商务英语的特点及其翻译技巧.docx

上传人:b****3 文档编号:2127747 上传时间:2022-10-27 格式:DOCX 页数:7 大小:24.50KB
下载 相关 举报
商务英语的特点及其翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共7页
商务英语的特点及其翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共7页
商务英语的特点及其翻译技巧.docx_第3页
第3页 / 共7页
商务英语的特点及其翻译技巧.docx_第4页
第4页 / 共7页
商务英语的特点及其翻译技巧.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务英语的特点及其翻译技巧.docx

《商务英语的特点及其翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语的特点及其翻译技巧.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务英语的特点及其翻译技巧.docx

商务英语的特点及其翻译技巧

论文题目:

商务英语的特点及其翻译技巧

 

系别:

信息系

 

专业班级:

商务英语062

 

*******

 

*******

 

完成时间:

2011年4月10日

 

摘要

随着世界经济一体化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,商务英语的作用也变得日益显著,本文以商务英语作为实用英语语言工具的角度,对其显著的特点以及对应的英译汉翻译技巧进行简要分析,这有助于人们更好地学习商务英语,更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。

关键词:

商务英语;英译汉;翻译技巧

 

摘要………………………………………………………………2

目录………………………………………………………………3

第一章、商务英语的概念……………………………………………4

第二章、商务英语的特点……………………………………………4

第三章、商务英语翻译需要遵循的原则……………………………7

第四章、商务英语的翻译技巧………………………………………8

第五章、商务英语对外贸的重要性…………………………………10

总结……………………………………………………………12

参考文献…………………………………………………………13

 

引言

商务英语具有自己的语言特点;要真正掌握商务英语及其翻译,不仅需要精通英语语言知识,还必须熟悉商务专业知识;在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则,采用一些翻译策略引言:

在我国加入WTO以后,国际商务活动日益频繁。

这些商务活动的许多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为商务英语。

商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。

尤其是BEC(剑桥商务英语证书)在中国的普及,使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。

商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科。

商务英语有其自身独特的语言特点,具有专业性词汇和术语多,句法规范,大量套语,文化因素等特点,因此在翻译过程中需要遵循一些相应的原则和策略。

 

第一章、商务英语的概念

商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。

商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。

它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。

商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘领域,同时它好涉及到对外贸易、技术引进,招商投资、尚武谈判、国际支出和结算等业务范畴。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。

第二章、商务英语的特点。

商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。

商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。

归根到底,实用性是商务英语最大的特点。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。

在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。

 

1、专业性强。

商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。

商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。

2、书卷词语的使用。

商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。

为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇。

3、大量套语:

固定性原则。

国际商贸的工作性质决定了商务英语中存在有大量套语,国际商贸活动非常讲究效率,信息传递被认为是第一位的,贸易各方使用程式化的套语会便于让对方理解信息和接受信息,从而加快了信息在国际商贸活动中的传输速度。

最为常见的是一些表达一定感情色彩的交际性套语。

在长期的国际商务交流活动中,形成了一系列说法固定的、非常实用的套语,它们已经被商界广泛接受,只要译者平时多留心,多注意归纳积累,就可以得心应手地去运用和翻译。

4、新词的使用。

随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。

5、缩略语的运用。

 

   “时间就是金钱”这句习语人人皆知,而商务工作又特别讲究效率,常言“商场犹如战场”来说明商务活动节奏之快。

由于商务活动的特点,其语言也要求简单明了,因此人们在商务交往中约定俗成,形成了大量的缩略语(acronyms),其数量之多,涉及面之广,是其他语言无法比拟的。

 

6、商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。

为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,在商务英语的使用中常出现大量的被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句。

7、商务英语内容缜密、周到,结构复杂、意思完整。

由于涉及到双方或几方面的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。

为了做到准确无误,不产生任何差异,用英语拟订、书写这些文件、合同时,除用词恰当外,还经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂。

 

第三章、商务英语翻译需要遵循的原则。

①准确严谨原则。

商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。

译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确。

相比起语言表达形式,商务翻译更注重内容的忠实、准确,使翻译达到使用的目的。

②规范统一原则。

这里指的是运用词语规范,符合约定俗成的含义。

译文的语言和行为方式要合乎商务文献的语言规范。

在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语”等在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。

