外资企业章程中英文稿0531Word文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:21670167 上传时间:2023-01-31 格式:DOCX 页数:21 大小:32.76KB
下载 相关 举报
外资企业章程中英文稿0531Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共21页
外资企业章程中英文稿0531Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共21页
外资企业章程中英文稿0531Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共21页
外资企业章程中英文稿0531Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共21页
外资企业章程中英文稿0531Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

外资企业章程中英文稿0531Word文档格式.docx

《外资企业章程中英文稿0531Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外资企业章程中英文稿0531Word文档格式.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

外资企业章程中英文稿0531Word文档格式.docx

TheseArticlesofAssociationof【】

(Beijing)Co.,Ltd.(hereinaftercalledthe“Company”)areincorporatedby【】GroupCo.,Ltd.inaccordancewiththe"

LawsofthePeople'

sRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprises"

andthe“CompanyLawofthePeople'

sRepublicofChina”,andotherpertinentrulesandregulationsofthePeople'

sRepublicofChina(hereinaftercalled“PRC”).

第一条

Article1

公司名称:

ThenameoftheCompanyinChineseis【】

(北京)有限公司andinEnglishis【】

(Beijing)Co.,Ltd..

第二条

Article2

公司注册地址:

【】C座902室

ThelegaladdressoftheCompanyisRoom902TowerC,【】.

第三条

Article3

股东名称:

【】集团公司

ThenameoftheCompany'

sShareholder(hereinaftercalledthe"

Shareholder"

)is【】GroupCo.,Ltd..

股东国别:

丹麦

ThenationalityoftheShareholderisDenmark.

股东法定地址:

【】Sonderhoj14,DK-8260VibyJ

ThelegaladdressoftheShareholderisSonderhoj14,DK-8260VibyJ,【】.

股东法定代表:

ThelegalrepresentativefortheShareholderis【】.

第四条

Article4

公司的组织形式为有限责任公司。

公司以其全部财产对公司的债务承担责任,股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任。

TheCompanyisorganizedasalimitedliabilitycompany.TheCompanyshallbeliableforitsdebtsandobligationswithitsownpropertyandassets,andtheShareholdershallassumeliabilitytowardstheCompanytotheextentoftheirrespectiveshareholdings.

公司是中国企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。

TheCompanyisanenterpriselegalpersonthatshallenjoytherighttotheentireindependentpropertyofthelegalperson.

公司从事经营活动,应当遵守中国的法律、法令和有关条例规定,遵守社会公德、商业道德,诚实守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。

公司的合法权益受法律保护,不受侵犯。

Inconductingitsbusiness,theCompanymustabidebylawsandadministrativerulesandregulations,observesocialmoralsandbusinessethics,conductbusinessesingoodfaith,subjectitselftothesupervisionofthegovernmentandthepublicandfulfillsocialresponsibilities.TheCompany'

slawfulrightsandinterestsareprotectedbylawandshallnotbeinfringedupon.

第五条

Article5

公司章程对公司、股东、执行董事、监事、高级管理人员具有约束力。

TheCompany'

sArticlesofAssociationshallhavebindingforceontheCompany,itsShareholders,executivedirectors,supervisorsandseniorofficers.

第二章 宗旨、经营范围

ChapterTwoPurpose,ScopeofBusiness

第六条

Article6

公司宗旨为:

通过巩固和发展中国市场以增强股东在全球市场的竞争力;

巩固股东与其供应商及中国客户的贸易管理;

发展商品批发的贸易活动从而取得满意的利益。

ThepurposeoftheCompanyistostrengthentheShareholder'

competitivecapacityinglobalmarketthroughconsolidatinganddevelopinginPRC.,toenhancethetrademanagementamongtheShareholderanditsprovidersanditsclients,tobenefittheShareholdereconomicallythroughdevelopingatrademovementforthewholesaleofcommodities.

第七条

Article7

公司经营范围为:

食品原料的批发、进出口、佣金代理(拍卖除外);

化工产品(非危险化学品)的批发、进出口、佣金代理(拍卖除外);

相关产品的售后服务;

技术咨询、技术服务、技术转让。

ThescopeofbusinessoftheCompanyisasfollows:

Thewholesale,importandexportandcommissionagency(excludingauction)offoodrawmaterials,thewholesale,importandexportandcommissionagency(excludingauction)ofchemicalproducts(excludingdangerouschemicalproduct),theprovisionofafterserviceforpertinentproducts,theprovisionoftechnicalconsulting,technicalservicesandtechnicaltransfer.

