尽量少用,尽可能提供完整的信息,让对方一目了然。
4、清楚原则。
这是商务英语信函中最重要的原则。
一封含糊不清、词不达意的书信会引起一些不必要的误会和产生歧义,甚至会造成贸易损失。
清楚表达应注意选择正确、简练的词以及正确的句子结构。
英语作为一种世界贸易语言,被无数的商务人员在信函中使用着,但这些人并非全部都精通英语。
所以,在选词上应注意选择那些简单的,为人熟悉并且符合常规的表达方式,避免好私用复杂、生僻和容易产生歧义的词语。
5、简洁原则。
有力、生动的措词是增强国际商务信函有效性的一大法宝。
在具体运用过程中,可适当选用为人熟知的外贸缩略语。
例如,L/c就是letterofcredit,b/L就是billoflading,s/c就是salescontract。
这些都是外贸行业中常用的缩略语,简洁易记,也不会产生歧义。
6、具体原则。
在商务信函中,要尽可能使所传递的信息具体、准确而形象。
7、正确原则。
正确不但指语法、句法、标点和拼写正确无误,还指使用标准语言和商务专业术语进行恰当的陈述。
商务信函中如果存在拼写错误、人称不一致、时态误用、标点符号不当等问题,会使沟通效果大打折扣的。
第二章商务英语信函的特点
一、专业性强
商务英语信函在词汇使用上的最大特点是对专业性词汇的精确运用,其中包含大量的专业术语,缩略词等。
二、大量套语
国际商贸的工作性质决定了商务英语存在大量的套语,国际商贸活动非常讲究效率,信息传递被认为是第一位的,贸易各方使用程式化的套语会便于让对方理解信息和接受信息,从而加快了信息在国际商贸活动中的传输速度。
最为常见的是一些表达一定感情色彩的交际性套语。
篇三:
浅谈商务函电翻译的用词技巧
浅谈商务函电翻译的用词技巧
【摘要】:
商务英语函电是以英语为载体,与国际贸易专业知识关联紧密,表现形式多样且涉及文化差异与法律特征的一种信息沟通手段。
鉴于商务英语函电的突出特点,商务英语论文在进行翻译时必须掌握一定的翻译技巧,确保翻译的准确性。
【关键词】:
商务英语函电特点翻译
【Abstract】:
businessenglishcorrespondenceinenglishasthecarrier,andcloselyassociatedwithinternationaltradeexpertise,manyformsandinvolveculturaldifferencesandlegalcharacteristicsofacommunicationtool.Inviewofthesalientfeaturesofbusinessenglishcorrespondence,businesspapersduringtheenglishtranslationofthetranslationmustmastercertainskillstoensuretheaccuracyoftranslation.
【Keywords】:
businessenglishtranslationofcorrespondencefeatures
前言
商务英语是一种被赋予了特定社会功能的英语变体,是特殊用途英语(englishforspecialpurpose,简称esp)当中的一个分支,主要应用于商业环境当中。
商务英语虽然是来源于通用英语,具有一般英语语言所具备的语言学特征,但是,由于它的使用范围有所限定,因此同时也表现出词汇及语法上的独特性。
函电是商务交往中沟通联络、处理业务和交流信息最常用的一种方式。
商务英语函电的特点及翻译技巧总结如下:
1商务英语函电特点
1.1风格
以英语为表达载体商务英语函电是以英语为载体进行信息传递与沟通的一种商务信函。
在国际贸易活动中所使用的语言具有风格简练、正式严谨、客观专业、礼貌得体等突出特点。
随着世界经济一体化步伐的加快,国际间商务合作日益加强。
在我国加入世界贸易组织后,与其他成员国的经济交往日趋频繁,对外经济贸易和技术合作迅速发展。
国际贸易不断发展,而商务函电在当今世界贸易蓬勃发展之际,是国际商业交往中必不可少的手段,对外贸易的各个环节大多通过函电进行。
从建立业务关系到达成交易,执行合同,以及执行合同过程中的纠纷等,大都需通过函电解决。
因而,现代国际贸易又被称为“单据贸易”。
在国际贸易的操作实务中,贸易各环节所有的交往函电都构成重要的法律依据。
特别是当产生贸易纠纷时,它有可能左右纠纷解决的结果。
国际贸易越来越依赖于单据交换的过程,商务函电的中心化作用也日渐明显。
1.2要求
与国际贸易专业知识紧密相关商务英语是应用于国际贸易业务的语言,必须与国际贸易实务及专业相关,贯穿于国际贸易合作关系的确立、询盘、报盘、还盘、下单、签订合同、货物运输、支付价款、客户服务等诸多环节。
这就要求国际贸易从业人员应全面掌握国际贸易的实务知识,并在函电阅读写作中善于灵活运用专业知识做出正确的翻译。
1.3表现形式
表现形式多种多样从内容来看,常用的商务函电类型主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函等。
从传递方式来看,则可以分为邮寄、快递、电报、电子邮件以及基于互联网的在线即时沟通。
随着信息技术、多媒体技术和网络技术的发展,人类社会进入了信息社会,信函在业务交流中不再占主导地位,而是很大程度上代之以传真、互联网、电子邮件等更为迅速、方便、经济的通讯手段,但在信息内容和形式来看,其基本格式、表达方式和内容都没有大的变化。
可以说,传真和电子邮件是一封用传真或电子邮件方式投递的信函。
特别是随着电子商务方式的发展,
进出口商可在网上轻轻松松地发广告、报价格、下定单、签合同、结货款等。
电子商务的应用,是提高国际贸易效率的最有效办法之一,电子化、网络化国际贸易是国际贸易的发展方向。
据在外贸行业工作的人员介绍,目前的商务交流98%使用的是e-mAIL,其余的是电传,有时候会打打电话。
1.4涉及文化差异
涉及文化差异商务英语函电主要用于国际贸易中的交易双方的业务交流,自然与国外企业相关,根本目的是实现跨境文化的沟通以及不同文化背景下人们的互动。
也就是说,写一个有效的商务英语函电不仅仅是体现外贸人员运用语言的能力,而且还从另一面考验从业人员和国际贸易伙伴的交际技巧,特别是跨越文化差异的交际能力。
1.5具有法律规范
法律特征市场经济从根本上讲是法制经济。
特别是国际贸易中的经济活动复杂,更加需要用法律进行规范。
商务英语函电是经济交往中重要工具之一,并且能够成为国际贸易的行为证据,具有突出的法律特征及一定的法律效力。
体现在内容中就是要遵守中国的法律法规以及贸易合作方国家的经贸制度,使用的术语则要遵循国际惯例和法律法规。
2商务英语函电翻译技巧
2.1语言精练、用词规范
语言精练、用词规范国际贸易中的买家和卖家能够借助精练的语言实现快速、有效的沟通。
按照国际贸易惯例,使用精练的语言进行信息交流是非常重要的。
针对这