肯尼迪的就职演说Word文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:21126364 上传时间:2023-01-27 格式:DOCX 页数:12 大小:29.30KB
下载 相关 举报
肯尼迪的就职演说Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共12页
肯尼迪的就职演说Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共12页
肯尼迪的就职演说Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共12页
肯尼迪的就职演说Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共12页
肯尼迪的就职演说Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

肯尼迪的就职演说Word文档格式.docx

《肯尼迪的就职演说Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《肯尼迪的就职演说Word文档格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

肯尼迪的就职演说Word文档格式.docx

可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。

那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。

wedarenotforgettodaythatwearetheheirsofthatfirstrevolution.letthewordgoforthfromthistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofamericans--borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedbyahardandbitterpeace,proudofourancientheritage,andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthosehumanrightstowhichthisnationhasalwaysbeen

committed,andtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundtheworld.

我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。

对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。

leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoe,toassurethesurvivalandthesuccessofliberty.

让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。

thismuchwepledge--andmore.

这是我们矢志不移的事--而且还不止此。

tothoseoldallieswhoseculturalandspiritualoriginsweshare,wepledgetheloyaltyoffaithfulfriends.unitedthereislittlewecannotdoinahostofcooperativeventures.dividedthereislittlewecando--forwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder.

对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。

只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。

倘若分裂,我们则无可作为,因为我们在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大挑战的。

tothosenewstateswhomwewelcometotheranksofthefree,wepledgeourwordthatoneformofcolonialcontrolshallnothavepassedawaymerelytobereplacedbyafarmoreirontyranny.weshallnotalwaysexpecttofindthemsupportingourview.butweshallalwayshopetofindthemstronglysupportingtheirownfreedom--andtorememberthat,inthepast,thosewhofoolishlysoughtpowerbyridingthebackofthetigerendedupinside.

对于那些我们欢迎其参与自由国家行列的新国家,我们要提出保证,绝不让一种形成的殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政。

我们不能老是期望他们会支持我们的观点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,并应记取,在过去,那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声势的人,结果却被虎所吞噬。

tothosepeopleinthehutsandvillagesofhalftheglobestrugglingtobreakthebondsofmassmisery,wepledgeourbesteffortstohelpthemhelpthemselves,forwhateverperiodisrequired--notbecausethecommunistsmaybedoingit,notbecauseweseektheirvotes,butbecauseitisright.ifafreesocietycannothelpthemanywhoarepoor,itcannotsavethefewwhoarerich.

对于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。

这并非因为共产党会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。

自由社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。

tooursisterrepublicssouthofourborder,weofferaspecialpledge:

toconvertourgoodwordsintogooddeeds,inanewallianceforprogress,toassistfreemenandfreegovernmentsincastingoffthechainsofpoverty.butthispeacefulrevolutionofhopecannotbecomethepreyofhostilepowers.letallourneighborsknowthatwe

shalljoinwiththemtoopposeaggressionorsubversionanywhereintheamericas.andleteveryotherpowerknowthatthishemisphereintendstoremainthemasterofitsownhouse.

对于我国边界以内的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:

要把我们的美好诺言化作善行,在争取进步的新联盟中援助自由人和自由政府来摆脱贫困的枷锁。

但这种为实现本身愿望而进行的和平革命不应成为不怀好意的国家的俎上肉。

让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。

让其它国家都知道,西半球的事西半球自己会管。

tothatworldassemblyofsovereignstates,theunitednations,ourlastbesthopeinanagewheretheinstrumentsofwarhavefaroutpacedtheinstrumentsofpeace,werenewourpledgeofsupport--topreventitfrombecomingmerelyaforumforinvective,tostrengthenitsshieldofthenewandtheweak,andtoenlargetheareainwhichitswritmayrun.

至于联合国这个各主权国家的世界性议会,在今天这个战争工具的发展速度超过和平工具的时代中,它是我们最后的、最美好的希望。

我们愿重申我们的支持诺言;

不让它变成仅供谩骂的讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩大其权力所能运用的领域。

finally,tothosenationswhowouldmakethemselvesouradversary,weoffernotapledgebutarequest:

thatbothsidesbeginanewthequestforpeace,beforethedarkpowersofdestructionunleashedbyscienceengulfallhumanityinplannedoraccidentalself-destruction.

最后,对于那些与我们为敌的国家,我们所要提供的不是保证,而是要求:

双方重新着手寻求和平,不要等到科学所释出的危险破坏力量在有意或无意中使

全人类沦于自我毁灭。

wedarenottemptthemwithweakness.foronlywhenourarmsaresufficientbeyonddoubtcanwebecertainbeyonddoubtthattheywillneverbeemployed.

我们不敢以示弱去诱惑他们。

因为只有当我们的武力无可臵疑地壮大时,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用武力。

butneithercantwogreatandpowerfulgroupsofnationstakecomfortfromourpresentcourse--bothsidesoverburdenedbythecostofmodernweapons,bothrightlyalarmedbythesteadyspreadofthedeadlyatom,yetbothracingtoalterthatuncertainbalanceofterrorthatstaysthehandofmankindsfinalwar.

可是这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心--双方都因现代武器的代价而感到不胜负担,双方都对于致命的原子力量不断发展而产生应有的惊骇,可是双方都在竞谋改变那不稳定的恐怖均衡,而此种均衡却可以暂时阻止人类最后从事战争。

soletusbeginanew--rememberingonbothsidesthatcivilityisnotasignofweakness,andsincerityisalwayssubjecttoproof.letusnevernegotiateoutoffear,butletusneverfeartonegotiate.

因此让我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚意则永远须要验证。

让我们永不因畏惧而谈判。

但让我们永不要畏惧谈判。

letbothsidesexplorewhatproblemsuniteusinsteadofbelaboringthoseproblemswhichdivideus.

