英语六级考试翻译冲刺专项训练Word格式.docx
《英语六级考试翻译冲刺专项训练Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级考试翻译冲刺专项训练Word格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
"
有两层意思:
一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;
二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。
而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
3.andsodoesreform
本题意为:
革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
考点有二:
第一,考查词性转移。
原文中"
解放"
用作动词,"
生产力"
作宾语。
译文中处理成名词短语"
对生产力的解放"
第二,考查省译法。
我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。
为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。
4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry
对......表示乐观"
可以用句型beoptimisticaboutsth.。
这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。
状况"
是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
5.servetheeconomicdevelopment
服务于......"
即"
为......服务"
,所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。
进程"
也是一个范畴词,可以省略不译。
另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"
从属于......,隶属于......"
1.__________________(直到失去健康)thatpeopleknowthevalueofhealth.
2.Thebagwasstuffed____________________(脏衣服)
3.___________________(很多朋友不在),wedecidedtoputthemeetingoff.
4._______________________(给我印象最深的)wereherlivelinessandsenseofhumor.
5.Thereenginesare___________________(不如我们制造的那些发动机功率大).
1.Itisnotuntiltheyloseit
大家对notuntil/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。
2.withdirtyclothes
这里主要是考察bestuffedwith(被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。
3.Withmanyfriendsabsent
这里主要是考察对absentadj./vi./absencen.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。
4.Whatimpressedmethemost
名词性从句whatimpressedmethemost,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词the,如thelargest、thehardest等。
5.lesspowerfulthantheoneswehavemade
很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、morebeautiful等。
因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-wehavemade.
2010年12月英语六级考试翻译冲刺专项训练
(2)
1.Itwasessentialthat_______________(我们在月底前签订合同).
2._______________(家庭人口多好还是人口少好)isaverypopulartopic,whichisoftentalkedaboutnotonlybycityresidentsbutbyfarmersaswell.
3.Wemust_____________(用一切可能的办法来帮助他们).
4.We________________(尽情地吃了一顿)atthenewrestaurantlastFriday.
5.Tomostofthetravelers,________________(衣、食、住、行)areallimportantelements.
1.Wesignthecontractbytheendofthemonth
当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。
签订合同"
英语固定说法是signthecontract。
在月底前"
要用bytheendof,而不是attheendof。
2.Whetheralargefamilyisgoodornot
如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whetheralargefamilyisgoodthingorasmallfamilyisagoodthing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。
家庭人口多好还是少好"
可以理解为:
家庭人口多是好事?
还是坏事?
所以这里我们可以采用反译法,将"
还是人口少好"
转移为汉语意思为"
(人口多是好)还是不好"
的英文表达--ornot,使译文简洁明了,避免罗嗦。
3.helpthemineverywaypossible
本题最有可能出现的译文是:
useverypossiblewaytohelpthem。
这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。
英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:
helpthemineverypossibleway。
原句"
可能"
出现在被修饰语"
办法"
之前。
根据英文习惯,"
的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:
helpthemineverywaypossible。
4.atetoourhearts'
content
本题让考生们困扰的是如何翻译"
一顿"
这个量词。
其实,"
是汉语特有的量词表达,是对"
吃"
这个动作的补充说明。
在那家新餐馆吃"
就暗含了"
吃了一顿"
英语里没有"
的对应词。
一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。
尽情地"
是个固定搭配,可译成:
toone'
sheart'
scontent或tothetopofone'
sbent。
5.food,clothing,shelter,andtransportation
本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。
有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。
如:
日日夜夜(dayandnight);
但也有一些需要改变前后顺序,如:
新旧(oldandnew);
水火(fireandwater);
田径(trackandfield);
钢铁(ironandsteel);
贫富(richandpoor);
血肉(fleshandblood)。
请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。
1._____________(为了维护健康),thereareatleastthreethingswecandoeveryday.
2._______________(他大概知道他要做什么),butnothingspecific.