第三章 投资总额、注册资本

ChapterThreeTotalInvestmentandRegisteredCapital

第八条

Article8

公司的投资总额为:

100万人民币,公司注册资本为:

100万人民币。

ThetotalamountofinvestmentfortheCompanyshallbeRMBonemillion(1,000,000).TheregisteredcapitaloftheCompanyshallbeRMBonemillion(1,000,000).

第九条

Article9

股东认缴出资额为:

100万人民币,占注册资本的100%,全部以等值外币出资。

Onehundredpercent(100%)oftheregisteredcapitaloftheCompanyshallbecontributedbytheShareholderinequivalenceofforeigncurrencies.

第十条

Article10

股东应在营业执照签发之日起三个月内缴付全部注册资本的15%,余额在营业执照签发之日起两年内缴清。

TheShareholderwillcontributethefirstinstallmentoftheregisteredcapital,thatisnotlessthan15%oftheregisteredcapital,withinthree(3)monthsaftertheissuanceoftheCompany’sbusinesslicense,andfullycontributetheremainingcapitalwithintwo

(2)yearsaftertheissuanceoftheCompany’sbusinesslicense.

第十一条

Article11

注册资本缴付任何出资的30日内,公司应聘请在中国注册的会计师事务所验证出资,并出具验资报告。

公司在收到验资报告后的30日之内应向股东出具出资证明书并将该等证明书向原审批机关和工商机关进行备案。

APRCregisteredaccountantfirmshallbeengagedbytheCompanytoverifythecontributionoftheregisteredcapitalbytheShareholder,andtoissueacapitalverificationreportcertifyingsuchcontributionwithinthirty(30)daysafteranycontributiontotheregisteredcapital.

TheCompanyshallissueacapitalcontributioncertificatetotheShareholdercertifyingtheamountofcapitalthathasbeencontributedandfileditwiththeoriginalexaminationandapprovalauthorityandthecompetentlocalbranchoftheStateAdministrationforIndustryandCommerceforrecordwithinthirty(30)daysafterreceivingsuchcapitalverificationreport.

(注:

出资证明书不需在工商行政管理部门备案)

第十二条

Article12

公司投资总额或注册资本的增加,减少,转让或者质押,经股东同意后,报原审批机关批准,并向工商行政管理机关办理变更登记手续。

Theincrease,reduction,transferorimpawnofthetotalamountofinvestmentortheregisteredcapitaloftheCompanyshallbeapprovedbytheShareholder,andmustbesubmittedtotheoriginalexaminationandapprovalauthorityforapproval.Afterobtainingsuchapprovals,theCompanyshallcompleteregistrationformalitieswiththecompetentlocalbranchoftheStateAdministrationforIndustryandCommerceforthetotalamountofinvestmentortheregisterofcapitalchangesandobtainanupdatedbusinesslicense.

投资总额变化不需在工商行政管理部门办理变更登记,但需修改章程,在工商行政管理部门备案)

第十三条

Article13

公司可在中国法律和法律允许的债务与资本比率之内通过中国境内外的人民币或外汇贷款,筹措额外资金(其注册资本除外)。

TheCompanywillbeentitledtoraiseRMBloansorforeigncurrenciesloansallovertheworldwithintheratioofdebttocapitalpermittedbyandinaccordancewiththelawsofPRCforspecialfinancing(excludingtheregisteredcapital).

