cetranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheoryWord文档下载推荐.docx

上传人:b****6 文档编号:21835670 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:11 大小:40.18KB
下载 相关 举报
cetranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheoryWord文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共11页
cetranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheoryWord文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共11页
cetranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheoryWord文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共11页
cetranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheoryWord文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共11页
cetranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheoryWord文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

cetranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheoryWord文档下载推荐.docx

《cetranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheoryWord文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《cetranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheoryWord文档下载推荐.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

cetranslationoftourismtextundertheguidanceoffunctionaltranslationtheoryWord文档下载推荐.docx

学院:

外国语学院

C-ETRANSLATIONOFTOURISMTEXTUNDERTHEGUIDANCEOFFUNCTIONALTRANSLATIONTHEORY

By

YuanChanyuan

AThesis

SubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArts

inEnglish

UndertheSupervisionofProfessorDongZhaofeng

HenanUniversityofUrbanConstruction

JUNE2013

摘要

出现在20世纪70年代德国功能翻译理论从传统角度上对语言格式的翻译有了重大突破,并把翻译解释为有意行为。

作为一个重大突破及对传统翻译理论的补充,德国功能翻译理论在翻译理论领域提供了一个全新的研究视角。

随着2008年北京奥运会和2010年上海世博会的成功举办,越来越多的外国朋友想要了解中国。

然而,旅游作为一个他国学习和了解中国的重要窗口,在中英文翻译的过程中还依然存在着一些问题。

这对中国的国际形象带来了严重且负面的影响,甚至会误导外国友人对中国的误解。

此篇论文旨在说明旅游文本翻译的重要性及技巧策略。

它不仅为旅游文本翻译提供了理论参考,还丰富了功能翻译理论的实践应用。

另外,它也让语言研究者从新的角度进行翻译的研究。

关键词:

德国功能翻译理论;

旅游文本;

翻译策略

Abstract

Emergingin1970s’,theGermanFunctionalTranslationTheoryhasmadeabreakthroughinthetraditionalperspectiveoftheequivalenceoflinguisticformsanddefinedtranslationasadeliberatebehavior.Asagreatbreakthroughandsupplementtothetraditionalequivalencetheory,ithasofferedanewperspectivefortheresearchontranslationtheory.

WiththesuccessfulstagingofBeijingOlympicsandtheOpeningof2010worldExpositioninShanghai,moreandmoreforeignfriendswanttoknowChina.However,asanimportantwindowwhichothercountriescanlearnaboutChinathroughthetourismtexts,therearestillmoremistakesontheC-Etranslationofthem.ThismayharmtheinternationalimageofChina,evenleadtoamisunderstandingaboutChinafromforeigners.Thisthesispointsouttheimportanceoftranslationoftourismtexts.Itcannotonlyprovideatheoreticalreferenceforthetranslationoftourismtexts,butalsoenrichthepracticalapplicationofFunctionalTranslationTheory,besidesitalsoprovidesanewperspectiveforlinguisticresearchesintranslationpractice.

Keywords:

FunctionalTranslationTheory;

TourismText;

TranslationPrinciplesandSkills

Contents

1.Introduction

Sincethereformandopeningup,China’stourismdevelopmenthasbeenaqualitativeleap;

thedatapredictthatby2015,Chinawillbecomethelargestinboundhostcountryandtheworld’sfourthlargestoutboundtouristcountry.Therapiddevelopmentoftourismhasbroughtopportunitiesandchallenges.Inordertobetterovercometheculturaldifferencesandpassaccuratelyandeffectivelytothereaderthetravelinformationandculturalinformation,thisarticletriestoanalyzetheC-EtranslationstrategyoftourismtextfromtheperspectiveofFunctionalTranslation,sothatforeigntouristscantrulyunderstandabroadandprofoundChineseculture,andcreateatourismbrandwithChinesecharacteristicstoattractmoretouristsandpromotethefurtherdevelopmentofChina’stourismindustry.

Withtherapiddevelopmentoftourismindustryandcommunicationsbetweenpeopleofdifferentcountries,touristmaterialshavebecomeanessentialmeansofthepublicityofcountries.InhisbookBrandleadershipatstate:

sellingFrancetoBritishTourists(Sumberg,2004:

329-353),CarolynSumbergmentionsthat“Forthefirsttimeinmorethanadecade,FrancehasbeenovertakenbySpainasBritishtouristspreferredholidaydestination.Thetouristbrochureplaysanimportantroleinthepromotionofacountryandassuchhasbecomeakeyfactorinaneconomicactivitythatgeneratessignificantincome.TherehasbeenadeliberateeffortbytheSpanishtouristboard,welldocumentedbytranslationscholars,tomaximizeconsiderationoftheappealoftheirtourismmaterialssofarasdesign,productionandtranslationareconcerned.”

ChenGang(陈刚)whohadbeenworkinginforeignaffairsandtourismofficesforalongtimepublishedhisTourismTranslationandTourGuideInterpretation(《旅游翻译与涉外导游》).Hepointsoutinhisbookthatthekeyoftourismtranslationispracticewhichrequirestheoreticalguidance.JinHuikang(金惠康)isoneofthemostfamousscholarswhodoesspecialresearchontouristtranslation.HewrotesomanybookssuchasTranslationinInterculturalCommunicationanditssequel.JindiscussesthedifferencesbetweenChineseandEnglishlanguagesandintroducesandanalysesChinesecultureandtranslation,classicliterature,art,religionfolkculturesandhowtotranslationthemintoEnglish.

