英美背诵名篇+中英对照Word文件下载.docx

上传人:b****6 文档编号:21999771 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:75 大小:120.20KB
下载 相关 举报
英美背诵名篇+中英对照Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共75页
英美背诵名篇+中英对照Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共75页
英美背诵名篇+中英对照Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共75页
英美背诵名篇+中英对照Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共75页
英美背诵名篇+中英对照Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共75页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英美背诵名篇+中英对照Word文件下载.docx

《英美背诵名篇+中英对照Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英美背诵名篇+中英对照Word文件下载.docx(75页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英美背诵名篇+中英对照Word文件下载.docx

And,withagreenandyellowmelancholy,

ShesatlikePatienceonamonument,

Smilingatgrief.Wasnotthisloveindeed?

Wemenmaysaymore,swearmore;

butindeed

Ourshowsaremorethanwill;

forstillweprove

Muchinourvowsbutlittleinourlove.

男人的爱与女人的爱

[伊利里亚公爵]

您深知的是什么?

[薇奥拉]

深知女人可以如何热爱男人。

真的,她们象我们一样真心。

当年我爹有个女儿爱上个郎,

正如,假如我是女的,也许我会爱上爵爷您。

结果她的遭遇呢?

是片空白。

她没有透露她的爱意,

却让这秘密,象蓓蕾中的害虫,

吃她淡红的面颊来养生。

哀思中憔悴了,

带着又绿又黄的忧郁,

她如墓碑般有耐性,坐着,

看着悲伤微笑。

那还不是真爱吗?

我们男的说更多话、发更多誓;

实际上却虚饰多于真情;

常见誓言夸张,情意有限。

【作者简介】

威廉莎士比亚,英国历史上,乃至世界历史上最伟大的戏剧大师,他于1564年出生于英国中部的斯特拉夫镇.十三四岁时因家庭破产而辍学。

之后,他先后当过士兵、教师、剧院的杂役、演员和剧团股东。

传说他出生的日期为四月二十三日。

莎士比亚的语言异常凝美,内涵也无比丰富。

 

Why,HowKnowYouThatIAminLove?

[SPEED]

Marry,bythesespecialmarks:

first,youhavelearned,likeSirProteus,towreatheyourarmslikeamalcontent,torelishalove-songlikearobin-red-breast,towalkalonelikeonethathadthepestilence,tosignlikeaschoolboythathadlosthisABC,toweeplikeayoungwenchthathadburiedhergrandam,tofastlikeonethattakesdiet,towatchlikeonethatfearsrobbing,tospeakpulinglikeabeggaratHallowmas.Youwerewont,whenyoulaughed,tocrowlikeacock;

whenyouwalked,towalklikeoneofthelions;

Whenyoufasted,itwaspresentlyafterdinner;

whenyoulookedsadly,itwasforwantofmoney.Andnowyouaremetamorphosedwithamistress,thatwhenIlookonyou,Icanhardlythinkyoumymaster.

哟,您怎知我患了相思病?

[史比德]

哎呀,就是从这些特殊的迹象嘛:

首先,你学会了,与普洛帝斯少爷一样,像个不满现状的人般盘着双臂;

学会了象只知更鸟般唱着情歌;

学会了独来独往,象个染了瘟疫的人;

学会了叹息,象个丢了启蒙课本的学生哥儿;

学会了哭泣,象埋葬了老奶奶的小姑娘;

学会了节食,象需要节制饮食的人;

学会了废寝,象担心盗窃的人;

学会了啼哭着说话,象万圣节的叫化子。

原来嘛,您大笑起来,象雄鸡打鸣儿;

走起路来象狮子;

刚吃饱才会禁食;

没钱才会没精打采。

现在嘛,有了心上人您也全变了,使得我看着您,却险些儿想不起您是我的主子。

LoveSong

Howusedothbreedahabitinaman!

Thisshadowydesert,unfrequentedwoods,

Ibetterbrookthanflourishingpeopledtowns.

HerecanIsitalone,unseenofany,

Andtothenightingale抯complainingnotes

Tunemydistressesandrecordmywoes.

Othouthatdostinhabitinmybreast,

Leavenotthemansionsolongtenantless,

Lest,growingruinous,thebuildingfall

Andleavenomemoryofwhatitwas.

情歌

人总会习与性成哩!

这荫翳无人之地、荒僻的丛箐,

我乐意接受,甚于熙攘的都城。

这里我可以单个儿坐着,都无人见,

陪着那夜莺的哀怨歌声,

咏出我的苦恼,唱出我的悲愁。

啊,您这栖身在我胸怀中的人儿,

不要让这房子这么长久空旷,

惟恐它破坏了会倒下,

使得无人记起它昔日的光华。

【注释】

AMidsummerNight'

sDream

Thelunatic,thelover,andthepoet

Areofimaginationallcompact.

Oneseesmoredevilsthanvasthellcanhold:

Thatisthemadman.Thelover,allasfrantic,

SeesHelen'

sbeautyinabrowofEgypt.