第四章公司的权力机构

ChapterFourPowerAuthorityoftheCompany

第十四条

Article14

股东为最高权力机构,由股东行使下列职权:

TheShareholderisthehighestpowerauthorityoftheCompanyandshallhavethefollowingpowers:

(一)决定公司的经营方针和投资计划;

1.Approvingtheoperationalpolicyandinvestmentplans;

(二)委派和更换非由职工代表担任的执行董事、监事,决定有关执行董事、监事的报酬事项;

2.Appointingandreplacingthedirectorsandsupervisorswhoarenottherepresentativesofemployees,anddecidingonthemattersrelatingtotheirremuneration

(三)审查批准执行董事的报告;

3.Reviewingandapprovingthereportsoftheexecutivedirectors;

(四)审查批准监事的报告;

4.Reviewingandapprovingthereportsofthesupervisor;

(五)审查批准公司的年度财务预算方案、决算方案;

5.ReviewingandapprovingtheannualbudgetplansandfinalaccountsoftheCompany;

(六)审查批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

6.Reviewingandapprovingprofitdistributionplansandlossrecoveryplans;

(七)对公司增加或者减少注册资本作出决定;

7.AdoptingresolutionsregardingincreasesorreductionsoftheCompany’sregisteredcapital;

(八)对发行公司债券作出决定;

8.Adoptingresolutionsregardingissuanceofbonds;

(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决定;

9.Adoptingresolutionsastomerger,division,dissolution,liquidation,orchangeintheCompany’scorporateform;

(十)修改公司章程;

10.RevisingtheArticlesofAssociationoftheCompany;

(十一)审查批准公司为他人提供担保、质押和处置公司重大资产的方案;

11.Reviewingandapprovingthereportsofprovidingaguarantyorpledgeforotherpersonand/ordisposingtheCompany’smaterialassets;

and

(十二)其它应由股东决定的重大事宜。

12.othermajorissuesregardingtheCompanywhichshallbedecidedbytheShareholder.

对前款所列事项股东作出决定时,应当采用书面形式,并由股东签名后置备于公司。

TheShareholdershallpreparewrittendecisionswhilemakingdecisionsonmattersdescribedabove,whichshallbesignedbytheShareholderandbekeepattheCompany’slegaladdress.

第五章董事会

ChapterFiveBoardofDirectors

第十五条

Article15

公司设董事会,由一名董事长及三名董事组成,由股东委派产生。

TheCompanyshallestablishitsboardofdirectors,composedofone

(1)Chairmanandthree(3)members,allofwhomshallbeappointedbytheShareholder.

第十六条

Article16

董事会成员任期三年,经股东重新委派则可以连任。

Eachdirectorshallbeappointedforatermofthree(3)years,butadirectormayserveconsecutivetermsifhe/sheisreappointedbytheShareholder.

第十七条

Article17

股东有权随时免去股东委派的董事会成员,股东需提前至少7天以书面方式通知本公司。

该解聘事宜需提交相关政府部门备案。

TheShareholdermayremoveanydirectoratanytimebygivinganwrittennoticetotheCompanybeforeatleaseseven(7)days.Suchremovalshallbereportedtotheoriginalexaminationandapprovalauthorityforrecord.

第十八条

Article18

如在任的董事会成员因退休、免职、辞职、生病、失去担任董事的能力或者死亡而造成董事职位的空缺,股东应在该董事任期内委派继任董事,履行其董事的职权,并将委派事宜提交相关政府部门备案。

Intheeventofanyvacancyoftheoccupationoftheboardofdirectorsduetotheretirement,removal,resignation,illness,disabilityordeathofadirector,theShareholdershallappointasuccessortoserveouttheremainderofsuchdirector’sterm.Suchappointmentshallbereportedtotheoriginalexaminationandapprovalauthorityforrecord.

第十九条

Article19

董事会成员对股东负责,行使下列职权:

TheboardofdirectorsshallberesponsibletotheShareholderanditsfunctionsandpowersshallincludethefollowing:

(一)向股东报告工作;

1.ReportingworktotheShareholder;

(二)执行股东的决议;

2.ImplementingresolutionsadoptedbytheShareholder;

(三)制定公司的经营计划和投资方案;

3.Preparingtheoperationalplansandinvestmentprograms;

(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;

4.PreparingtheCompany’sannualbudgetplansandfinalaccountsoftheCompany;

(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

5.PreparingtheCompany’sprofitdistributionplansandlossrecoveryplans;

(六)制订公司增加或者减少注册资本以及发行公司债券的方案;

6.PreparingtheCompany’splansontheincreaseorreductionofregisteredcapital,aswellastheissuanceofcorporatebonds;

(七)制订公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案;

7.PreparingtheCompany’splansonmerger,division,dissolution,orchangeinthenatureoftheCompany’scorporateform;

(八)决定公

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 财会金融考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1