浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异.docx

上传人:b****2 文档编号:2200169 上传时间:2022-10-27 格式:DOCX 页数:3 大小:18.92KB
下载 相关 举报
浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异.docx_第1页
第1页 / 共3页
浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异.docx_第2页
第2页 / 共3页
浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异.docx

《浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异.docx

浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异

浅谈在口译中如何弥补中英文化的差异

本文对中英的文化,社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,以及提出一些在口译中弥补这一差异的例子。

在翻译英语里面的口语习惯词汇时,应该注意的几个方面。

[关键字]

跨文化交际一般风俗餐桌礼仪食物习惯和爱好交友问候称呼交际套语口语习惯词汇

文化是一种上层建筑,它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传密不可分。

而“跨文化交际”,英语名称是"interculturalcommunication"或“cross-culturalcommunication”,它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。

由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素。

不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。

因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和故障。

英国有他自己的社会风俗与礼仪:

一般风俗

跟中国相比,车辆在马路的左边行驶。

驾车者会给行人让路,但并不总是这样。

大部分人都自觉遵守公共秩序。

在火车站或地铁站、公共汽车站、银行、邮局等地方等待服务时要排队。

在自动提款机旁,人们会有意识地与正在使用机器的人保持合理的距离。

在自动扶梯上,靠右站好让别人通过。

提出请求时要说"please",接受了帮助或服务后要说"thankyou",无论事情多么微不足道。

拜访朋友前要提前通知对方。

不速之客会让人讨厌。

避免在晚上10点后打电话到别人家。

晚上11点后打电话很可能被英国人当作有紧急事件。

使用主人家的电话前要征得许可,并且要商量怎样付电话费。

在室内吸烟可能不被主人接受。

如果你确实想吸烟,先询问主人会被视为礼貌的行为。

在中国的宴会上,客人在最后一道菜吃完后会迅速离开。

而在英国文化中,留下来进行社交谈话被视为礼貌的行为。

聚会因此可能多延续几个小时。

特别要注意的是,如果被邀请去主人家吃饭,一吃完就离开是非常不礼貌的。

餐桌礼仪

安静地吃东西并且吃完自己碟子里的所有事物是礼貌的行为。

剩下食物可能意味着客人不喜欢这些食物。

把叉放在盘子上,把刀放在它旁边表明你已经吃完了。

如果你还在吃,就把刀和叉分开放在碟子上。

英国人喜欢在吃饭的时候聊天。

但要同时说话和吃东西是很难的。

而在吃东西的时候张大嘴,哪怕是说话,是不礼貌的行为。

诀窍是:

吃东西和说话交替进行;只往嘴里放少量食物。

如果你必须张大嘴,用一只手遮住它。

食物

人们不吃动物的所有部分,如头、足和某些器官。

他们如果看到中国人食用每一部分,可能会感到震惊。

在英国人的食物中马铃薯替代米饭作为主要的碳水化合物。

如果不习惯用餐时吃马铃薯,不要不好意思要米饭。

习惯和爱好

卫生的标准似乎不同。

人们不喜欢化学品,却不把碟子上的洗洁精冲干净就用它。

"DoItYourself"(D.I.Y.自己动手)和园艺是许多英国人的爱好,因为在英国人工非常昂贵。

如果主人在自己的花园上化了很多工夫,他们很可能会为它感到骄傲。

因此,恭维他们的花园是进行进一步谈话的很好的开始。

交友

通常,英国人不喜欢过于亲热,觉得这样肤浅而且不真诚。

太多的热情和关注会让他们感到奇怪和不自在。

所以和他们建立友谊确实要花些时间。

隐私对于英国人来说十分重要。

个人问题,或例如婚姻、恋爱关系、财政、健康等话题应当避免,除非对方是很好的朋友。

酒吧是英国人喜欢与朋友相聚的社交中心

这些差异是译员在翻译当中要注意的,如果翻译不当会一些不必要的误会。

译员在这当中要担当好桥梁的作用了。

下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及他们的译法:

一、问候

每个国家的问候语都是不同的,比如:

有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:

“欢迎欢迎,一路辛苦了。

”我们不能直译为:

Welcome.Youmustbetiredalltheway?

