《英汉翻译理论与实践》教学大纲Word格式文档下载.docx
《《英汉翻译理论与实践》教学大纲Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉翻译理论与实践》教学大纲Word格式文档下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
二
翻译的过程
三
翻译的标准
四
翻译的语言对比规律
五
翻译的方法
六
翻译的基本技巧
12
6
七
克服翻译症
八
翻译单位与语篇分析
九
文体与翻译
十
翻译中的文化意识
十一
专业八级英汉翻译辅导
2、课程教学目的与要求:
本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。
它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。
通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。
要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。
3、本门课程与其它课程关系:
本课程为英语专业本科三年级学生开设。
学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。
该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。
4、推荐教材及参考书:
教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)
教学参考书
Baker,Mona.2001.InOtherWords:
ACoursebookonTranslation.Beijing:
ForeignLanguageTeachingandResearchPress.
BassnettS,LefevereA.2001.ConstructingCultures:
EssaysOnLiteraryTranslation.Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
BrownGillian&
YuleGeorge.1983.DiscourseAnalysis.Cambridge:
CambridgeUniversityPress,Beijing:
ForeignLanguageTeachingandResearchPress.2000
Catford,J.C.1965.ALinguisticTheoryofTranslation.London:
OxfordUniversityPress.
HatimB.2001.CommunicationAcrossCultures:
TranslationTheoryandContrastiveTextLinguistics.Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress
Hatim,Basil&
IanMason.1990.DiscourseandtheTranslator.LongmanGroupUKLimited
Hornby,M.S.2001.TranslationStudies—AnIntegratedApproach.ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
Newmark,Peter.1991.AboutTranslation.MultilingualMattersLtd..
Newmark,Peter.2001.ATextbookofTranslation.ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
Nida,E.A.&
CharlesR.Taber.1969.TheTheoryandPracticeofTranslation.Leiden:
Brill.
Nida,E.A.2001.LanguageandCulture—ContextsinTranslating.ShanghaiForeignEducationPress.
NordC.2001.TranslatingasaPurposefulActivity:
FunctionalistApproachesExplained.Shanghai:
Tytler,A.F.1907.EssayonthePrinciplesofTranslation.London:
Dent.
Wills,Wolfram.2001.TheScienceofTranslation.ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
陈定安,1991,《英汉比较与翻译》,北京:
中国对外翻译出版公司。
陈生保,1998,《英汉翻译津指》,北京:
范仲英,1994,《实用翻译教程》,北京:
外语教学与研究出版社。
冯庆华,2002,《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本),上海:
上海外语教育出版社。
古今明,1997,《英汉翻译基础》,上海:
李运兴,1998,《英汉语篇翻译》,北京:
清华大学出版社。
刘季春,1996,《实用翻译教程》,广州:
中山大学出版社。
刘宓庆,1998,《文体与翻译》(增订版),北京:
刘宓庆,1999,《当代翻译理论》,北京:
吕俊、侯向群,2001,《英汉翻译教程》,上海:
孙致礼,2003,《新编英汉翻译教程》,上海:
谭载喜,1999,《新编奈达论翻译》,北京:
