CATTI翻译资格考试二级笔译综合能力及实务真题详解.pdf
《CATTI翻译资格考试二级笔译综合能力及实务真题详解.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI翻译资格考试二级笔译综合能力及实务真题详解.pdf(46页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![CATTI翻译资格考试二级笔译综合能力及实务真题详解.pdf](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/6/de58262d-8829-470c-b3af-99271333b48b/de58262d-8829-470c-b3af-99271333b48b1.gif)
12003年年12英语二级笔译综合能力试题英语二级笔译综合能力试题Part1SummaryWriting1.ReadthefollowingEnglishpassageandthenwriteaChinesesummaryofapproximately300wordsthatexpressesitsmainideasandbasicinformation(40points,50minutes)Deceptivelysmallincolumninches,arecentNewYorkTimesarticleholdslargemeaningforusinbusiness.TheitemconcernedoneDanielProvenzano,38,ofUpperSaddleRiver,N.J.Hereistherelevantportion:
WhenheownedaFortLeeprintingcompanycalledAdviceInc.,Mr.Provenzanosaidhefoundoutthatasalesrepresentativeheemploymenthadstolen$9,000.Mr.Provenzanosaidhetoldthemanthat“ifhewantedtokeephisemployment,Iwouldhavetobreakhisthumb.”HesaidanotherAdviceemployeedrovethesalesrepresentativetoHolyNameHospitalinTeaneck,brokethethumbwithahammeroutsidethehospital,andthenhadacarservicetakethemanhomeafterthethumbwasrepaired.Mr.Provenzanoexplainedthathe“didntwanttosetanexample”thatworkerscouldgetawaywithstealing.Theworkereventuallypaidback$4,500andkepthisjob,hesaid.Iknowthatyourethinking:
Thisisanoutrage.I,too,wasshockedthatProvenzanowasbeingprosecutedforhisastutemanagement.Indeed,Ithinkhis“modestproposal”hasalottoteachmanagersastheystrugglewiththeproblemsofourpeople-centeredbusinessenvironment.Problemssuchas.Dealingwiththebottom10%.GEmadethesystemfamous,butplentyofcompaniesareusingit:
Everyyearyougetridoftheworst-evaluatedworkers.Manymanagersobjectthatthispracticeisinhumane,butnotdealingwiththatbottom10%leadstobigperformanceproblems.Provenzanofoundakinder,gentleranswer.Afterall,thisemployeewouldhavebeenfiredvirtuallyanywhereelse.ButatAdviceInc.,hestayedonthejob.Andyouknowwhat?
Ibethebecomeavery,veryveryproductiveemployee.FormostmanagersProvenzanosinnovativeresponsewillbeawelcomenewadditiontotheirexecutivetoolkit.Andbytheway,“executivetoolkit”isclearlymorethanjustametaphoratAdviceInc.Beingtheemployerofchoice.Withtoptalentscarceeverywhere,mostcompaniesnowwanttobetheirindustrysortheircommunitysmostdesirable.AdviceInc.understood.Theemployeeinquestionwasntsimplydisciplinedinhissupervisorsofficeandsenthome.No,thatshowanordinaryemployerwouldhavedoneit.ButatAdviceInc.,anotheremployeetheHRmanager,perhaps?
tooktimeouthisbusydayanddrovetheguyrighttotheemergencyroom.Andthenthedetailthatsaysitallthecompanyprovidedacarservicetodrivetheemployeehome.Themessagetotalentedjobcandidatescomesthroughloudandclear:
AdviceInc.isacompanythatcares.Settinganexampletoothers.Aneternalproblemformanagersishowtoletallemployeesknowwhathappenstothosewhoperformespeciallywellorbadly.Afewcompaniesactuallyposteveryonessalaryandbonusontheirintranet.Butpayissoone-dimensional.AtAdviceInc.,aproblemthatwouldhardlybementionedatmostcompaniesembezzlementwasundoubtedlythetopicofrichdiscussionsforweeks,atleastuntiltheemployeescastcameoff.Anyemployeetheftprobablywentway,waywaydown.WhenthegreatRobertoGoizuetawasCEOofCoca-Colaheusedtotalkaboutthisproblemofsettingexamplesandonceobserved,“Sometimesyoumusthaveanexecutioninthepublicsquare!
”Butofcoursehewasspeakingonlyfiguratively.Ifhehadjustlistenedtohisownwords,GoizuetamighthavebeenanevenbetterCEO.Differentiation.ThisisoneofJackWelchsfavoriteconceptstheideathatmanagersshouldtreatdifferentemployeesverydifferentlybasedonperformance.Welchlikedtodifferentiatewithsalary,bonus,andstockoptions,butnow,inwhatmusthenceforthbeknownasthepost-Provenzanomanagementera,wecanseethatGEsgreatmanagementthinkerjustwasntthinkingbigenough.ThisTimesarticleistantalizingandfrustrating.Injustafewsentencesitopensawholenewworldofmanagement,yetmuchmoresurelyremainstobetold.WemustallurgeProvenzanotowriteabookexplaininghiscompletemanagerialphilosophy.2.ReadthefollowingChinesepassageandthenwriteanEnglishsummaryofapproximately250wordsthatexpressesitscentralideasandmainviewpoints(40points,50minutes)越是对原作体会深刻,越是欣赏原文的每秒,越觉得心长力,越觉得译文远远的传达不出原作的神韵。
返工的次数愈来愈多,时间也花得愈来愈多,结果却总是不满意。
例如句子的转弯抹角太生硬,色彩单调,说理强而描绘弱,处处都和我性格的缺陷与偏差有关。
自然,我并不因此灰心,照样“知其不可为而为之”,不过要心情愉快也很难了。
2工作有成绩才是最大的快乐:
这一点你我都一样。
另外有一点是肯定的,就是西方人的思想方式同我们距离太大了。
不做翻译工作的人恐怕不会体会到这么深切。
他们刻画心理和描写感情的时候,有些曲折和细腻的地方,复杂繁琐,简直与我们格格不入。
我们对人生琐事往往有许多是人为不值一提而省略,有许多只是罗列事实而不加分析的;如果要写情就用诗人的态度来写:
西方作家却多半用科学家的态度,历史学家的态度(特别巴尔扎克),像解剖昆虫一半。
译的人固然懂得了,也感觉到它的特色,妙处,可是要叫思想方式完全不一样的读者领会就难了。
思想方式反映整个的人生观,宇宙观,和几千年文化的发展,怎能一下子就能和另一民族的思想沟通呢?
你很幸运,音乐不像语言的局限那么大,你还是用音符表达前人的音符,不是用另一种语言文字,另一种逻辑。
(博雷家书)Part2ReadingComprehension(20points,20minutes)Inthissectionyouwillfindaftereachofthepassagesanumberofquestionsorunfinishedstatementsaboutthepassage,eachwithfour(A,B,Can