Thepoet'

seye,inafinefrenzyrolling,

Dothglancefromheaventoearth,fromearthtoheaven;

Andasimaginationbodiesforth

Theformsofthingsunknown,thepoet'

spen

Turnsthemtoshapes,andgivestoairynothing

Alocalhabitationandaname.

Suchtrickshathstrongimagination

That,ifitwouldbutapprehendsomejoy,

Itcomprehendssomebringerofthatjoy,

Orinthenight,imaginingsomefear,

Howeasyisabushsupposedabear!

《仲夏夜之梦》[忒修斯]

疯子、情人、墨客,

全都是幻想造的。

那人见的鬼,无垠的地狱也装不下:

那就是疯子。

情人,极度狂乱,

在黑姑娘的脸上,他看见海伦的面相。

诗人的眼睛,激扬一转,

就扫视了人间天上,天上人间;

正如幻想人不可思议的事物的

具体呈现,诗人的笔管

给它们形状,使如烟的无,

化作栖身有地的有。

丰富的幻想,会耍这些戏法,

所以每想起什么欢乐,

就替欢乐补上个原因;

有时在夜里,幻想着什么惶恐,

好容易把一棵矮树看作人熊!

0Love

Herimageaccompaniedmeeveninplacesthemosthostiletoromance.

OnSaturdayeveningswhenmyauntwentmarketingIhadtogotocarrysomeoftheparcels.Wewalkedthroughtheflaringstreets,jostledbydrunkenmenandbargainingwomen,amidthecursesoflaborers,theshrilllitaniesofshop-boyswhostoodonguardbythebarrelsofpigscheeks,thenasalchantingofstreetsingers,whosangacome-all-youaboutO扗onovanRosa,oraballadaboutthetroublesinournativeland.Thesenoisesconvergedinasinglesensationoflifeforme:

IimaginedthatIboremychalicesafelythroughathrongoffoes.HernamesprangtomylipsatmomentsinstrangeprayersandpraiseswhichImyselfdidnotunderstand.Myeyeswereoftenfulloftears(Icouldnottellwhy)andattimesafloodfrommyheartseemedtopouritselfoutintomybosom.Ithoughtlittleofthefooter.IdidnotknowwhetherIwouldeverspeaktoherornotor,ifIspoketoher,howIcouldtellherofmyconfusedadoration.Butterybodywaslikeaharpandherwordsandgestureswerelikefingersrunninguponthewires.

OneeveningIwentintothebackdrawing-roominwhichthepriesthaddied.Itwasadarkrainyeveningandtherewasnosoundinthehouse.ThroughoneofthebrokenpanesIheardtherainimpingeupontheearth,thefineincessantneedlesofwaterplayinginthesoddenbeds.Somedistantlamporlightedwindowgleamedbelowme.IwasthankfulthatIcouldseesolittle.Allmysensesseemedtodesiretoveilthemselvesand,feelingthatIwasabouttoslipfromthem,Ipressedthepalmsofmyhandstogetheruntiltheytrembled,murmuring:

揙love!

Olove!

manytimes.

即使是在最不可能勾起浪漫之情的境地里,她的形象也始终陪伴着我。

星期六晚上,我婶婶要上街去买东西,我得跟着去帮她拿购买的物品,灯火通明的大街上熙熙攘攘,我和婶婶在醉汉和讨价还价的妇人们中间挤来挤去。

苦力们在咒骂着;

年轻的店员们站在装着猪头肉的木桶边上,一边看护着货物,一边尖声地招揽生意;

街头的歌手们反复单调地哼着一首有关“奥唐纳凡·

萝莎”的,叫做“你们都来吧”的歌曲,或者唱根据我们当地人的忧愁而编成的民歌;

在我心目中,这各色各样的声响汇成了一股生活的激情:

我想象着自己捧着圣餐酒杯,安全通过了一大群敌人的包围。

有时候,我在祈祷时连自己也不知道在念些什么,可是她的名字却跳到了嘴边。

泪水常常充满我的眼眶(我也说不出是何原故)。

有时,我内心一阵激动,泪水如潮,似乎从心脏涌流遍了整个胸膛。

我很少想到未来,也不知道是否会与她交谈;

即使与她交谈,我又如何向她倾吐我对她敬慕的复杂矛盾的心情呢?

然而,我的身子仿佛是一把竖琴,她的言行举止就象是手指,拨动着我的心弦。

一天傍晚,我来到了教士去世的那间后客厅。

这是一个阴雨绵绵、漆黑的夜晚。

整幢房子一片寂静。

透过一块破碎的窗玻璃,传来了雨水着地的声响。

连绵的细雨犹如行行绣针,洒向湿透的花圃。

低头望去,远处不知是路灯还是住家的灯火在闪烁着光芒。

看不到什么东西反使我感到欣慰。

我的全部感官似乎都愿与外界隔绝,便把手掌紧合在一起,直到双手微微颤动起来,嘴里多次喃喃念着:

“啊,爱情!

啊,爱情!