3.Weneedtolivearegularlife.Thatis,_____________(我们要早睡早起,戒除烟酒).
4.Couldyou______________(给我介绍一本关于物理方面的好书)?
5.Inaddition,weshouldnot________________(忽视每个人都想要一个温馨祥和的社会).
1.Tokeephealthy
本句意为:
为了维护健康,我们每天至少可做三件事。
英文里不能将两个或两个以上的简单句糅杂在一句话中。
句子需填入部分在全句里充当的成分是目的状语。
维护健康"
是未来要去做的事情,是努力的方向,应说成Tokeephealthy,也可以用Inordertokeephealthy来表示目的。
2.Hehassomevagueideasaboutwhattodo
他大概知道他要做什么"
言下之意是:
他其实并不清楚要做什么。
于是有考生会误译成Hehassomeunclearideasaboutwhattodo.本题考查选词。
unclear是指句意、字迹不清楚,使人难以看懂、不能肯定的。
而由nothingspecific可知,"
他"
的想法很多,很混乱,不能形成一个确定的、清晰的计划。
所以用vague更准确。
vague是指含混不清的,多用于比喻意义,用来表示因逻辑关系不清,言辞笼统而导致的意义不清楚。
avagueidea(模糊的想法);
HewasalittlevaguewhenIaskedwhathadhappened.(我问他出了什么事时,他一无所知。
)
3.wekeepgoodhoursandrestrainsmokinganddrinking
早睡早起"
不能按照字面直译成sleepandgetupearly。
这样的翻译就Chinglish了,老外理解不了。
我们需要运用意译法。
早睡早起的含义就是要有一个合理、规则的作息时间,英文说成keepgoodhours。
另外表示"
戒除"
的词有:
restrain,refrain,stop等。
refrain是一个不及物动词,后面不能直接加上宾语smokinganddrinking,必须用及物动词短语refrainfrom来表示,当然也可以选择restrain或stop或denyoneselfto。
4.recommendmeagoodbookonPhysics
这里的"
介绍"
不能照着字面理解翻译成常见的introduce。
作"
讲时是用于人们相遇时进行的"
介绍;
引见;
使互相认识"
这句话中的"
是要请别人给"
推荐"
一本书,因此要选用recommend作为"
同样,翻译"
他向我们介绍了一些教学经验"
这句话时,也不能使用introduce。
应该译作Hetoldussomethingabouthisexperienceinteaching.考生要注意,汉译英是一定要首先理解汉语的实际语义,才能避免英语选词错误。
5.neglectthateveryonewantsafriendlyandpeacefulsociety
本题考点有:
ignore与neglect的辨析,宾语从句的运用和形容词"
温馨"
的表达。
ignore也有忽视的意思,但它是指故意忽略某人的存在,不予理睬。
Itriedtotellherbutsheignoredme.(我打算告诉她,可是她不理睬我。
)Shesawhimcomingbutsheignoredhim.(她看见他走过来,但装作没看到他。
)neglect强调"
疏忽"
、"
忽略"
某个事实,如:
neglecttheirwarnings(不顾他们的警告)。
本句从含义上讲用neglect更贴切。
原句需填补部分是一个从句,neglect可以加that再加从句。
warm有温暖、激烈、热烈、兴奋的意思,但表达"
不合适;
而friendly除了表示友好的、友谊的,也可以指气氛温馨。
2010年12月英语六级考试翻译冲刺专项训练(3)
例1____________(将领你们去参观我们的新车间)bythesecretary.
译文:
Youwillbeshownournewworkshop.
简评:
如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成Thesecretarywillshowyouournewworkshop。
正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。
让我们看看译文已给出部分:
bythesecretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。
所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例2You__________(我们期待你能组织贸易推广活动)thistime.
译文:
areexpectedtoorganizethetradepublicitycampaigns.