让双方探究能使我们团结在一起的是什么问题,而不要虚耗心力于使我们分

【篇二:

肯尼迪就职演说评析】

美国第三十五任总统johnfitzgeraldfranciskennedy(1917-1963)约翰.弗.肯尼迪1961年元月20日在首都华盛顿国会大厦前发表“就职演说”时,我在读初中三年级,学的是俄语。

直到1980年,我才在美国出版的“englishfortoday”“今日英语”教材的第五册里阅读到了这篇演说,而且还听了这篇演说的实况录音。

现在这篇演说已被一字未删地选入《advancedenglish》“高级英语”(张汉熙主编,商务印书馆出版发行),《21centurycollegeenglish》“二十一世纪大学英语”(复旦大学,交通大学主编;

高等教育出版社,复旦大学出版社出版发行)英语教材里作为高等院校的英语学习教材。

1980年,那时大学外语教学还是很原始落后的。

我想得到英语版的联合国“人权宣言”,但在当时武汉的中南财经学院图书馆里没有。

找到武汉大学图书馆,那里才只有一本油印的“人权宣言”小册子。

我想得到英文版的“中华人民共和国刑法”这书,武汉的外文书店买不到。

我托原北京地院外语老师去北京外国专家局找有关专家打听此书,专家说,《刑法》英文译文由他翻译,正在他手里,由于没有出版,他不能外借。

肯尼迪“就职演说”是在演说之后十九年被我们看到。

时过境迁,2009年元月20日,全世界几乎所有的人都能从网上及各种媒体上听到,见到,读到美国第一位黑人总统奥巴马的“就职演说”。

虽然有的人看到的是被有些媒体屏掉了(recallthatearliergenerationsfaceddownfascismandcommunismnotjustwithmissilesandtanksbutwithsturdyalliancesandenduringconvictions.我们在此回忆先辈,他们战胜了法西斯主义和共产主义,靠的不仅是导弹,坦克;

更是靠坚定的盟友和不移的信念。

),(tothosewhoclingtopowerthroughcorruptionanddeceitandthesilencingofdissentknowthatyouareonthewrongsideofhistorybutthatwewillextendahandifyouarewillingtounclenchyourfist.对于那些通过腐败,欺骗,压制异见来统治的人,你们应该知道你们站在了历史的对立面。

但是,如果你们愿意放开紧攥的拳头,我们会向你们伸出一只手。

)这些文字的演说,但是1961年那时代的人能听到,见到,读到的是完全不能与今天相比的了!

阅读翻译注释

1、mr.chiefjustice,presidenteisenhower,vicepresidentnixon,presidenttruman,reverendclergy,fellowcitizens,weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom–symbolizinganendaswellasabeginning–signifyingrenewal,aswellaschange.forihaveswornbeforeyouandalmightygodthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthreequartersago.theworldisverydifferentnow.formanholdsinhismortalhandsthepowertoabolishallformsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.andyetthesamerevolutionarybeliefsforwhichourforebearsfoughtarestillatissuearoundtheglobe–thebeliefthattherightsofmancomenotfromthegenerosityofthestate,butfromthehandofgod.

首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神父,同胞们;

我们今天庆祝的不是一次政党的胜利而是庆祝自由精神的胜利-这不仅象征结束–这还象征开始–意味着更新–也意味着变革。

我在你们和全能的上帝面前宣读了将近一百七十年前我们祖先拟定的同一庒严的誓言。

现在,这世界已完全不同了。

人类把消除各种贫穷及毁灭各种形式的生活的力量握在巨手中。

然而,在全球,我们祖先为之奋斗的相同的革命信念仍然在争论之中–这信念:

人权不是来自国家的慷慨,而是来自上帝之手。

1:

thesamesolemnoath:

idosolemnlyswearthatiwillfaithfullyexecutetheofficeofpresidentoftheunitedstates,andwill,tothebestofmyability,preserveprotestanddefendtheconstitutionoftheunitedstates.同一庒严的誓词:

我郑重地宣誓我一定满怀信心地履任美国总统职务,尽我所能,维持,保护和防卫美国宪法。

2:

林肯:

fourscoreandsevenyearsago,八十七年前;

肯尼迪在此借用:

nearlyacenturyandthreequartersago接近一百七十五年前

2..wedarenotforgettodaythatwearetheheirsofthatfirstrevolution.letthewordgoforthfromthistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofamericans–borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedbyahardandbitterpeace,proudofourancientheritage–andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthosehumanrightstowhichthisnationhasalwaysbeencommittedandtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundtheworld.

今天,我们不会忘记我们是第一次革命的后代。

在此时此地,让我们的朋友和敌人都听到我们的讲话:

火炬已传到了新一代美国人手里–生在本世纪,受过战争的考炼,经历艰难困苦的和平磨炼,以我们古老的传统而自豪–不愿意眼看着,不容忍我们美国一直承诺的,今天在美国及全球仍然在承诺的人权,不断地遭受践踏。

3、leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoe,inordertoassurethesurvivalandthesuccessofliberty.thismuchwepledge–andmore.

让每一个希望我们好还是希望我们不好的国家知道,我们将不惜一切代价,承受一切负担,面对各种困难,支持所有朋友,反对一切敌人,以捍卫和争取自由的胜利。

我们保证这些–而且不仅如此。

对偶:

有意识地把词意相对的词语放在对称的结构中形成对照。

结构匀称,整齐,词的意义相反而互相衬托,使语言鲜明,使语义加强。

wellorill

placeandtime

friendfoe

united,littlewecannotdo,divided,littlewecando.(第四段)

ifafreesocietycannothelpthemanywhoarepoor,itcannotsavethefewwhoarerich.(第六段)

itwasthebestof

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 可爱清新

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1