詹姆斯·

乔埃斯(1882-1941),著名小说家,名作有《尤利西斯》。

本文节选自其短篇小说《初恋》。

Turning-pointofourLife

Myfatherwas,Iamsure,intendedbynaturetobeacheerful,kindlyman.Untilhewasthirty-fouryearsoldheworkedasafarm-handforamannamedThomasButterworthwhoseplacelaynearthetownofBiddable,Ohio.HehadthenahorseofhisownandonSaturdayeveningsdroveintotowntospendafewhoursinsocialintercoursewithotherfarm-hands.IntownhedrankseveralglassesofbeerandstoodaboutinBenHead'

ssaloon-crowdedonSaturdayeveningswithvisitingfarm-hands.Songsweresungandglassesthumpedonthebar.Atteno'

clockmyfatherdrovehomealongalonelycountryroad,madehishorsecomfortableforthenightandhimselfwenttobed,quitehappyinhispositioninlife.Hehadatthattimenonotionoftryingtoriseintheworld.

Itwasinthespringofhisthirty-fifthyearthatfathermarriedmymother,thenacountryschoolteacher,andinthefollowingspringIcamewrigglingandcryingintotheworld.Somethinghappenedtothetwopeople.Theybecameambitious.TheAmericanpassionforgettingupintheworldtookpossessionofthem.

Itmayhavebeenthatmotherwasresponsible.Beingaschoolteachershehadnodoubtreadbooksandmagazines.Shehad,Ipresume,readofhowGarfield,Lincoln,andotherAmericansrosefrompovertytofameandgreatnessandasIlaybesideher---inthedaysofherlying-in---shemayhavedreamedthatIwouldsomedayrulemenandcities.Atanyratesheinducedfathertogiveuphisplaceasafarm-hand,sellhishorseandembarkonanindependententerpriseofhisown.ShewasatallsilentwomanwithalongnoseandtroubledGreyeyes.Forherselfshewantednothing.Forfatherandmyselfshewasincurablyambitious.

lying-in:

产期,分娩

生活的转折点

舍伍德·

安德生

我相信父亲天生就是一个快活、和善的人。

他当过农场雇工,在俄亥俄州比德韦尔镇附近为一个名叫托马斯·

马特活斯的人干活,一直干到三十四岁。

那时他自己有一匹马。

星期六晚上,他总要骑着它到镇上去,跟其他雇工们一起聊上几个小时。

在镇上,他总泡在本·

黑兹酒吧间里,喝上几杯啤酒。

每适星期六晚上,酒吧间里总是挤满了前来消遣的雇工,到处是歌声和酒杯碰击酒吧的声音。

一到十点,父亲就沿着一条人迹稀少的乡间小道骑马回家。

安顿好马以后,自己也就上床睡觉了。

他对他所处的地位是相当满意的。

那时他还没有要在这个世道上向上爬的念头。

在他三十五岁那年的春天,他和我母亲结婚了。

当时母亲是乡村学校的一名教师。

第二年春天,我就呱呱坠地了。

从那时起,他俩也发生了变化,开始变得雄心勃勃了。

美国人的那种要出人头地的强烈欲望占据了他们的心灵。

可能这要怪我母亲。

她是一个教师,肯定读过一些书和杂志。

我猜想,她读过有关伽菲尔德、林肯和其他一些美国人是怎样从穷苦人变成有声望的伟人的书籍;

或许,在她的产期里,她也梦想过躺在她身边的我,有朝一日也会去统治人们和城市。

不管怎么说,是她劝说父亲辞掉雇工工作,卖掉那匹马,去从事一项独立的事业。

她个子挺高,沉默寡言,长长的鼻子,一双灰眼睛,流露出忧郁的神情。

她为她自己并无所求,可为父亲和我,却有着无法遏制的勃勃野心。

安德生(1876—1941),美国小说家,著名作品有《俄亥俄州温涅斯堡镇》。

本文节选自短篇小说《蛋》。

TheCharm

Bythetimetheyatlastcametospeechtheywerealoneinoneoftherooms-remarkableforafineportraitoverthechimneyplace-outofwhichtheirfriendshadpassed,andthecharmofitwasthatevenbeforetheyhadspokentheyhadpracticallyarrangedwitheachothertostaybehindtotalk,Thecharm,happily,wasinotherthingstoo-partlyintherebeingscarceaspotatWeatheredwithoutsomethingtostaybehindfor.Itwasinthewaytheautumndaylookedintothehiltwindowsasitwaned;

thewaytheredlight,breakingattheclosefromunderalowsombersky,reachedoutinalongshaftandplayedoveroldwainscots,oldtapestry,oldgold,oldcolor.Itwasmostofallperhapsinthewayshecametohimasif,sinceshehadbeenturnedontodealwiththesimplersort,hemight,shouldhechoosetokeepthewholethingdown,justtakehermildattentionforapartofhergeneralbusiness.Assoonasheheardhervoice,however,thegapwasfilledupandthemissinglinksupplied,theslightironyhedivinedinherattitudelostitsadvantage.Healmostjumpedatittogettherebeforeher."

ImetyouyearsandyearsagoinRome.Irememberallaboutit."

Sheconfessedtodisappointment---shehadbeensosurehedidn'

t;

andtoprovehowwellhedidhebegantopourforththeparticularrecollectionsthatpoppedupashecalledforthem.Herfaceand

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 专升本

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1