不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。

这样的翻译更多地应归咎于译者的敷衍态度。

③专业原则

在商务英语翻译中,应针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。

作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。

在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

 

第四章、商务英语的翻译技巧

商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。

商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。

一,翻译者的汉语功底要好。

很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。

然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。

有时好不容易想出来了也觉得不够理想。

由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。

下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

二,英语语言能力要强。

全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。

如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。

翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。

因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

三,知识面要广。

商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。

同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。

没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

1、注重词语涵义。

目前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。

本人认为,翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者群的制约。

同时,商务文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。

因此,我们对词语涵义的理解更多在于对其涵义的界定和把握上。

我们大多只掌握词汇的普通含义,对其在各专业的精确含义就不一定非常清楚,若不翻译就会造成翻译或理解中词义判断和选择的失误。

例如,在一篇关于“词义的理解,选择与商务英语的汉译”一文中就有这方面的问题。

该文把internationalbusiness译为“国际贸易”就值得商榷。

因为在国外现用的教材中,一种说法是internationalbusiness,另一种是internationaltrade。

前者从跨国公司的角度出发,除了涉及商品,技术和服务的交易外,还涉及国际投资及理论的相关内容。

所以,把后者译为“国际贸易”,前者就不能译为“国际贸易”,译为“国际商务”更恰当一些。

 对商务专业的术语,不能从普通英语角度去判断,而要勤查字典,查阅、工具书,专著或请教专家,同时还要不断从外报外刊吸取和积累新词新语。

在商务英语谈判中有这样一个例子,有位美国商人说:

“Well,ourthinkingisinparallel”。

字典上对parallel这个词的注释是“在同一平面上两条永不相交的直线”。

沿着这个思路,“ourthinkingisinparallel”的意思岂不是“我们的想法完全不同”其实,parallel这个词除了有“平行”的意思外,还有“相近,相似”的意思。

美方代表实际上是说“我们的意思很一致”。

若不认真翻阅字典,对这个句子就极可能产生误解,以至完全颠倒了原话的本来意思,倘若是在生意场上,很可能一大比生意就会泡汤。

2、注重文化差异。

文化差异所造成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。

有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义不对等,有些辞典的释义,翻译可能不够准确,会造成理解或表达上的偏差。

例如,一位美国商人在与德国商人谈判时说,“Iknowitisimpossible,butcanwedoit?

”德国人按照辞典释义理解impossible就是cannotbedone(不可能的),但美国商人却认为这只是astrongwayofsayingdifficultandassumedthatwithenoughresourcesandcommitmentthejobcouldinfactbedone。

这涉及到思维模式,传统观念等文化差异造成的理解差异。

由此看来,辞典里的释义在商务文章及其活动中,必须依据上下文和文化背景来理解翻译,否则就会造成误解,以至误译。

 

第五章、商务英语对外贸的重要性

1、提高对外贸易的工作效率、降低成本。

传统对外贸易的通讯方式中,传统的信函和电报都是以纸文件传送信息,这样就造成了有大量相关资料和单据需要整理,分类和存档的繁琐过程。

等待客户回复的时间漫长,这样使得工作效率非常低,耗时耗力。

现代商务函电的使用,使纸文件逐渐减少,工作量变小,工作变得比较简单,相关的信息可以通过商务函电快速地传送给客户或合作伙伴;同时为企业降低了成本,尤其在外贸企业不断发展壮大的当今社会,企业管理成本降低的幅度就愈加明显。

2、为企业挖掘更多新客户,加深彼此之间的联系。

商务英语函电的出现和快速发展,使国际通讯方式更加便捷。

许多外贸企业可以通过网络信息或者经过他人介绍后得到潜在客户的联系方式,然后就可以使用方便可靠的现代商务英语函电使他们在短短几分钟内与客户取得联系。

在经过询问和相互交流后,就可以与客户建立长期的合作关系。

这样企业的客户会越来越多,业务量当然也会随之有很大的提高,企业就会一步

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1