张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹,1983,《英汉翻译教程》,上海:
庄绎传,2002,《英汉翻译简明教程》,北京:
杂志期刊:
历年《中国翻译》杂志,中国翻译工作者协会主办
《中国科技翻译》,中国科学院主办
《上海翻译》,上海市委、上海大学和上海市科技翻译协会联合主办
工具书:
《简明不列颠百科全书》(十卷本)《简明不列颠百科全书》编辑部译编,中国大百科全书出版社,1986年版
《简明美国俚语词典》杨志达编译,商务印书馆,1986年版
《简明英汉世界文学词典》杜友良主编,中国对外翻译出版公司,1992年版
《朗文当代高级英语词典》(英英,英汉双解)商务印书馆,朗文出版社,1998年版
《英汉大辞典》(缩印本)陆谷孙主编,上海译文出版社,1993年版
《英汉技术词典》清华大学《英汉技术词典》编写组编,国防工业出版社,1978年版
《英语缩略词词典》史群编,商务印书馆,1979年版
5、课程考核方法与要求:
本课程学期结束考核采用平时作业和限时笔试分别占50%和50%计算。
6、实践教学内容安排:
1)本课程是一门既有理论又有实践的课程,应采取教师理论讲解示范和学生实践紧密联系的教学方法。
采用传统与多媒体教学相结合的方式进行教学,充分发挥现代教学技术的作用。
2)教师可根据具体情况采用不同的教学方法和不同的教学步骤,充分发挥教师的能动性,教材的多样性,教法的灵活性,但更需要调动学生的积极性,坚持以翻译实践(课内与课外、规定的与自选的)为主,实践(练习)时间至少应二倍于课堂讲授时间。
3)教师要部分或全部地批改学生的作业并在课堂上进行讲评,对学生所采用的不同译法进行整理、分析、比较,帮助学生及时总结经验教训,以利于提高翻译水平。
4)教师要适当介绍翻译中常用的词典及其他参考书,并给予指导。
5)发扬教学民主,鼓励学生对翻译理论观点和翻译实践的看法各抒己见,展开讨论。
6)实践要求:
基本上每周有翻译练习,分课内练习及课外练习,形式多样,有口头及笔头练习,有句子翻译,有段落翻译,有语篇翻译,其中短文练习平均四周左右一次。
还可以有译文改错练习。
作业以学生个人独立完成的基础上,分小组讨论,小组讨论后集体定稿,并写出翻译报告,同时上交译文与翻译报告,共享成绩。
为了利于“备战”专业英语八级考试,宜多进行“短、平、快”练习,讲究实效。
练习及作业内容除选用教材中一小部分以外,以自编自选为主,题材力求多样化,难而尽量做到适中。
二、教学内容纲要
第一章翻译概论
一、目标与要求
(一)掌握翻译的实质、翻译的定义和标准。
(二)熟悉翻译对翻译人员在业务素质上的要求。
(三)了解中国翻译史上的几次高潮以及翻译在社会、经济、文化发展中的作用。
二、教学内容
翻译的定义、翻译的标准、中国翻译史方面的常识、合格译员的业务素质。
(一)重点讲解翻译的定义、标准,尤其是“忠实、通顺”这一标准。
(二)一般介绍中国翻译史方面的常识、合格译员的业务素质。
第二章翻译的过程
(一)掌握理解、表达与审校方面的要求与技巧。
(二)熟悉翻译的过程。
(三)了解译界学者对合理的翻译过程提出的各种不同的解释。
二、教学内容
(一)重点讲解理解、表达与审校阶段的要求与技巧。
(二)一般介绍译界学者对合理的翻译过程提出的各种不同的解释。
第三章翻译的标准
(一)掌握翻译的标准。
中西方不同翻译家提出的翻译的标准。
(一)中国著名翻译理论下的不同翻译标准
(二)西方著名翻译理论下的不同翻译标准
(三)重点讲解翻译“忠实、通顺”这一基本翻译标准。
第四章翻译的语言对比规律
(一)掌握英汉两种语言的异同,使学生在翻译时既注意“求同”,又注意“存异”。
(二)熟悉英汉语在语义、词法、句法、思维上的差异。
(三)了解综合型语言与分析型语言;
英语重形合,汉语重意合的特点。
(一)重点讲解英汉语在句法、思维上的差异。
(二)一般介绍英汉语在语义、词法上的差异。
第五章翻译的方法
(一)掌握直译、意译、归化、异化等翻译方法的概念和区别。
(二)熟悉归化法、异化法和异化归化并用互补法的灵活运用与选择。
(三)了解不同译界学者对翻译方法的主张。
(一)重点讲解归化和异化法的概念和在翻译实践中的运用。
(二)一般介绍直译、意译的概念;
不同译界学者对归化、异化法的不同主张。
第六章翻译的基本技巧
(一)掌握翻译的基本技巧。
(二)熟悉各个技巧使用的规律和目的。
(三)了解其它的教材未涉及的使用技巧。
(一)重点讲解教材中提及的翻译技巧的运用。
(二)一般介绍其它技巧
第七章克服翻译症
(一)掌握如何在翻译中克服翻译症。
(二)熟悉翻译症出现的根源。
。
(三)了解翻译症的表现形式以及对“translationese”或“translatese”的认识。
(一)重点讲解翻译症出现的根源。
(二)一般介绍如何克服翻译症。
第八章翻译单位与语篇分析
(一)掌握并且在翻译中运用基本的语篇分析方法。
(二)熟悉立足于句,放眼语篇的翻译单位观。
(三)了解翻译界对翻译单位的不同定位。
(一)重点讲解立足于句,放眼语篇的翻译单位观以及语篇分析。
(二)一般介绍翻译界对翻译单位的不同定位。
第九章文体与翻译
(一)掌握翻译不同文体时采用的翻译方法和技巧。
(二)熟悉不同文体的特点。
(三)了解文体的分类。
(一)重点讲解不同文体的特点以及翻译不同文体时采用的翻译方法和技巧。
(二)一般介绍文体的分类。
第十章翻译中的文化意识
(一)掌握跨文化转换的策略。
(二)熟悉翻译不仅是语际转换,也是跨文化转换。
(三)了解语言与文化之间的关系。
(一)重点讲解跨文化转换的策略。
(二)一般介绍语言与文化之间的关系。
第十一章专业八级英汉翻译辅导
(一)掌握英语专业八级考试中翻译的标准,原则和技巧。
(二)熟悉历年八级翻译的文体特点。
(三)了解历年八级翻译的趋势
(一)重点讲解论说小品文类语篇的翻译。
(二)一般介绍其它类语篇的翻译。