在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人表示关切的话而不是打招呼的问候。

按英语习惯可以这样说:

You’vehadalongtrip.或Didyouhavealongflight?

中文还有这样的恭维:

“您年纪这么大,身体还是这么健康。

”说英语国家没有类似的表达习惯。

在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。

不能译成:

Youareoldbutstilllooksohealthy.”这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。

这下可把别人给得罪了。

可以这样译:

Youlookgreat.或Youlookwonderful.在较熟的朋友之间可以说:

Yourhealthisgood.

二、称呼

在书面语称呼上,对“DearGovernor……”或“DearMinister…..”这类身份较高的称呼上,通常不译为“亲爱的省长”、“亲爱的部长”这个Dear习惯用“尊敬的”。

三、交际套语

交际套语应该符合习惯用法,才显的自然,得体,有礼,否则听起来就显得生硬,粗鲁,甚至误解。

下面就举一些典型套语的译法:

1,参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意见。

”若直译为:

“Pleasegiveusyourvaluablecomments.”问题就来了:

你的意见应该是valuable的,不宝贵的意见请免开尊口。

正确的译法是:

“Pleasegiveusyourcomments.”或“Wewelcomeyourcomments.”

2,“怎么样,今天就谈到这里吧?

”生硬、突然的说法:

Well,shallwestopherefortoday?

地道的习惯用语:

Thankyoufor….Shallwecallitaday?

3,“今天的菜不好,请多多包涵。

”在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?

故不宜直译为:

Pardonmeforthepoorfoodstoday。

若用餐开始讲这句话,英语应说:

Bonappetite,或者Enjoyyourself。

若用餐完毕讲这句话,应该说:

Hopeyou’veenjoyedyourself.”

这样才与此情景相吻合。

4,“这是区区薄礼,不成敬意”。

这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非“薄礼”也这么说;而英美人的思维习惯却是:

这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。

所以这句不妨这样说:

Thisisagiftforyourmemory.Hopeyoulikeit.

5,“你每月挣多少钱?

”这恐怕是令人最忌讳的私人问题了,太敏感了。

若非要表打这个意思,应该把问题变为间接问题,不针对个人。

若对方是销售经理,可以说:

Abouthowmuchdoseasalemanagermakeayear?

在做口译当中,除了要注意这些差异以外,英语作为一种语言它有着丰富的口语习惯词汇我们不能单凭字面意思去理解。

比如:

“Thisevening,ifyouhavetime,wecangotothemovietogether.”“Well,Iwillplayitbyear!

”playitbyear—-“用耳朵来弹奏”?

不是!

这里的playitbyear英文原意是:

todecidesth.atthemomentyouneedtoandnotbefore因而这里意思可理解为:

“今晚如果有空,你可以和我们一块去看电影。

”“到时候再说吧!

有些词不能停留在望文生义上,要挖掘深层意思。

例如:

英文中就有childwife/husband一说,这个词就不能望文生义理解为“孩子妻子/丈夫”了,它的确切意思应该是“老夫少妻/老妻少夫”。

还有这句话:

Thismachineisthelastwordintechnicalskill.其中thelastword就不好理解,原意为:

最后一句话,最后决定权…但在这里应该是:

(同类事物中)最新形式,最先进品种。

因而这句可译成:

这台机器是技术方面的新成就。

我们在理解习惯语时,不仅要理解它的字面意思,还要理解它的习惯表达意思。

例如:

A:

“Whatarewegoingtohaveforthelunch?

Fish,porkmeat,beefsteak,orbread?

B:

“Younameit!

这里name字用作动词:

命名,指定。

中文我们可以整句理解为:

“你尽管说吧!

”或“你说一个吧!

”而不要译成:

“你起个名吧!

”虽然英文里有这个意思,但中文这样就有一点别扭了。

丰富的文化背景和相关专业知识会有助于口译员的临场发挥。

但是扎实的语言基础才是关键。

所以,我们要在平时的学习中不断积累相关的专业知识,加强口译的训练,才能在现场口译中做到游刃有余。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 理化生

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1