Thispapermainlyincludesthreeparts:

PartOneisanoverviewoffunctionaltranslationtheory,PartTwoisthecharacteristicsoftouristtextanditsfunction,PartThreeistranslationstrategiesunderthefunctionalistapproach.Inthisarticle,itanalyzesmainlythroughlistingexamplesandspecificillustrationinordertomakeuswellunderstandandputsforwardsomesuggestionstosolvetheC-Etranslationproblems.

2.TranslationofTourismTextundertheGuidanceofFunctionalTranslationTheory

2.1AnOverviewofFunctionalTranslationTheory

2.1.1Definition

WhatisFunctionalTranslationTheory?

ThetheorywasoriginatedinGermanyinthe1970s,thefounderwasthetranslationtheoristK.Reiss,andothermajorrepresentativefiguressuchasVermeerandNord,etc.FunctionalTranslationTheorystressesthattranslationisaspecialsocialform,involvingthreetypesoftexts:

theoriginallanguage,thepatternoftextandthetranslationtext.

2.1.2ReissandHerTextTypology

K.ReissisthefounderoftheFunctionaltranslationtheory.Shefirstlycombinedthelanguagefunctionwithtranslation,anddifferedthetextindifferentfunctions,whichmakesthetranslatormoresensitivetolanguagemarkofCommunicativefunctionsandthecompositionofthefunctionaltranslationunit,atlasthelpingtranslatorhaveaproperformforaequivalentcriteriarightwiththespecifictranslationpurpose.

In1971,inherbookTranslationCriticism:

ThePotentialsandLimitation,Reissdevelopsamodeloftranslationcriticismbasedonthefunctionalrelationshipbetweensourceandtargettext(Nord,1997:

9).ReissinsiststhattheidealtranslationshouldbeequivalentbetweentheTL(targetlanguage)andSL(sourcelanguage)textwiththeconceptualcontent,linguisticform,anditcanservetorealizethecommunicativefunctionasSLtext.Justlikemanytraditionaltheorists,sheobviouslystilltakesequivalenceasthebasis.HansJ.VermeerdevelopedtheSkoposTheory,andamoresystematicandintegratedfunctionalistapproachcameintobeing.

2.1.3VermeerandSkoposTheory

ReissisapioneerofFunctionalisttheory,butHansJ.VermeermakesthemostimportanttheoryoftheFunctionaltranslationtheory:

SkoposTheory.Sincelinguisticsalonecannotsolveallthetranslationproblems,HansJ.Vermeerconsiderstranslationasatypeofhumanaction,anintentional,purposefulbehaviorthattakesplaceinagivensituation;

itisapartofthesituationatthesametimeasitmodifiesthesituation.Accordingly,hedevelopedtheSkopostheory:

“Anyformoftranslationalaction,includingthereforetranslationitself,maybeconceivedasanaction,asthenameimplies.Anyactionhasanaim,apurpose.ThewordSkopos,then,isatechnicaltermfortheaimorpurposeofatranslation.Further:

Anactionleadstoaresult,anewsituationorevent,andpossiblya‘new’object.”(Vermeer,1989:

173)

Inthetheory,thereceiver,whoistheintendedreceiveroftheTT,becomesoneoftheprimaryfactorsthatdeterminesthepurposeoftranslation.AsasharpcontrasttoReiss’sbeliefthattheSTisameasureofallthingsintranslation,theSTinVermeer’sSkopostheoryisonlyan“offerofinformation”whichmaybepartiallyorwhollytransferredtothetargetaudience.(Vermeer,1982:

12)

2.1.4NordandHerLoyaltyRule

ChristianNordintroducesthe“loyaltyrule”intofunctionalisminherefforttodefendthefunctionalistapproachagainstpotentialaccusations.“Function”herereferstothefactorsthatmakeaTTworkintheintendedwayinthetargetsituation,and“loyalty”referstotheinterpersonalrelationshipbetweenthetranslator,thesource-textsender,thetarget-textaddressesandtheinitiator(Nord,1997:

126).Byintroducingtheloyaltyprincipleintothegeneralframeworkoffunctionaltranslationtheory,Nordmanagestofindabalanceandanswerthosecriticswhoaccusefunctionalismofbeingradicalbygivingthetranslatortoomuchfreedomtodowhateverhisorherclientswishtodo,becausetheloyaltyprincipletakesaccountofthelegitimateinterestsofthethreepartiesinvolved:

theinitiator,thetargetreceiversandtheoriginalauthor.Ifthereisanyconflictbetweentheinterestsofthethreepartnersofthetranslation,thetranslatorhastomediate,andwherenecessary,toseektheunderstandingofallsides.

2.1.5ThePossibilitiesoftheFunctionalistApproachinTourismTextTranslation

Asakindofpracticalwriting,tourismtextshaveclearpurposesandfunctions,sothefunctionalisttheoryisquitesuitableandcanbeappliedtoit.Inordertorealizethepurposesoftourismtextstranslation,thetranslatedtextmustmeettheconventionsofthetargetlanguage.Thispaperlaysemphasisontheapplicationofthefunctionalisttheoryinthetranslationoftourismtranslation:

1.Fulfilltheintendedfunctionsofthesourcetext;

2.Faithfulandloyaltotheoriginaltext;

3.Avoidjargonsandambitious;

4.Removeculturalbarriers.Thenaccordingtotheseprinciples,functionaltranslationisselectedasthetranslationstrategywhichincludesliteraltranslation,freetranslationanddomestication.Abundantexamplesareofferedtodemonstratetheapplicationofthefunctionalisttheoryintranslationtourismtext.Therefore,thefunctionalisttheory,asapracticalformoftranslationtheory,canbeappliedtothetranslationoftourismtexts.

2.2ABrie

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教学研究 > 教学案例设计

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1