根据题目可推知全句意思是:
我们期望你能组织这次的贸易推广活动。
中文句子主语、谓语、宾语分别是:
我们、期望、你。
但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。
中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。
全句完整答案是:
Youareexpectedtoorganizethetradepublicitycampaignsthistime.
2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。
处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。
例3如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。
Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaid/believed/thoughttobepositivelycharged.
这句话是一个条件从句。
即:
在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。
“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/被确信/被说成是带正电荷”。
那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语“我们”省略不译,并使用被动语态。
从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。
例4人们采用各种措施来防止腐蚀。
Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion.
这句话可以按原文译成主动态,即:
Peoplehavetakenallkindsofmeasurestopreventcorrosion。
也可以用被动语态来翻译——Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion。
两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,allkindsofmeasures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。
此外,汉语句子中有“据说”、“据了解”、“据报道”、“据估计”、“据传言”等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:
Itissupposedthat(据推测……),Itissaidthat(据说……),Itisestimatedthat(据估计……),Itiscalculatedthat(预计……),Itisreportedthat(据报道……),Itissuggestedthat(有人建议),Itisstressedthat(有人强调……),Itisthoughtthat(有人认为……),Itisconsideredthat(有人认为……),Itisexpectedthat(据期望……),Itiswellknownthat(众所周知……),Itmustbeadmittedthat(必须承认……),Itmustbepointedoutthat(必须指出……),Itisunderstoodthat(谁都知道……),Itmaybesafetysaidthat(可以有把握地说……)等。
例5据了解,这个地区有丰富的自然资源。
Theareaisknowntoberichinnaturalresources.
例6众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。
Itiswellknownthatnaturallightisactuallymadeupofmanycolors.
1.Heis________________(他与其说是个学者)asawriter.
2.Theparentsshouldalsosetthekidsfree_______________(以便他们自己做选择).
3.Somefreshmen_____________(打定主意)topursueamaster'
sdegreeafterundergraduatestudies.
4.Soitisessentialforthestudents_____________(深入社会实践)inordertolearnsomethingthattheycan'
tgetinclass.
5.Inordertoimprovethecompetenceofstate-runenterprises,thecentralgovernment________________(已经实行了一系列改革),amongwhichiscuttingdownthestaff.
1.notsomuchascholar
与其说他是个学者不如说是个作家。
考查的是"
与其......倒不如......"
的句型。
句中所给部分已有as,所以最好用notsomuch...as...。
Inmanycases,nursingisnotsomuchajobasawayoflife.(在许多情况下,护理与其说是是一件工作倒不如说是一种生活方式。
2.tomaketheirownchoices
考查目的状语"
以便"
的英文表达,正确答案可以是:
inorderto/to/soasto+动词,也可以用inorder/so+that从句。
具体要根据字数要求定。
3.makeuptheirminds
许多大一新生打定主意要在本科毕业后继续争取硕士学位。
打定主意、决定下来"
可选用:
makeupone'
smindtodo,bedeterminedtodo,decidetodo。
题中pursue表示坚持不懈地追求,如:
ShepursuedthestudyofEnglishforfiveyears.(她持续不断地学了五年英语。
4.toparticipateinsocialpractice解析:
对学生而言,有必要深入社会实践,从而学到课堂上学不到的东西。
深入"
事实上是指学生要参与社会实践,因此确切译法是toparticipate,"
社会实践"
可译成socialpractice或socialactivity。
5.hasimplementedaseriesofreforms
解析:
为了提高国有企业的竞争力,政府已经实行了一系列改革,其中一项是裁员。
这里大家要记住"
国有企业"
的表达,而"
外资企业"
应译为oversea-fundedenterprise或foreign-basedcompany。
实行"
可选用implement,carryout,由于是"
一系列"
改革,因此reform要用复数形式。
另外"
已经"
暗示句子应该用完成时态。
2010年12月英语六级考试翻译冲刺专项训练(4)
87.Thefindingofthisstudyfailedto_________________(将人们的睡眠质量考虑在内).
88.Thep