中英文对照租房合同.docx

上传人:b****2 文档编号:2141935 上传时间:2022-10-27 格式:DOCX 页数:6 大小:22.47KB
下载 相关 举报
中英文对照租房合同.docx_第1页
第1页 / 共6页
中英文对照租房合同.docx_第2页
第2页 / 共6页
中英文对照租房合同.docx_第3页
第3页 / 共6页
中英文对照租房合同.docx_第4页
第4页 / 共6页
中英文对照租房合同.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中英文对照租房合同.docx

《中英文对照租房合同.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文对照租房合同.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中英文对照租房合同.docx

中英文对照租房合同

中英文对照租房合同

公寓租赁协议TENANCYAGREEMENT出租方:

【李宝华】(以下简称出租方)(代理人:

王嵘)Lessor:

(hereinafterknownastheLessor).承租方:

【GIOVANNIDILIBERTO】(以下简称承租方)。

Lessee:

(hereinafterknownastheLessee).中介方:

【湖岸天地地产顾问有限公司】(以下简称中介)Agent:

RelocateChinaCompanyLtd(hereinafterknownastheAgent)1.鉴于:

WHEREAS:

出租方愿意根据下述条款和条件出租、承租方愿意承租位于该物业的[6-1005]单元供其本人或其家人居住(住户)。

TheLessorisagreeabletoleasingout,andtheLesseeisagreeabletoleasing,theapartmentNo.is6-1005inthesaidPropertyasresidencefortheLessees/clientsandhisfamilymembers(Residents)inaccordancewiththefollowingtermsandconditions.就上述事宜,双方兹协议如下:

Bothpartieshaveenteredintothefollowingagreementwithregardtotheabovematter:

2.出租标的ThePremises:

位于中华人民共和国【江苏省*工业园区】的名为【和乔丽晶公寓】的【6-1005】单元的全装修房屋,该房屋总建筑面积约为【130.59】平方米,该房屋的配备列于承租人签收的财产清单之中(以上统称租赁单元)。

ThepremisewithrenovationsandfurnishingsisapartmentBlock6-1005inChateauRegencySIP,215021withaGrossFloorAreaof130.59sqm(hereinafterknownasthePremises).TheFurnishingshavebeenincludedinthepropertyinventorylist.3.房屋用途RentalPurpose:

租赁单元仅供居住之用,承租人不得将其用于任何其他用途,也不应将其用于任何违法或不道德行为;未征得出租方之书面同意,承租方不得以任何形式将租赁单元的全部或任何部分转让、转租或分享给任何第三方。

ThePremisesisonlymeantforresidentialpurposes.TheLesseeshallnotusethePremisesoranypartthereofforanyillegalorimmoralpurposeorforanyotherpurpose.TheLesseeshallbeforbiddenfromtransferring,sublettingorsharingalloranypartthereofofthePremisestoanythirdpartyinanywaypriortoobtainingwrittenconsentfromtheLessor.4.租赁期限LeaseTerm:

租赁期限:

租期由2019年3月05日起至2019年3月04日止。

(12个月).Thetenancytermshalllastfrom1st/Jan/2019to31st/Dec/2019(12months).5.租金TheRent:

房屋租金(人民币3900元/月);RentforthePremises(RMB3900/month);包括:

Includes:

(1)宽带安装费;InstallationfeeonTelephoneBroadband;

(2)物业费TaxFeeandManagementfee除上述内容之外,其他服务均不包括在租金之内。

房租尤其不包括:

Besidestheaboveitems,otherservicesprovidedbytheLessororitsauthorizedmanagingagentshallnotbeincludedintheRent,especiallythefollowing:

(1)宽带使用费Internetusingfee.

(2)能源使用费(水、电、煤)Utilities(water,gas,electricity).(3)清洁服务CleaningService(4)本地有线电视费LocalCableFee(5)卫星电视安装InstallationfeeofSATTV6.押金SecurityDeposit:

相当于人民币4000元的押金。

租赁期满:

承租方需在租约期满当日搬出单元,在租约期满后,若属终止合同,出租方在承租方付清由承租方支付的所有费用后,且不损坏房屋、家电、家具的前提下迁空、点清、交还房屋及设施和所有家电、家具,出租方在7天内将全部退还承租押金(不计利息)至承租方。

若出租方于到期日7日后仍未能支付,则应就每一迟延退款日,按应退款项金额的0.5%/日之标准向承租方支付滞纳金,直至全部款项清偿完为止。

RequiredonemonthrentalRMB4000asthesecuritydeposit,LesseeshallvacatethePropertyontheexpirydateofthisContract.IfeitherpartydoesntwishtorenewthisContractuponitsexpiry,Lessorshallreturnthe100%deposit(withoutinterest)within7daystoLesseeafterLesseehasclearedtheentirerentalandfees,dontdamageanyfurnitureappliance.TheLessorshallpayafineof0.5%oftheamountdueperdayforeachdaythatdepositisnotreturnedaftersevendaysfromtheduedate,untilalloverduepaymentsarepaid.7.续租ExtensionofLease租赁期限届满,若承租人于租赁期内没有任何违反本协议项下的任何条款的行为,则承租人可以选择续租,但应至少于租赁期限届满的两个月前将此一意图书面通知出租人,新的租赁条款和条件将由双方按届时的情况协商确定。

UpontheexpirationofthisAgreement,theLesseemay,ifithasnotbreachedanyofthetermsandconditionsasstipulatedinthisAgreementduringtheTermchoosetoextendthetermoftheAgreement.However,theLesseeshallgiveatleastwrittennotificationofsuchintentionatleasttwomonthspriortotheexpirationofthetenancytotheLessor.ThetermsandconditionsoftherenewedtenancytermshallbenegotiatedbetweentheParties,basedontheprevailingcircumstances.8.付款Payment租金每三个月支付一次。

每季度租金由承租方在第一个月的5号交与出租房(或其代理人)。

在承租方入住前,出租方应将附件二中所列的所有家具电器配齐,所有待修整的事项完成,服务设施连接好。

在以上事情完成且承租方能够顺利入住的前提下,承租方将在签订合同5个工作日内付给出租方第一次的三个月租金和押金。

Therentwillbepaideverythreemonths.BeforeLesseemovesin,Lessorhastomakesureallthefurnitureandelectricalapplianceslistedintheappendixarefullyinstalled,alllistedthingstobefixedareproperlydoneandallservicesareconnected.AfterLesseehasbeenallowedtomoveinsmoothlyandalltheaboverequirementaremetsatisfactorily,Lesseeshouldpaythefirstthreemonthsrentandsecuritydepositwithin5workingdaysaftersigningtheleasecontractbythreeparties.9.维持原状NochangetothePremises9.1未征得出租人的书面同意,承租人不得改变租赁单元之原状。

若承租人对出租人的房屋任何部分及其任何设施、装修及配备造成损坏或破损(正常损耗除外),则其有义务按租赁时的状态对其进行维修修复或更换,且最迟不得迟于收到出租人通知的24小时内作出。

PriortoobtainingwrittenconsentfromtheLessor,theLesseeshallnotchangeinanywaytheexistingconditionofthePremise.ShouldtheLesseedamageordestroyanyofthefacilities,RenovationsandFurnishing(normalwearandtearexcepted),theLesseeshallberesponsiblefortherepair,restorationorreplacementofanydamagesmadetothefacilities,ren

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1